Resumen de contenidos para Weinmann MEDUMAT Easy CPR
Página 1
MEDUMAT Easy Dispositivo de respiración artificial Instrucciones de uso para dispositivos a partir del número de serie 25000 o la versión de software 29 Lea las instrucciones de uso antes de utilizar el producto. La inobservancia de las instrucciones de uso puede provocar lesiones graves o la muerte.
Índice Índice Información sobre estas instrucciones de uso Derechos de autor ................. 5 Servicio de atención al cliente ............6 Indicaciones de aviso en las presentes instrucciones de uso .... 6 Seguridad Finalidad prevista ................8 Requisitos del personal ..............9 Prevención de fallos del dispositivo ..........
Página 3
Índice Control de funcionamiento Intervalos para el control de funcionamiento ........ 55 Comprobación visual del dispositivo y los accesorios ....56 Preparación del control de funcionamiento ........57 Control de estanqueidad del sistema ........... 57 Comprobación de las funciones del dispositivo ......59 Manejo Preparación de la respiración artificial ..........
Página 4
Índice Mantenimiento 10.1 Intervalos .................. 131 10.2 Envío del dispositivo para mantenimiento ........132 10.3 Cambio de la batería ..............132 10.4 Cambio de membranas y junta tórica en la válvula del paciente reutilizable ................134 Transporte, almacenamiento y gestión de desecho 11.1 Transporte del dispositivo ............
–total o parcial–, así como la utilización o la divulgación de su contenido sin la autorización por escrito de WEINMANN Emergency Medical Technology GmbH + Co KG (en adelante, el «fabricante»). Las infracciones estarán sujetas a compensación. El fabricante se reserva el derecho a entablar reclamaciones adicionales.
1 Información sobre estas instrucciones de uso 1.2 Servicio de atención al cliente Si tiene alguna pregunta, puede dirigirse al servicio de atención al cliente de WEINMANN Emergency: WEINMANN Emergency GmbH + Co. KG Frohbösestraße 12 Dirección 22525 Hamburg Germany Correo electrónico...
Página 7
1 Información sobre estas instrucciones de uso Ejemplo de una indicación de seguridad integrada: 1. Afloje el tornillo. ATENCIÓN: Existe riesgo de que la mano quede atrapada con la tapa. Cierre la tapa con cuidado. 3. Apriete bien el tornillo. MEDUMAT Easy...
2 Seguridad Seguridad Las instrucciones de uso forman parte del dispositivo. Si las instrucciones de uso y las siguientes instrucciones de seguridad no se siguen estrictamente, el tratamiento puede fracasar o peligrar. Esto puede provocar lesiones graves o potencialmente mortales al paciente y al usuario.
2 Seguridad Contraindicaciones No consta ninguna hasta el momento. Posibles efectos secundarios y complicaciones • Efecto indeseado en el sistema cardiovascular (p. ej., reducción del gasto cardíaco, reducción del retorno venoso). • Resecamiento de las vías respiratorias • Enfisema pulmonar (ruptura del parénquima pulmonar) •...
2 Seguridad 2.3 Prevención de fallos del dispositivo 2.3.1 Respetar las condiciones ambientales correctas Si el dispositivo o los accesorios se utilizan en un entorno diferente al especificado, pueden producirse fallos de funcionamiento que pongan en peligro el tratamiento. No ponga en servicio el dispositivo ni los accesorios fuera de las condiciones ambientales prescritas (véase «13.1 Dispositivo», pág.
2 Seguridad 2.3.4 No realizar modificaciones constructivas en el dispositivo o accesorios Si se realizan modificaciones constructivas en el dispositivo o los accesorios pueden producirse fallos de funcionamiento que pongan en peligro el tratamiento. No realice modificaciones constructivas en el dispositivo o accesorios.
2 Seguridad • La utilización de productos de limpieza y desinfección inadecuados puede dañar el dispositivo y provocar fallos de funcionamiento. Lleve a cabo un tratamiento higiénico del dispositivo y los accesorios después de cada utilización conforme al plan de limpieza y desinfección (véase «8.2 Plan de limpieza y desinfección», pág.
Utilice únicamente los accesorios homologados. Utilice únicamente las piezas de repuesto originales de WEINMANN Emergency o las piezas de repuesto homologadas por WEINMANN Emergency. MEDUMAT Easy...
2 Seguridad 2.5.4 Monitorizar los pacientes y el dispositivo En caso de existir alarmas luminosas y altavoces ocultos, el personal puede pasar por alto alarmas y no reaccionar ante situaciones peligrosas. Mantenga las alarmas luminosas y altavoces siempre a la vista. ...
2 Seguridad Mantenga el suministro de oxígeno alejado del fuego u otras fuentes de ignición. Mantenga el dispositivo y las atornilladuras absolutamente libres de aceite y grasa. Lávese las manos antes de trabajar en el suministro de oxígeno para eliminar restos de aceite o grasa.
2 Seguridad 2.5.11 Mantener legible la rotulación del dispositivo Los productos de desinfección por frotado inadecuados pueden eliminar la rotulación y las marcas del dispositivo y provocar daños materiales, y provocar que el usuario no pueda utilizar el dispositivo y los accesorios correctamente en una situación de emergencia.
3 Descripción del dispositivo Descripción del dispositivo 3.1 Vista general del dispositivo y los accesorios Sistema de tubos flexibles reutilizable o bien o bien Sistema de tubos flexibles desechable 3-1 Dispositivo y accesorios N.° Denominación Descripción MEDUMAT Easy El dispositivo aplica respiración artificial a los pacientes. Tubo flexible para la Mide la presión de respiración artificial.
3 Descripción del dispositivo N.° Denominación Descripción Placa de soporte y correa de Sirve para fijar el dispositivo de forma móvil. fijación Bolsa de prueba Sirve para controlar el funcionamiento del dispositivo. Válvula del paciente Conmuta entre inspiración y espiración. Válvula PEEP* Evita la caída de presión durante la espiración.
3 Descripción del dispositivo A través del tubo flexible para la respiración artificial, el gas para respiración artificial se conduce hasta el paciente a través de la válvula de paciente y la máscara para respiración artificial o el tubo. Una membrana labial en la válvula del paciente asegura que el gas de espiración pueda ser espirado a través del brazo de espiración.
Página 20
3 Descripción del dispositivo 3-2 Sistema de tubos flexibles reutilizable con válvula del paciente reutilizable 3-3 Válvula del paciente reutilizable MEDUMAT Easy...
Página 21
3 Descripción del dispositivo 3-4 Sistema de tubos flexibles desechable con válvula del paciente desechable A través del sistema de tubos flexibles con válvula para el paciente se conduce el gas para respiración artificial hacia el paciente. El sistema de tubos flexibles para el paciente está formado por un tubo flexible para la medición de la presión (1) y un tubo flexible para la respiración artificial (2).
Página 22
3 Descripción del dispositivo El brazo de inspiración (6) se utiliza para colocar en la válvula del paciente un filtro para el aire respiratorio, una máscara para respiración artificial o un tubo o para conectar una bolsa de prueba para el control de funcionamiento. El brazo de espiración con membrana de disco (5) sirve para expulsar el aire respiratorio a la atmósfera durante la espiración y, si fuera necesario, para unir la válvula del paciente a una válvula PEEP.
3 Descripción del dispositivo 3.3.3 Válvula PEEP 3-6 Válvula PEEP La válvula PEEP permite una respiración artificial con una presión positiva al final de la espiración (PEEP). La válvula PEEP evita que la caída de presión durante la espiración alcance la presión de aire ambiente.
3 Descripción del dispositivo El tubo se puede utilizar junto a la máscara para respiración artificial para administrar la respiración artificial al paciente. Para ello, un profesional sanitario debe introducir primero el tubo en la tráquea del paciente (intubación). El volumen de suministro no incluye el tubo.
3 Descripción del dispositivo Para el filtrado y climatización del aire respiratorio se pueden colocar filtros para el sistema respiratorio HME (HME = heat moisture exchange) convencionales en el brazo de inspiración de la válvula del paciente con conexiones normalizadas (15/22 mm). El volumen de suministro no incluye un filtro para el sistema respiratorio.
3 Descripción del dispositivo 3.3.8 Tubo flexible de gas comprimido 3-11 Tubo flexible de gas comprimido El tubo flexible de gas comprimido conecta el dispositivo con el suministro de oxígeno. 3.3.9 Set de montaje con placa de soporte y correa de fijación 3-12 Set de montaje con placa de soporte y correa de fijación El set de montaje sirve para la fijación temporal del dispositivo en...
3 Descripción del dispositivo 3.4 Conexiones e interfaces 3-13 Conexiones e interfaces N.° Denominación Descripción Conexión de gas comprimido Conecta el suministro de oxígeno con el dispositivo. Compartimento de la batería Aloja la batería. Altavoz Emite alarmas acústicas. Conexión para MEDUtrigger Conecta MEDUtrigger con el dispositivo.
3 Descripción del dispositivo 3.5 Panel de mando 3-14 Panel de mando N.° Denominación Descripción Indicador de la presión de Indica la presión de respiración artificial en mbar. respiración artificial Muestra alarmas ópticas. • Diodo luminoso encendido: La alarma está activada. Campo de alarmas •...
Página 29
3 Descripción del dispositivo N.° Denominación Descripción Botón giratorio para parámetros Permite ajustar la frecuencia respiratoria (Frec.) (min ) y el de respiración artificial volumen tidal Vt (ml). Seguro Conmuta entre el modo continuo y el modo Demandflow. Indica de forma óptica el estado del modo Demandflow. •...
3 Descripción del dispositivo 3.6 Marcas y símbolos 3.6.1 Marcas en el dispositivo 3-15 Marcas en el dispositivo N.° Símbolo Descripción Entrada de O a 2,7 – 6 bar (40 – 87 psi) 2.7-6 bar/ STP: Standard Temperature and Pressure, dry 40-87 psi >40 l/min STPD Número de artículo...
Página 31
3 Descripción del dispositivo N.° Símbolo Descripción Protección contra la infiltración de polvo y salpicaduras de agua IP54 por todos lados Pieza de aplicación del tipo BF No deseche el dispositivo con los residuos domésticos Identificación CE (confirma que el producto cumple con las directivas europeas vigentes) Dispositivo de venta obligada con receta según la legislación de Rx only...
Página 32
3 Descripción del dispositivo N.° Símbolo Descripción Identifica la conexión de MEDUtrigger Pieza de aplicación del tipo BF pMax Presión de abertura de válvula de sobrepresión ≤ 100 mbar < 100 mbar/ (1,45 psi) < 1.45 psi Conexión al sistema de tubos flexibles (tubo flexible para la respiración artificial y tubo flexible para la medición de la presión) Pieza de aplicación del tipo BF...
3 Descripción del dispositivo 3.6.2 Marcas en MEDUtrigger 3-16 Marcas en MEDUtrigger N.° Símbolo Descripción Clase de protección II, aislamiento de protección Protección contra la infiltración de polvo y salpicaduras de agua IP54 por todos lados No deseche el dispositivo con los residuos domésticos Pieza de aplicación del tipo BF Observe las instrucciones de uso Identificación CE (confirma que el producto cumple con las...
3 Descripción del dispositivo N.° Símbolo Descripción Retirar el conector verticalmente y sin girarlo Marca de UDI, identificadores de posibles aplicaciones / Application Identifiers: (01): Global Trade Item Number (GTIN), número mundial de artículo comercial (10): Número de lote (11): Fecha de fabricación en formato AAMMDD (17): Fecha de caducidad/Expiration Date en formato AAMMDD (21): Número de serie 3.6.3 Marcas en el sistema de tubos flexibles...
Página 35
3 Descripción del dispositivo N.° Símbolo Descripción Etiqueta adhesiva con número de artículo y flechas de dirección WM 28110 Patient de paso EXHALE Dirección de paso en la espiración SINGLE PATIENT Artículo desechable, no reutilizar Número de artículo Artículo desechable, no reutilizar Fabricante Código de lote MEDUMAT Easy...
3 Descripción del dispositivo 3.6.4 Marcas en el sistema de tubos flexibles reutilizable con válvula del paciente reutilizable 3-18 Marcas en el sistema de tubos flexibles reutilizable con válvula del paciente N.° Símbolo Descripción Observe las instrucciones de uso y el montaje correcto Posición de montaje de la membrana labial Indica la dirección de la inspiración MEDUMAT Easy...
3 Descripción del dispositivo 3.6.5 Marcas en el tubo flexible de gas comprimido 3-19 Marcas en el tubo flexible de gas comprimido N.° Símbolo Descripción Número de artículo Marca de UDI, identificadores de posibles aplicaciones / Application Identifiers: (01): Global Trade Item Number (GTIN), número mundial de artículo comercial (10): Número de lote (11): Fecha de fabricación en formato AAMMDD...
3 Descripción del dispositivo 3.6.6 Marcas en la bolsa de prueba 3-20 Marcas en la bolsa de prueba N.° Símbolo Descripción Fabricante con fecha de fabricación (AAAA-MM-DD) Número de artículo 3.6.7 Marcas en la placa de soporte 3-21 Marcas en la placa de soporte MEDUMAT Easy...
3 Descripción del dispositivo N.° Símbolo Descripción Número de artículo Identificación CE (confirma que el producto cumple con las directivas europeas vigentes) Observe las instrucciones de uso Dispositivo de venta obligada con receta según la legislación de Rx only EE. UU. [Code of Federal Regulations (CFR) Title 21] Fabricante con fecha de fabricación (AAAA-MM-DD) Código de lote Marca de UDI, identificadores de posibles aplicaciones /...
Página 40
3 Descripción del dispositivo Símbolo Descripción Número de serie Código de lote Identificación CE (confirma que el producto cumple con las directivas europeas vigentes) Fabricante, en su caso con fecha de fabricación (AAAA-MM-DD) Observe las instrucciones de uso Dispositivo de venta obligada con receta según la legislación de EE. UU. [Code of Rx only Federal Regulations (CFR) Title 21] Identificación UL con código de certificación...
3 Descripción del dispositivo Símbolo Descripción Artículo desechable, no reutilizar Manténgase seco Fecha de caducidad AAAA-MM-DD 3.7 Modos de respiración artificial 3.7.1 Modo Demandflow En el modo Demandflow el dispositivo conmuta a la inhalación de oxígeno controlada por la respiración. De esta forma se favorece la respiración propia del paciente.
Página 42
3 Descripción del dispositivo 3.7.2 Modo manual (modo RCP) En el modo manual el usuario puede ajustar la frecuencia respiratoria. Solo se puede activar cuando MEDUtrigger está conectado. A través de MEDUtrigger se pueden administrar al paciente impulsos de respiración artificial manuales con el volumen tidal ajustado.
4 Preparación Preparación 4.1 Desembalaje y comprobación visual del suministro 1. Retire el material de embalaje. 2. El material de embalaje debe reciclarse y eliminarse adecuadamente. 3. Compruebe que el suministro esté completo (véase «12.1 Suministro de serie», pág. 139). 4.
4 Preparación 1. Monte el dispositivo en el sistema portátil o las estructuras de soporte utilizando los tornillos y las arandelas de protección de tejido. 2. Apriete bien los tornillos. Resultado El dispositivo está montado en un sistema portátil o una estructura de soporte.
Página 45
4 Preparación 1. Coloque la marca roja de la correa de fijación (1) en la zona profunda roja de la placa de soporte (2). 2. Introduzca los extremos de la correa de fijación en las ranuras de la placa de soporte. MEDUMAT Easy...
Página 46
4 Preparación 3. Atornille la placa de soporte con los tornillos suministrados al dispositivo en sentido horario. 4. Coloque la correa de fijación en torno al artilugio deseado. 5. Bloquee el cierre de seguridad de la correa de fijación. Inserte las dos piezas de la hebilla una dentro de la otra hasta que queden bien encastradas.
4 Preparación 4.4 Conexión del suministro de oxígeno Existe riesgo de incendio o explosión debido al uso de oxígeno altamente comprimido junto con combinaciones de hidrocarburo. Las combinaciones de hidrocarburo (p. ej., aceites, grasas, alcoholes de limpieza, cremas de manos o esparadrapo) pueden reaccionar de forma explosiva si entran en contacto con el oxígeno altamente comprimido.
Página 48
4 Preparación 1. Conecte el reductor de presión (1) a la botella de oxígeno (2). Atornille el reductor de presión (1) con la tuerca de racor estriada (3) en la válvula de la botella (4) y apriételo a mano. 2. Conecte el tubo flexible de gas comprimido (1) al reductor de presión (3) o a la instalación de gas central a mano utilizando la tuerca de racor (2) o el acoplamiento rápido.
Página 49
4 Preparación 3. Conecte el otro extremo del tubo flexible de gas comprimido al dispositivo mediante la tuerca de racor. Para ello, enrosque la tuerca de racor en sentido horario a la conexión de gas comprimido del dispositivo. Resultado El suministro de oxígeno está conectado. MEDUMAT Easy...
4 Preparación 4.5 Montaje del sistema de tubos flexibles reutilizable Requisito El sistema de tubos flexibles reutilizable está desmontado. 1. Si es necesario: Monte la válvula del paciente reutilizable: • Monte la junta tórica (10) en la ranura del suplemento de respiración espontánea (1) de la válvula del paciente reutilizable.
Página 51
4 Preparación • Advertencia: Existe riesgo de fallo del tratamiento por montaje incorrecto de la membrana labial de la válvula del paciente. Compruebe la posición correcta de la membrana labial conforme al símbolo de la posición de montaje en la válvula del paciente (9).
4 Preparación 4.6 Conexión del sistema de tubos flexibles para el paciente y MEDUtrigger al dispositivo Requisito El sistema de tubos flexibles para el paciente está montado (véase «4.5 Montaje del sistema de tubos flexibles reutilizable», pág. 50). 1. Sujete el tubo flexible para la medición de la presión (1) por el extremo e introdúzcalo en la conexión.
Página 53
4 Preparación 3. Conecte el conector de MEDUtrigger a la conexión de MEDUtrigger. Para ello, introduzca el conector en el enchufe de conexión con un movimiento recto, evitando girarlo. El cable de MEDUtrigger apunta hacia la parte frontal del dispositivo. 4.
Página 54
4 Preparación ATENCIÓN: Existe riesgo de demora del tratamiento en caso de que el MEDUtrigger esté colocado de forma incorrecta en la válvula del paciente. Inserte MEDUtrigger por completo en el brazo de inspiración de la válvula del paciente. Resultado El sistema de tubos flexibles para el paciente y MEDUtrigger se han conectado.
(véase «9.2 Averías», pág. 128). Si con la ayuda de la tabla no puede solucionar la avería, póngase en contacto de inmediato con WEINMANN Emergency o con personal especializado expresamente autorizado por WEINMANN Emergency. Existe riesgo de avería o fallo del tratamiento debido a un dispositivo o accesorios defectuosos o no listos para utilizar.
5 Control de funcionamiento 5.2 Comprobación visual del dispositivo y los accesorios Requisito El dispositivo está desconectado (véase «6.6 Desconexión del dispositivo», pág. 89). 1. Compruebe si el dispositivo y los accesorios presentan deterioros externos. 2. Doble con cuidado el cable de MEDUtrigger y compruebe que no presenta: •...
5 Control de funcionamiento 5.3 Preparación del control de funcionamiento Material necesario • Suministro de oxígeno Requisito Se ha efectuado una inspección visual del dispositivo y los accesorios y se encuentran en perfecto estado (véase «5.2 Comprobación visual del dispositivo y los accesorios», pág.
Página 58
5 Control de funcionamiento 2. Consulte la presión de la botella de oxígeno en el manómetro de contenido (1) del reductor de presión. 3. Cierre la botella de oxígeno. 4. Observe la aguja del manómetro de contenido (1) del reductor de presión durante 1 minuto.
5 Control de funcionamiento 4. Si no se puede eliminar la fuga del sistema, haga reparar el dispositivo (véase «1.2 Servicio de atención al cliente», pág. Resultado Se ha eliminado la fuga del sistema. 5.5 Comprobación de las funciones del dispositivo Para llevar a cabo el control de funcionamiento de forma exhaustiva y rápida, compruebe todas las funciones de forma...
Página 60
5 Control de funcionamiento • El dispositivo está desconectado. 1. Abra lentamente la botella de oxígeno. 2. Conecte la bolsa de prueba al brazo de inspiración de la válvula del paciente. 3. Encienda el dispositivo con el botón On/Off. Al encender el dispositivo, este realiza automáticamente una autocomprobación de aprox.
Página 61
5 Control de funcionamiento • Compruebe que todos los diodos luminosos del panel de mando se encienden al menos una vez durante el encendido: Demandflow (1), pMáx (2), indicador de la presión de respiración artificial (3), alarma (4), alarma silenciosa (5), Man.(6). •...
Página 62
5 Control de funcionamiento 5. Pulse la tecla de alarma silenciosa. • Compruebe que se enciende el diodo luminoso de la alarma silenciosa. 6. Pulse de nuevo la tecla de alarma silenciosa. • Compruebe que se apaga el diodo luminoso de la alarma silenciosa.
5 Control de funcionamiento 5.5.2 Comprobación de la alarma de presión de suministro 1. Cierre la botella de oxígeno. • Compruebe que se activa la alarma < 2,7 bar O después de que la presión de suministro de O del dispositivo descienda por debajo de 2,7 bar.
5 Control de funcionamiento Estos ajustes, en combinación con la bolsa de prueba, pueden provocar que se dispare la alarma pAW Apnea. Puede ignorar esta alarma en este paso de prueba. Resultado Se ha comprobado la frecuencia respiratoria. 5.5.4 Comprobación del volumen tidal y la medición de la presión de las vías respiratorias 1.
Página 65
5 Control de funcionamiento La bolsa de prueba no está suficientemente llena, si se dispara la alarma pAW Apnea. 3. Deje que el dispositivo aplique la respiración artificial sin simular la fase de espiración. • Compruebe si el dispositivo dispara una alarma pAW después del tercer movimiento de inspiración a 40 –...
5 Control de funcionamiento 5.5.5 Comprobación de MEDUtrigger 1. Seleccione los siguientes ajustes: Mediante el botón giratorio: Vt = 950 ml con Frec. = 10 min Mediante la tecla pMáx con diodos luminosos de control: 45 mbar 2. Pulse la tecla Man. •...
5 Control de funcionamiento 4. Abandone el modo manual (modo RCP). Para ello, vuelva a pulsar la tecla Man. Resultado Se ha comprobado MEDUtrigger. 5.5.6 Comprobación del modo Demandflow 1. Seleccione el ajuste «Demandflow». Para ello, gire el botón giratorio para parámetros de respiración artificial en sentido horario hasta situarlo pasado el seguro (1).
Página 68
5 Control de funcionamiento 2. Simule el disparo de inspiración con una mano. Para ello, presione firmemente la bolsa de prueba con la mano y a continuación suéltela de golpe. • Compruebe que el dispositivo inicia y vuelve a detener de inmediato el flujo.
6 Manejo Manejo 6.1 Preparación de la respiración artificial Requisito • El dispositivo y los accesorios han sido sometidos a un tratamiento higiénico (véase «8 Tratamiento higiénico», pág. 105). • El dispositivo está listo para su utilización (véase «4 Preparación», pág. 43).
Página 70
6 Manejo Existe riesgo de daños materiales debido a golpes de presión en la grifería. Si la válvula de la botella de oxígeno se abre demasiado rápidamente, pueden producirse golpes de presión demasiado intensos y deteriorar la botella de oxígeno o la grifería. ...
6 Manejo 6.1.1 Conexión de la máscara para respiración artificial o el tubo Existe riesgo de demora del tratamiento en caso de que MEDUtrigger esté colocado de forma incorrecta en la válvula del paciente. Si MEDUtrigger está conectado de forma incorrecta a la válvula del paciente, es posible que la máscara para respiración artificial no esté...
6 Manejo 2. Compruebe que MEDUtrigger esté completamente insertado en la válvula del paciente. Resultado Está conectada la máscara para respiración artificial o el tubo. 6.1.2 Conexión del filtro para el sistema respiratorio Existe riesgo de avería o fallo del tratamiento en caso de incompatibilidad del dispositivo con material consumible, accesorios y otros productos médicos.
Página 73
6 Manejo Conexión del filtro para el sistema respiratorio para la respiración artificial con máscara 1. Observe las instrucciones de uso del fabricante del filtro para el sistema respiratorio. 2. Conecte el filtro para el sistema respiratorio (3) a la conexión del paciente de la válvula del paciente (4).
6 Manejo 2. Conecte el filtro para el sistema respiratorio (3) a la conexión del paciente de la válvula del paciente (4). 3. Conecte MEDUtrigger (2) al filtro para el sistema respiratorio (3). 4. Una vez finalizada la intubación, conecte el tubo (1) a MEDUtrigger (2).
6 Manejo 6.2 Ajuste de parámetros de respiración artificial 6.2.1 Ajuste de frecuencia respiratoria y volumen tidal 1. Ajuste el volumen tidal V y la correspondiente frecuencia respiratoria. Para ello, gire el botón giratorio para parámetros de respiración artificial. Resultado Se han ajustado la frecuencia respiratoria y el volumen tidal.
6 Manejo 6.2.2 Ajuste de la presión máxima de respiración artificial Requisito El dispositivo está conectado (véase «6.3 Conexión del dispositivo», pág. 77). 1. Ajuste la presión de respiración artificial. Para ello, pulse la tecla pMáx con diodos luminosos de control. El diodo luminoso correspondiente indica la presión máxima de respiración artificial.
6 Manejo 6.3 Conexión del dispositivo 1. Encienda el dispositivo con el botón On/Off. Al encender el dispositivo, este realiza una autocomprobación automática de aprox. 2 segundos. Durante la autocomprobación parpadean todos los diodos luminosos del campo de alarmas y emite un breve sonido de alarma. ADVERTENCIA: Existe riesgo de lesiones debido al uso de un dispositivo defectuoso.
6 Manejo 6.4 Aplicación de la respiración artificial en un paciente El tratamiento puede verse menoscabado debido a un aumento del trabajo respiratorio Cuando el brazo de espiración o el brazo de respiración espontánea están cubiertos, aumenta el trabajo respiratorio del paciente, lo cual menoscaba el tratamiento.
Página 79
6 Manejo 1. Active el modo Demandflow. Para ello, gire el botón giratorio para parámetros de respiración artificial en sentido horario hasta situarlo más allá del seguro. El diodo luminoso verde indica que el dispositivo está listo para el funcionamiento. 2.
6 Manejo Desactivación del modo Demandflow 1. Desconecte el dispositivo (véase «6.6 Desconexión del dispositivo», pág. 89). 2. Para ello, gire el botón giratorio para parámetros de respiración artificial en sentido antihorario hasta situarlo más allá del seguro. Resultado El modo Demandflow está desactivado. 6.4.2 Aplicación de respiración artificial a pacientes en el modo manual (modo RCP) Existe el riesgo de no aplicar ningún tratamiento si se...
6 Manejo Activación del modo manual Requisito • El dispositivo está listo para su utilización (véase «6.1 Preparación de la respiración artificial», pág. 69). • El MEDUtrigger está conectado (véase «4.6 Conexión del sistema de tubos flexibles para el paciente y MEDUtrigger al dispositivo», pág.
6 Manejo 2. Si es necesario: Coloque la máscara para respiración artificial sobre la boca y la nariz de forma hermética. 3. Pulse la tecla de MEDUtrigger para aplicar respiración artificial al paciente. • Para administrar un único impulso de respiración artificial, pulse la tecla de MEDUtrigger una vez.
Página 83
6 Manejo o bien 3. Desconecte el dispositivo (véase «6.6 Desconexión del dispositivo», pág. 89). Resultado El modo manual está desactivado. Activación del modo RCP Requisito • El dispositivo está listo para su utilización (véase «6.1 Preparación de la respiración artificial», pág. 69).
Página 84
6 Manejo 1. Pulse la tecla Man. • Los diodos luminosos de la tecla Man. y de MEDUtrigger indican que el dispositivo está listo para funcionar. • Se detiene la respiración artificial continua con la frecuencia ajustada. • En el dispositivo aparece el mensaje: Modo RCP activado, control de ventilación manual.
Página 85
6 Manejo Solo se puede administrar un nuevo impulso de respiración artificial si ha finalizado la fase de inspiración y espiración del impulso de respiración artificial anterior. Si la fase de inspiración y espiración aún no ha finalizado, se emite una señal acústica de aviso.
6 Manejo 3. Desconecte el dispositivo (véase «6.6 Desconexión del dispositivo», pág. 89). Resultado El modo RCP está desactivado. 6.4.3 Aplicación de respiración artificial a pacientes en el modo continuo Activación del modo continuo Requisito • El dispositivo está listo para su utilización (véase «6.1 Preparación de la respiración artificial», pág.
6 Manejo 6.4.4 Monitorización del paciente Existe riesgo terapéutico debido a una monitorización insuficiente del paciente. En caso de que durante la respiración artificial no se observe y monitorice el paciente y el dispositivo, una reacción tardía del personal médico especializado a alarmas y fallos puede provocar lesiones graves o potencialmente mortales al paciente y un tratamiento incorrecto.
6 Manejo 6.5 Silenciamiento de alarmas 6.5.1 Activación del silenciador de alarma En caso de existir una alarma, puede usted suprimir el sonido de alarma durante un máximo de 120 segundos, con la excepción de la alarma de presión de suministro < 2,7 bar O .
6 Manejo 6.5.2 Desactivación del silenciador de alarma Requisito • La alarma acústica está activada (véase «6.5.1 Activación del silenciador de alarma», pág. 88). • Permanece encendido el diodo luminoso naranja de la tecla de alarma silenciosa. 1. Pulse la tecla de alarma silenciosa. Resultado •...
6 Manejo 2. Suelte el botón On/Off. 3. Cierre la botella de oxígeno. Resultado El dispositivo está desconectado. 6.7 Activación/desactivación de la guía de Requisito El dispositivo está desconectado. 1. Mantenga pulsada de forma continua la tecla pMáx con diodos luminosos de control.
Página 91
6 Manejo 3. Suelte la tecla pMáx con diodos luminosos de control. El dispositivo está en el modo de selección de idioma. El indicador de la presión de respiración artificial muestra el último ajuste de idioma seleccionado. 4. Con el fin de cambiar el ajuste de idioma: pulse la tecla pMax con diodos luminosos de control tantas veces como sea necesario hasta que se encienda el diodo luminoso del idioma deseado.
6 Manejo 5. Para guardar la selección de idioma: Espere 5 segundos. o bien Pulse brevemente el botón On/Off. 6. Para desactivar la guía de voz: Seleccione el diodo luminoso de 0 mbar. Aparece el mensaje Guía acústica desconectada en el último idioma seleccionado.
Página 93
6 Manejo 2. Pulse brevemente el botón On/Off. 3. Si se enciende el diodo luminoso de 45 mbar o 50 mbar en el indicador de la presión de respiración artificial: Suelte la tecla Man. El dispositivo indica el estado de servicio del metrónomo. •...
7 Desmontaje Desmontaje 7.1 Desmontaje de la máscara para respiración artificial y el tubo Existe riesgo de deterioro de los sistemas de tubos flexibles o de MEDUtrigger debido a un manejo inadecuado. Una retirada poco cuidadosa o la sujeción por el lugar incorrecto del sistema de tubos flexibles del paciente puede provocar deterioros en el sistema de tubos flexibles del paciente.
7 Desmontaje Desmontaje del tubo y MEDUtrigger 1. Retire el tubo (1) y MEDUtrigger (2) de la válvula del paciente (3). Resultado Se han desmontado el tubo y MEDUtrigger. 7.2 Desmontaje del filtro para el sistema respiratorio Requisito La máscara para respiración artificial o el tubo están desmontados (véase «7.1 Desmontaje de la máscara para respiración artificial y el tubo», pág.
7 Desmontaje 7.3 Desmontaje de la válvula PEEP 1. Retire la válvula PEEP (2) del brazo de espiración (1) de la válvula del paciente. Resultado Se ha desmontado la válvula PEEP. 7.4 Desmontaje del sistema de tubos flexibles para el paciente y MEDUtrigger del dispositivo Requisito •...
Página 97
7 Desmontaje Existe riesgo de deterioro de los sistemas de tubos flexibles o de MEDUtrigger debido a un manejo inadecuado. Una retirada poco cuidadosa o la sujeción por el lugar incorrecto del sistema de tubos flexibles del paciente puede provocar deterioros en el sistema de tubos flexibles del paciente.
Página 98
7 Desmontaje o bien Si se utiliza el sistema de tubos flexibles reutilizable: Separe el cable de MEDUtrigger de la funda protectora para tubos flexibles. 3. AVISO: Existe riesgo de daños materiales si se retiran los tubos flexibles de forma inadecuada. Sujete el tubo flexible para la respiración artificial (1) por el extremo y retírelo de la conexión para el tubo flexible para la respiración artificial del dispositivo.
7 Desmontaje 7.5 Desmontaje del sistema de tubos flexibles reutilizable Requisito El sistema de tubos flexibles para el paciente y el MEDUtrigger han sido desmontados del dispositivo (véase «7.4 Desmontaje del sistema de tubos flexibles para el paciente y MEDUtrigger del dispositivo», pág.
Página 100
7 Desmontaje 3. Desmonte la válvula del paciente reutilizable: • Monte el suplemento de respiración espontánea (1) en el brazo de respiración espontánea (3) de la válvula del paciente reutilizable. Para ello, presione con un destornillador para tornillos de cabeza ranurada ambas pestañas de bloqueo para sacarlas de su alojamiento.
7 Desmontaje • Gire la tapa de la válvula del paciente reutilizable (7) en sentido antihorario. • Retire la membrana labial (8). Resultado El sistema de tubos flexibles reutilizable está desmontado. 7.6 Desconexión del suministro de oxígeno Requisito • El dispositivo está desconectado (véase «6.6 Desconexión del dispositivo», pág.
Página 102
7 Desmontaje 3. AVISO: Existe riesgo de daños materiales si se utilizan herramientas. Suelte el tubo flexible de gas comprimido (1) del reductor de presión (3) o de la instalación de gas central a mano utilizando la tuerca de racor (2) o el acoplamiento rápido. Para ello, gire la tuerca de racor estriada (2) en sentido antihorario.
7 Desmontaje 7.7 Desmontaje de la placa de soporte y la correa de fijación del dispositivo Requisito • La placa de soporte y la correa de fijación están fijadas al dispositivo (véase «4.3 Montaje de placa de soporte en el dispositivo con correa de fijación», pág.
Página 104
7 Desmontaje 2. Desmonte la placa de soporte. Para ello, afloje los tornillos del dispositivo en sentido antihorario. 3. Saque los extremos de la correa de fijación de las ranuras de la placa de soporte. Resultado Se han desmontado la placa de soporte y la correa de fijación. MEDUMAT Easy...
8 Tratamiento higiénico Tratamiento higiénico En los siguientes apartados se describen las acciones necesarias para realizar correctamente un tratamiento higiénico. Si tiene alguna consulta con respecto al tratamiento higiénico, póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente (véase «1.2 Servicio de atención al cliente», pág. 8.1 Intervalos Realice el tratamiento higiénico observando los siguientes intervalos.
Página 106
8 Tratamiento higiénico Desinfección Limpieza y Limpieza Desinfección Esterilización Pieza desinfección manual por frotado por vapor inmersión mecánicas Dispositivo Limpie con un paño Placa de soporte humedecido Tubo flexible de gas comprimido ® neodisher MediClean forte (Dr. Weigert) Dosificación: 10 ml/l Limpie con un Duración: paño...
Página 107
8 Tratamiento higiénico Desinfección Limpieza y Limpieza Desinfección Esterilización Pieza desinfección manual por frotado por vapor inmersión mecánicas Sumerja en ® neodisher MediClean forte (Dr. Weigert) Dosificación: 10 ml/l Duración: como mínimo Sumerja en 10 minutos ® gigasept hasta que en neu (Schülke) todas las Dosificación:...
Página 108
8 Tratamiento higiénico Desinfección Limpieza y Limpieza Desinfección Esterilización Pieza desinfección manual por frotado por vapor inmersión mecánicas Sumerja en ® neodisher Limpieza: ® MediClean neodisher Opcionalmente, forte (Dr. MediClean se permite Weigert) Sumerja en forte (Dr. esterilización Tubo flexible para la ®...
8 Tratamiento higiénico Desinfección Limpieza y Limpieza Desinfección Esterilización Pieza desinfección manual por frotado por vapor inmersión mecánicas Tubo flexible para el paciente desechable con válvula del Artículo desechable, no lo reutilice sino deséchelo de la forma adecuada paciente desechable (véase 11.3, pág.
Página 110
8 Tratamiento higiénico Existe riesgo de lesiones y daños materiales debido a residuos de productos de limpieza o desinfección en el dispositivo o el sistema de tubos flexibles. Los residuos de productos de limpieza o desinfección pueden llegar a los pulmones del paciente. Esto puede provocar lesiones al paciente, así...
8 Tratamiento higiénico 8.3.1 Preparación del tratamiento higiénico Una seguridad higiénica deficiente puede provocar infecciones. Si antes del tratamiento higiénico no se desmonta la placa de soporte con la correa de fijación ni se abre la hebilla de la correa de fijación no se puede garantizar un tratamiento higiénico suficiente.
8 Tratamiento higiénico ATENCIÓN: Una seguridad higiénica deficiente puede provocar lesiones y daños materiales. Afloje la correa de fijación de la placa de soporte (véase «7.7 Desmontaje de la placa de soporte y la correa de fijación del dispositivo», pág. 103).
Página 113
8 Tratamiento higiénico 2. Consulte en el plan de limpieza y desinfección el producto de limpieza, la dosificación y el tiempo de actuación para cada una de las piezas (véase «8.2 Plan de limpieza y desinfección», pág. 105). 3. Prepare la solución de limpieza siguiendo las instrucciones del fabricante del producto de limpieza.
Página 114
8 Tratamiento higiénico 7. Si, de acuerdo con el plan de limpieza y desinfección, las piezas deben limpiarse con un paño: Frote las piezas con un paño desechable limpio y sin pelusa humedecido con una solución de limpieza. Para ello, tenga en cuenta que: •...
Página 115
8 Tratamiento higiénico ATENCIÓN: Existe riesgo de lesiones debido a residuos de productos de limpieza o desinfección en el dispositivo o el sistema de tubos flexibles. Enjuague minuciosamente con agua potable las piezas sumergidas en la solución de limpieza. 11. Limpie con un paño húmedo el resto de piezas para eliminar los residuos de producto de limpieza.
8 Tratamiento higiénico 6. Sumerja el tubo flexible para la medición de la presión en la solución de limpieza. Para ello, tenga en cuenta que: • Todas las superficies y lúmenes deben estar completamente humedecidos. • Debe respetar el tiempo de actuación indicado en el plan de limpieza y desinfección.
Página 117
8 Tratamiento higiénico 1. Consulte en el plan de limpieza y desinfección las piezas autorizadas para la desinfección por frotado (véase «8.2 Plan de limpieza y desinfección», pág. 105). 2. Consulte en el plan de limpieza y desinfección el producto para desinfección, la dosificación y el tiempo de actuación para cada una de las piezas (véase «8.2 Plan de limpieza y desinfección»,...
8 Tratamiento higiénico • Debe respetar el tiempo de actuación indicado en el plan de limpieza y desinfección. ATENCIÓN: Existe riesgo de lesiones debido a residuos de productos de limpieza o desinfección en el dispositivo o el sistema de tubos flexibles. Deje secar completamente las piezas.
8 Tratamiento higiénico • Abra y cierre varias veces la hebilla de la correa de fijación en la solución de desinfección por inmersión. • La hebilla de la correa de fijación debe estar abierta. • La correa de fijación debe haberse aflojado en la hebilla. •...
Página 120
8 Tratamiento higiénico 2. Prepare la solución para desinfección por inmersión siguiendo las instrucciones del fabricante del producto desinfectante. 3. Conecte la jeringa desechable estéril (20 ml) a un extremo libre del tubo flexible para la medición de la presión. 4.
8 Tratamiento higiénico 12. Compruebe que el tubo flexible para la medición de la presión no presenta suciedad ni residuos. 13. Si aún queda suciedad visible: Repita la limpieza manual y la desinfección por inmersión. Resultado Se ha realizado la desinfección por inmersión del tubo flexible para la medición de la presión.
8 Tratamiento higiénico 6. Compruebe que las piezas no presentan suciedad ni residuos. 7. Si aún queda suciedad visible: Repita la limpieza y la desinfección mecánicas. Resultado Se han limpiado y desinfectado mecánicamente las piezas. Limpieza y desinfección de la funda protectora para tubos flexibles 1.
8 Tratamiento higiénico • Deben respetarse las instrucciones del fabricante de dispositivos de esterilización. Resultado Se ha realizado la desinfección por vapor de las piezas. 8.3.7 Preparación para el nuevo uso Requisito Se ha realizado un tratamiento higiénico de las piezas (véase «8.3 Realización del tratamiento higiénico», pág.
9 Alarmas y averías Alarmas y averías El sistema de alarma del dispositivo se basa en el concepto de alarmas bloqueadas. El dispositivo emite una alarma que continúa mientras persista su causa. Si la causa de la alarma desaparece, el dispositivo deja de emitir la alarma.
Página 125
9 Alarmas y averías Solución Alarma Posibles causas Solución aplicada por Batería casi vacía Usuario / (tiempo de servicio Tener preparada una respiración Fabricante o Alarma restante disponible artificial alternativa. personal tras la primera Reemplazar la batería a la siguiente especializado (primera aparición) aparición de al menos...
Página 126
9 Alarmas y averías Solución Alarma Posibles causas Solución aplicada por • Sacar la batería del compartimento de la batería y volver a colocarla (véase 10.3, pág. 132). Antes de volver a Alarma Malfunción colocar la batería se deben apagar del dispositivo, las alarmas acústicas y ópticas.
Página 127
9 Alarmas y averías Solución Alarma Posibles causas Solución aplicada por La bolsa de prueba se Alarma pAW ha colocado en el (resistencia de vías brazo de espiración de Retirar la bolsa de prueba. Usuario respiratorias la válvula del paciente demasiado elevada) durante la respiración artificial...
9 Alarmas y averías Solución Alarma Posibles causas Solución aplicada por • Aplicar respiraciones artificiales En el modo manual MEDUtrigger no se • Si es necesario: Conmutar al Usuario acciona Alarma pAW modo continuo. Apnea (interrupción Fabricante o del sistema personal Envíe el dispositivo para su reparación respiratorio)
Página 129
9 Alarmas y averías Solución aplicada Avería Posibles causas Solución Se ha desplazado el tubo flexible para la Dispositivo en medición de la presión funcionamiento, en el dispositivo o en Comprobar el tubo flexible para la pero sin indicador Usuario la válvula del paciente medición de la presión.
Página 130
9 Alarmas y averías Solución aplicada Avería Posibles causas Solución Esperar a que finalice la fase de El impulso de espiración para disparar el impulso de respiración se disparó respiración. La duración de la fase de Usuario durante la fase de espiración se corresponde con la espiración MEDUtrigger no...
10 Mantenimiento 10 Mantenimiento Existe riesgo de avería o fallo del tratamiento por un mantenimiento insuficiente o incorrecto. Un mantenimiento incorrecto puede conducir a situaciones peligrosas y al fallo o malfunción del dispositivo. Esto puede provocar lesiones graves o potencialmente mortales al paciente y a personas circundantes.
10 Mantenimiento 10.2 Envío del dispositivo para mantenimiento Existe riesgo de infecciones y contaminación por una seguridad higiénica deficiente durante las tareas de mantenimiento. El dispositivo y los accesorios pueden estar contaminados e infectar por bacterias o virus al personal especializado o a las personas circundantes durante las tareas de mantenimiento.
Página 133
La batería de 3,6 V es una batería especial. Solo se pueden utilizar baterías de WEINMANN Emergency, ya que de lo contrario puede producirse un fallo de funcionamiento prematuro debido a la reducción del tiempo de servicio de la batería de otro fabricante.
10 Mantenimiento 10.4 Cambio de membranas y junta tórica en la válvula del paciente reutilizable Existe riesgo de fallo del tratamiento por montaje incorrecto o membrana labial defectuosa de la válvula del paciente. Una membrana defectuosa o mal colocada puede provocar fallos de funcionamiento del dispositivo.
Página 135
10 Mantenimiento 3. Monte el suplemento de respiración espontánea (2) en el brazo de respiración espontánea (4) de la válvula del paciente reutilizable. 4. Monte la membrana de disco (5) en el brazo de espiración (6) de la válvula del paciente reutilizable. 5.
11 Transporte, almacenamiento y gestión de desecho 11.1 Transporte del dispositivo Puede transportar el dispositivo como sigue: • En la funda protectora de transporte de WEINMANN Emergency • En el sistema portátil LIFE-BASE light • En el sistema portátil LIFE-BASE mini II •...
11 Transporte, almacenamiento y gestión de desecho 1. Si no se va a utilizar el dispositivo durante un periodo de tiempo más prolongado: Trate higiénicamente el dispositivo (véase «8 Tratamiento higiénico», pág. 105). 2. Seque el dispositivo y, dado el caso, almacénelo en la funda protectora de transporte.
11 Transporte, almacenamiento y gestión de desecho 11.3.3 Sistema de tubos flexibles para el paciente y otros accesorios Deseche adecuadamente el sistema de tubos flexibles para el paciente y otros accesorios conforme a la legislación regional vigente y regulaciones locales. No deseche el sistema de tubos flexibles para el paciente junto con los residuos domésticos.
12 Suministro, piezas de repuesto y accesorios 12 Suministro, piezas de repuesto y accesorios 12.1 Suministro de serie MEDUMAT Easy WM 20300 Número de Pieza artículo MEDUMAT Easy , dispositivo básico WM 20305 (incl. batería LSH 14) (WM 28045) Sistema reutilizable de tubos flexibles para el paciente WM 22520 con válvula del paciente Funda protectora para tubos flexibles...
12 Suministro, piezas de repuesto y accesorios Número de Pieza artículo Máscara Rendell-Baker para respiración artificial de WM 5062 silicona para niños entre 1 y 3 años, tamaño 2 Máscara Rendell-Baker para respiración artificial de WM 5063 silicona para niños entre 3 y 12 años, tamaño 3 Máscara para respiración artificial de silicona, WM 11112 tamaño 2, infante...
13 Datos técnicos 13 Datos técnicos 13.1 Dispositivo Especificación Dispositivo Dimensiones (an x al x pr) incl. 100 x 145 x 90 mm conexiones Peso del sistema completo WM 20300 1,25 kg 700 g Ubicación del centro de gravedad del dispositivo básico (en referencia al punto central entre los conectores de rosca, mirando Peso del dispositivo WM 20315 (sin hacia el panel de mando, sistema de coordenadas cartesianas...
Página 142
13 Datos técnicos Especificación Dispositivo Control Programado, controlado por volumen Gas de alimentación Oxígeno para uso médico Consumo de oxígeno propio para 0 l/min funcionamiento del dispositivo Presión de funcionamiento autorizada de De 2,7 bar a 6 bar (de 40 psi a 87 psi) la fuente de oxígeno Flujo mínimo requerido de la fuente de 40 l/min O...
Página 143
Limitación de la presión máxima de respiración artificial Compatibilidad electromagnética (CEM) Si lo desea, puede solicitar los parámetros de verificación y los según EN 60601-1-2: valores límite al fabricante (WEINMANN Emergency Medical Technology GmbH + Co. KG, Frohbösestraße 12, 22525 Hamburg, GERMANY). •...
13 Datos técnicos Especificación Dispositivo En lo que respecta a la protección contra descargas eléctricas, la prevención de incendios y la protección contra riesgos mecánicos ANSI/AAMI ES60601-1 (2005) + AMD 1 (2012) Marca UL CAN/CSA-C22.2 n.º , 60601-1 (2014) IEC 60601-1-6:2010, AMD1:2013 IEC 60601-1-8:2006, AMD1:2012 IEC 60601-1-12:2014 STPD: Standard Temperature and Pressure, dry (21 °C,...
13 Datos técnicos Sistema de tubos flexibles Sistema de tubos flexibles para el paciente para el paciente (reutilizable), 2 m (desechable), 2 m WM 22520 WM 28110 Resistencia en válvula del paciente (conforme a 794-3 ISO 10651-3): Inspiración <6 mbar para 30 l/min a <6 mbar para 30 l/min a...
13 Datos técnicos 13.4 Esquema neumático para abrir y cerrar válvula μC 2,7..6 bar Ángulo para Reg. presión Fuente oxígeno entrada Válvula 3/2, controlada por μC Sensor Ángulo para presión entr. Válvula purga Válvula sobrepres. Sensor pres. paciente (100 Conexión para Salida para válv.
Página 147
13 Datos técnicos • Válvula de sobrepresión • Conexión para el tubo flexible para la respiración artificial En la conexión de gas comprimido hay una presión máxima de 6 bar (87 psi) que el regulador de presión de entrada (V1) reduce de forma dinámica hasta aprox.
13 Datos técnicos 13.5 Relación entre los parámetros de respiración artificial El siguiente diagrama muestra la relación entre los parámetros de respiración artificial de volumen tidal y frecuencia respiratoria y el volumen respiratorio por minuto resultante: Volumen tidal (Vt) en ml 2,25 Volumen respiratorio por minuto en l/min MEDUMAT Easy...
14 Anexo 14 Anexo 14.1 Cálculo de tiempos de funcionamiento Ejemplo 2* Ejemplo 1 (botella de Cálculos generales Parámetros (botella de oxígeno de oxígeno de 2 l) tamaño M-15 [D]) Capacidad de oxígeno Volumen de la ~ 2,8 l* botella Capacidad de oxígeno = Volumen de Presión de la botella x presión de botellas de oxígeno...
14 Anexo Ejemplo 2* Ejemplo 1 (botella de Cálculos generales Parámetros (botella de oxígeno de oxígeno de 2 l) tamaño M-15 [D]) Capacidad de oxígeno Tiempo de funcionamiento de Demandflow = capacidad de oxígeno / 27 min 28 min (frecuencia respiratoria x volumen de inhalación) * Puede divergir.
14 Anexo 14.3 Tiempo de funcionamiento de respiración artificial (min) Capacidad de oxígeno en l Frec. 12 min 300 ml Frec. 15 min 150 ml Frec. 25 min 65 ml Frec. 10 min 600 ml Frec. 10 min 950 ml MEDUMAT Easy...
14 Anexo El volumen tidal aplicado depende de la presión atmosférica / de la altura de funcionamiento [ml] (STP) Volumen Presión ambiental (altitud) tidal [ml] (ajustado 1013 hPa 898 hPa 795 hPa 701 hPa 616 hPa 540 hPa en el 1000 m 2000 m 3000 m...
Página 154
14 Anexo Guía de voz Significado En el modo Demandflow: MEDUMAT Easy ya no detecta ningún impulso de respiración (disparo). Compruebe la respiración y conmute a otro modo de Descartar paro respiratorio o respiración artificial si fuera necesario. Compruebe las conexiones y comprobar el ajuste hermético la posición de la máscara.
15 Condiciones de garantía 15.1 Garantía WEINMANN Emergency otorga al comprador de un producto original WEINMANN Emergency o una pieza de repuesto montada por WEINMANN Emergency una garantía del fabricante limitada según las condiciones de garantía válidas para los distintos productos y las duraciones de la garantía a partir de la fecha de...
Página 156
Manufacturer Center for Production, Logistics, Service WEINMANN Emergency WEINMANN Emergency Medical Technology GmbH + Co. KG Medical Technology GmbH + Co. KG Frohbösestraße 12 Siebenstücken 14 22525 Hamburg 24558 Henstedt-Ulzburg GERMANY GERMANY T: +49 40 88 18 96-120 E: customerservice@weinmann-emt.de...