* Consult your dealer for the maximum tolerated pull weight and ball hitch
pressure of your vehicle.
* Do not drill through electrical-, brake- or fuellines.
* Remove (if present) the plastic caps from the spot welding nuts.
* This fitting instruction has to be enclosed in the vehicle documents after
fitting the towbar.
* s.k.handels
is not liable for damage caused directly or indirectly by
AG
incorrect assembly, including the use of unsuitable tools, the use of
other assembly methods and means than the ones outlined, and the
incorrect interpretation of these assembly instructions.
D
MONTAGEANLEITUNG:
Vor Beginn des Einbaus ist anhand der Typplakette der Anhängekupplung
festzustellen welches Bild in der Einbauanleitung maßgebend ist.
1. Die Stoßstange einschließlich des stählernen Stoßbalkens vom
Fahrzeug abmontieren. Der Stoßbalken wird nicht mehr benötigt.
2. Abschleppöse montieren.
3. Die Seitenplatten A,B und C in das Fahrgestell montieren.
4. Den Trägerteil zwischen die Seitenplatten montieren.
5. Das Kugelgehäuse einschließlich Steckdosenplatte und Bügel mon-
tieren (5633/13).
6. Auf der Unterseite der Stoßstange in der Mitte einen 80 mm breiten
und 80 mm tiefen Teil herausschneiden.
7. Die Stoßstange montieren.
Für die Demontage und Montage von Fahrzeugteilen das Werkstatt-
Handbuch zu Rate ziehen.
Für die Montage und die Befestigungsmittel die Skizze zu Rate ziehen.
Für die Montage und Demontage des abnehmbaren Kugelsystems die bei-
liegende Montageanleitung zu Rate ziehen.
HINWEISE:
* Für (eine) eventuell erforderliche Anpassung(en) "des Fahrzeugs" ist
der Händler zu Rate zu ziehen.
H
SZERELÉSI ÚTMUTATÓ:
Mielőtt rögzítené az eszközt, ellenőrizze a típustáblát, hogy a rögzítési
útmutató alapján melyik ábra alkalmazandó.
1. Távolítsa el a járműről az ütközőt és az acél ütközőrudat. Az
ütközőrúdra már nem lesz szükség.
2. Szerelje fel a vontatószemet.
3. Illessze az oldalsó A, B és C lemezeket az alvázra.
4. Helyezze fel a rúdelemet az oldallemezek közé.
5. Építse be a golyó tartóját a csatlakozó lappal és a kengyellel együtt
(5633/13).
6. Az ütköző közepének alsó részén, fűrészeljen ki egy 80 mm széles
és 80 mm mély darabot.
7. Helyezze fel az ütközőt.
A szétszerelés és a jármű alkatrészek összeillesztése érdekében, lásd a
munkahelyi kézikönyvet.
Az összeillesztési utasítás és a csatlakozási eljárás érdekében, lásd a
rajzot.
Az eltávolítható gömbrendszer összeszerelése érdekében, lásd a összes-
zerelési kézikönyvet.
FONTOS
* Amennyiben a gépkocsin módosításra van szükség, kérjünk felvilágosí-
tást kereskedŒnktŒl.
* Amennyiben a csatlakozási pontok bitumennel, vagy zajcsökkentŒ any-
aggal van bevonva, ezeket távolítsuk el.
* A jármı által maximálisan vontatható megengedett teher mértékérŒl
tájékozódjunk kereskedŒnknél.
* Fúrás során ügyeljünk arra, hogy elkerüljük az elektromos, a fék- és az
üzemanyag-vezetékeket.
* Amennyiben ponthegesztéssel rögzített anyákkal találkozunk, vegyük le
róluk a mıanyag sapkát.
* A felszerelés után az útmutatót Œrizzük a gépjármı papírjaival együtt.
* Im Bereich der Anlageflächen muß Unterbodenschutz, Hohlraumkonser -
vierung (Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
* Vor dem Bohren prüfen, daß keine, dort eventuell vorhandene Leitungen
beschädigt werden können.
* Alle Bohrspäne entfernen und gebohrte Löcher gegen Korrosion schüt-
zen.
* Entfernen Sie "falls vorhanden", die Plastikkappen von den Punkt -
schweiß muttern.
* Für das höchstzulässige Zuggewicht und der erlaubte Kugeldruck Ihres
Fahrzeugs ist IhrHändler zu befragen.
* Die Quetschmuttern müssen nach einem späteren lösen der Muttern
gegen neue ausgetauscht werden, da ansonsten die Sicherungswirkung
nicht mehr garantiert ist!
* s.k.handels
haftet nicht für Schäden, die als direkte oder indirekte
AG
Folge einer nicht ordnungsgemäßen Montage auftreten, darunter fallen
auch die Benutzung von ungeeigneten Werkzeugen, andere als die vor-
geschriebenen Montageverfahren und Montagemittel sowie eine fehler-
hafte Interpretation der betreffenden Montageanweisung.
F
INSTRUCTIONS DE MONTAGE:
Avant de commencer le montage veuillez vérifier la plaque signalétique de
l'attelage afin de déterminer la figure correspondante dans la notice de
montage.
1. Déposer le pare-chocs du véhicule y compris la traverse en acier la
traverse ne sera plus utilisée.
2. Monter l'anneau de remorquage.
3. Monter les plaques latérales A,B y C dans le châssis.
4. Monter la poutre entre les plaques latérales.
5. Monter le logement de la rotule ainsi que la plaque électrique et le
collier (5633/13).
6. Scier au milieu de la face inférieure du pare-chocs un morceau de 80
mm de large et 80 mm de profondeur.
7. Mettre en place le pare-chocs.
RUS
,
,
1.
.
2.
3.
4.
5.
,
(5633/13).
6.
.
7.
.
:
*
*
,
.
*
.
© 563372/06-09-2012/5
:
,
.
.
A,B C
.
.
80
,
.
.
.
© 563372/06-09-2012/10
80
.
,
,