Descargar Imprimir esta página

Roger Technology R21 Serie Para El Instalador página 3

Publicidad

FERMI MECCANICI IN APERTURA E CHIUSURA • GATE STOPS FOR OPEN AND CLOSE POSITIONS • MECHANISCHE
FESTSTELLVORRICHTUNGEN FÜR TOR-AUF / TOR-ZU • ARRÊTS MÉCANIQUES EN OUVERTURE ET FERMETURE •
TOPES MECÁNICOS DE APERTURA Y CIERRE • SEGURANÇAS MECÂNICAS NA ABERTURA E FECHO
FIG. 1
FIG. 2
COLLEGAMENTI ELETTRICI • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
• CONNEXIONS ÉLECTRIQUES • CONEXIONES ELÉCTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
IMPORTANTE: Per evitare infiltrazioni di umidità nel motore, è VIETATO tagliare il cavo di alimentazione. Si consiglia di collegarlo in una scatola di derivazione
I
esterna. Nel caso di collegamento sotterraneo è OBBLIGATORIO che venga eseguita una connessione a tenuta stagna.
IMPORTANT: To prevent the ingress of moisture into the engine, IT IS PROHIBITED to cut the power cable. We recommend to connect it in a box outside. In the
GB
case of underground connection it is REQUIRED to make the connection watertight.
WICHTIG: Um das Eindringen von Feuchtigkeit in den Motor zu verhindern, ES IST VERBOTEN, das Netzkabel zu schneiden. Wir empfehlen Ihnen, bis zu einer
D
Anschlussdose außerhalb verbinden. Beim unterirdische Schaltung, müssen Sie die Verbindung wasserdicht.
IMPORTANT: Pour éviter l'infiltration d'humidité dans le moteur, IL EST INTERDIT de couper le cordon d'alimentation. On conseille de brancher dans une boîte de
F
dérivation extérieure. Dans le cas d'une connexion souterraine il faut établir la connexion étanche.
IMPORTANTE: Para evitar la entrada de humedad en el motor, ESTÁ PROHIBIDO cortar el cable de alimentación. Aconsejamos conectarlo a una caja de salida
E
exterior. En el caso de la conexión subterránea SE REQUIERE hacer la conexión a prueba de agua.
IMPORTANTE: Para evitar a entrada de humidade no motor, È PROIBIDO cortar o cabo de alimentação. Recomendamos que você conecte uma caixa de junção
P
fora. No caso da ligação subterrânea È NECESSÁRIO para fazer a conexão à prova d'água.
FIG. 3
In apertura regolare girando l'apposito esagono eccentrico "1"
I
in una delle sue sei posizioni possibili. Bloccare con la vite "2"
come indicato in FIG. 1.
For the open position, adjust by turning the relative hexagonal
GB
cam "1" to one of its six possible positions; lock with screw "2" as
shown in FIG.1.
Für den Öffnungsvorgang den entsprechenden Exzenter-Sechskant
D
„1" in eine der sechs möglichen Positionen drehen. Mit Schraube „2"
feststellen, wie auf Abb. 1 dargestellt.
En ouverture, effectuer le réglage en tournant l'excentrique
F
hexagonal "1" dans une des 6 positions possibles; bloquer avec la
vis "2" comme indiqué sur la FIG.1.
En fase de apertura, efectúe la regulación girando el hexágono
E
excéntrico "1" en una de sus seis posiciones posibles; bloquee con
el tornillo "2", como se muestra en la FIG. 1.
Na abertura, regule girando o respectivo elemento sextavado
P
excêntrico "1" até uma das suas seis posições possíveis; bloqueie
com o parafuso "2" conforme ilustra a FIG. 1.
In chiusura regolare la posizione ottimale avvitando o svitando
I
l'apposito bullone "3" come indicato in FIG. 2.
For the close position, adjust to the best position by tightening or
GB
loosening the relative bolt "3" as shown in FIG. 2.
Für den Schließvorgang die optimale Position durch Lösen oder
D
Anziehen des entsprechenden Bolzens einstellen (siehe Abb. 2).
En fermeture, régler la position optimale en vissant ou dévissant le
F
boulon "3" prévu à cet effet, comme indiqué sur la FIG. 2.
En fase de cierre, regule la posición más adecuada atornillando o
E
destornillando el perno "3", como se indica en la FIG. 2.
De
fecho,
P
desaparafusando o respectivo parafuso "3" conforme ilustra a fig. 2.
E' obbligatorio per la messa in funzione dell'attuatore, eseguire il
I
collegamento a terra come indicato in fig.3.
Attenzione: il condensatore va posizionato dentro la scatola della centrale.
GB
The actuator must be earthed, as shown in fig.3, before being
operated.
Caution: the capacitor should be put inside the box of the control unit.
D
Vor der Inbetriebnahme des Antriebs ist es Pflicht, den Erdungsanschluss,
wie auf Abb.3 dargestellt, vorzunehmen.
Achtung: Der Kondensator muss im Gehäuse der Steuerzentrale
untergebracht werden.
F
Pour faire fonctionner l'actionneur, une mise à la terre doit être effectuée
comme indiqué sur la fig. 3.
Attention: le condensateur doit être placé dans le coffret de la centrale.
E
Para la puesta en función del servomotor, es obligatorio realizar la conexión de
tierra como se ilustra en la fig. 3.
Atención: el condensador debe colocarse dentro de la caja de la
central de mando.
P
É obrigatório, para a activação do actuador, fazer a ligação à terra conforme
ilustra a fig. 3.
Atenção: o condensador deve ser posicionado dentro da caixa da central.
Serie R21
regule
a
posição
óptima
aparafusando
ou
3

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

R21/351R21/361R21/362R21/368