Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 53

Enlaces rápidos

PulmoLife
Instructions for use
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Instruções de utilização
Инструкция по эксплуатации
参考
English
1

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Vyaire PulmoLife

  • Página 1 PulmoLife Instructions for use Mode d’emploi Bedienungsanleitung Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso Instruções de utilização Инструкция по эксплуатации 参考 English...
  • Página 3 Instructions for use English Page 1 Mode d’emploi Français Page 17 Bedienungsanleitung Deutsch Page 33 Instrucciones de uso Español Page 49 Gebruiksaanwijzing Nederlands Page 65 Istruzioni per l’uso Italiano Page 81 Instruções de utilização Português Page 97 Инструкция по эксплуатации Русский...
  • Página 5: Introduction - English

    On/Off Scroll Down Enter (New Blow) Introduction - English ABOUT PULMOLIFE The PulmoLife unit measures the Forced Expiratory Volume in the First Second of Expiration (FEV ) and the FEV as a Percentage of the Predicted Value (FEV % predicted). The use of FEV...
  • Página 6: Warnings And Cautions

    PLEASE NOTE: Degree of protection against Ingress of Water is IPX0. INTENDED USE The intended use of PulmoLife is to quickly and easily screens smokers for early detection of Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD). The effects of COPD in smokers are normally detectable from the age of 35.
  • Página 7: Entering Patient Details

    The display will show the blow symbol and 0.00. PERFORMING A TEST Also see furthur instructions in the PulmoLife box. Insert a new disposable one-way valve mouthpiece into the turbine holder. With the display showing the blow symbol and 0.00.
  • Página 8 CAUTION: Switch off the device before cleaning. The external housing of the PulmoLife may be wiped with sterile wipes or a damp cloth that has been immersed in a cold sterilising solution, when required To remove the turbine, simply press the turbine from the rear, without excessive force, and the turbine will pop out.
  • Página 9: Calibration Check

    The PulmoLife moulding can be wiped clean using a damp cloth or surgical wipe. CAUTION: Do not attempt to wash or immerse the Pulmolife transducer housing in water or cleaning fluid, as there are electronic components inside that will be permanently damaged.
  • Página 10 This unit requires no routine servicing. BATTERY The PulmoLife is powered by a 3 Volt Lithium coin cell accessed via a slide cover on the rear of the instrument. If the battery level is low the unit will display the letters ‘bAt’. If switched on with a low battery level, the unit will beep three times and then turn off after 5 seconds.
  • Página 11: Predicted Value Set Up

    To check the version number, hold down the On and Scrolling Down keys together, and only release when ‘rE’ is displayed. The version number will then be shown. TROUBLE SHOOTING INFORMATION Should you encounter problems operating your Pulmolife unit, please consult the table below: Problem Possible Solution Cause...
  • Página 12 banging at the end of each manoeuver. SAFETY DESIGNATION PER IEC 60601-1 Internally powered Equipment Type of protection against electrical shock Degree of protection Type B applied part against electrical shock Power Equipment Battery type: 3V Lithium Ion Coin Cell Battery (model no CR-2450) Degree of Electrical Equipment designed as non-...
  • Página 13 (including other medical devices). The purpose of this testing is to ensure that the Pulmolife is not likely to adversely affect the normal operation of other such equipment and that other such equipment is not likely to adversely affect the normal operation of the Pulmolife.
  • Página 14 Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Immunity The Pulmolife is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Pulmolife should assure that it is used in such an environment. Emission Test Compliance Electromagnetic...
  • Página 15 Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Immunity The Pulmolife is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Pulmolife should assure that it is used in such an environment. Immunity IEC 60601...
  • Página 16 it is sufficiently low. NOTE U is the a.c. mains voltage prior to application of the test level. English...
  • Página 17 Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Immunity The Pulmolife is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Pulmolife should assure that it is used in such an environment. Immunity Test IEC 60601 test level...
  • Página 18 SPECIFICATIONS Measurement Forced Expiratory Volume in 1 second (FEV Forced Expiratory volume in 1 second as a percentage of predicted (%FEV Lung Age Transducer: Digital Volume Transducer Resolution: 0.01L Accuracy: +/-3% To ATS/ERS Taskforce Standardisation of Spirometry, 2005 Volume Range: 0 - 8 L As per ATS/ERS Recommendations Flow Range:...
  • Página 19 NOTE: USE ONLY Vyaire ACCESSORIES Note: Information in this manual is subject to change without notice and does not represent commitment on the part of Vyaire Medical GmbH. No part of this manual may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording for any purpose without the written permission of Vyaire Medical GmbH.
  • Página 20 SYMBOLS Type B device In accordance with Directive 93/42/EEC Disposal in compliance with WEEE Consult the instructions for use Date of Manufacture Manufacturer Serial number Federal U.S. law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Batch code Reference number single patient use...
  • Página 21: À Propos De Pulmolife

    (nouveau souffle) vers le bas Intoduction - Français À PROPOS DE PULMOLIFE L'appareil PulmoLife mesure le volume expiratoire maximal seconde dans la première seconde d'expiration (VEMS ) et le VEMS pourcentage de la valeur prédite (% du VEMS prédit). L'utilisation du VEMS est un outil de diagnostic utile pour le dépistage précoce de la...
  • Página 22: Indications D'UTilisation

    « L'âge pulmonaire » est un outil utilisé comme motivation, afin d'aider les fumeurs impressionnables à comprendre les dommages physiques causés par le tabagisme. Le PulmoLife est conçu pour être utilisé par des cliniciens et des professionnels des soins de santé. Français...
  • Página 23: Saisie Des Informations Concernant Le Patient

    L’affichage indiquera le symbole du souffle et 0,00 RÉALISATION D'UN TEST Voir également les instructions complémentaires dans la boîte du PulmoLife. Insérez un nouvel embout buccal à valve unidirectionnelle dans le porte-turbine. Tandis que l'affichage indique le symbole du souffle et 0,00 Demandez au patient d’inspirer jusqu'à...
  • Página 24 MISE EN GARDE : Éteignez l'appareil avant de le nettoyer. Lorsque cela est nécessaire, le boîtier externe du PulmoLife peut être essuyé avec des lingettes stériles ou avec un chiffon humide ayant été trempé dans une solution de stérilisation froide.
  • Página 25: Vérification De L'ÉTalonnage

    à ce que l'arrière de la turbine soit complètement à niveau avec l'arrière de l'appareil. La pièce moulée du PulmoLife peut être essuyée à l'aide d'un chiffon humide ou d'un linge chirurgical. MISE EN GARDE : N'essayez pas de laver ou d'immerger le boîtier du capteur du PulmoLife dans de l'eau ou dans une solution détergente, car...
  • Página 26 Cet appareil ne nécessite aucune réparation de routine. PILE Le PulmoLife est alimenté par une pile bouton au lithium de 3 Volts, accessible via un cache coulissant situé à l'arrière de l'instrument. Si le niveau de charge de la pile est bas, l'appareil affiche des lettres « bAt ».
  • Página 27: Diagnostic Des Pannes

    « rE » s'affiche. Le numéro de version s'affiche alors. DIAGNOSTIC DES PANNES Si vous rencontrez des problèmes dans l'utilisation de votre appareil de mesure PulmoLife, veuillez consulter le tableau ci-dessous : Problème Cause Solution possible N'enregistre pas de Tête ou câble...
  • Página 28 de chaque manœuvre CERTIFICAT DE SÉCURITÉ SELON LA NORME CEI 60601-1 Type de protection Équipement à alimentation contre les chocs interne électriques Degré de protection Pièce appliquée de type B contre les chocs électriques Équipement Type de batterie : d'alimentation Pile bouton lithium-ion 3 V (modèle n°...
  • Página 29: Compatibilité Électromagnétique

    équipements électriques / électroniques (y compris d'autres appareils médicaux). Le but de ce test est de garantir que le PulmoLife n'est pas susceptible de porter atteinte au fonctionnement normal d'un tel autre équipement et qu'un tel autre équipement n'est pas susceptible de porter atteinte au fonctionnement normal du PulmoLife.
  • Página 30 Directives et déclaration du fabricant - Émissions électromagnétiques Le PulmoLife est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du PulmoLife devra s'assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement. Test d'émission Conformité Environnement Électromagnétique - Directives...
  • Página 31 Directives et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique Le PulmoLife est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du PulmoLife devra s'assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement. Test Niveau de test...
  • Página 32 Directives et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique Le Pulmolife est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique spéci ié ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du Pulmolife devra s’assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement. Test Niveau de test CEI 60601 Niveau de conformité...
  • Página 33 Français...
  • Página 34: Spécifications Techniques

    SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Measures : Volume expiratoire maximum en 1 seconde (VEM1) Volume expiratoire maximum en 1 seconde en pourcentage théorique (%FEV Âge pulmonaire Transducteur : Transducteur de volume numérique Résolution : 0,01L Précision : +/-3 % par rapport à la normalization de la spirométrie de l'ATS/ERS, 2005 Plage de volume : 0 à...
  • Página 35 REMARQUE : Les informations contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis et ne constituent pas un engagement de la part de Vyaire Medical GmbH. Aucune partie de ce manuel ne peut être reproduite ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et...
  • Página 36 SYMBOLES Appareil de type B Conforme à la directive 93/42/CEE Disposition conformément à WEEE Consulter les instructions d'utilisation Fabricant Date de fabrication Numéro de série Courant continu À usage unique La loi fédérale des États-Unis limite la Rx Only vente de cet appareil par un médecin ou à...
  • Página 37 Ein/Aus Eingabe (neue Abwärts scrollen Atemmessung) Einführung - Deutsch ÜBER PULMOLIFE Das Gerät PulmoLife misst die Einsekundenkapazität (FEV ) des Atemstoßvolumens und FEV als Prozentsatz des voreingestellten Werts (FEV % pred.). Die Anwendung von FEV ist ein probates Mittel zur frühzeitigen Diagnose von COPD...
  • Página 38 BITTE BEACHTEN SIE: Die Schutzklasse gegen ein Eindringen von Wasser ist IPX0. ZWECKBESTIMMUNG Der Verwendungszweck von PulmoLife ist die schnelle und einfache Untersuchung von Rauchern zur Früherkennung einer chronisch obstruktiven Lungenerkrankung (engl. Chronic Obstructive Pulmonary Disease - COPD). Die Auswirkungen von COPD bei Rauchern sind normalerweise ab einem Alter von 35 feststellbar.
  • Página 39: Eingabe Von Patientendaten

    Geben Sie die Herkunft ein (nur für Europäer und NHANES III) Auf dem Display erscheint das Blassymbol und 0,00 DURCHFÜHREN DES TESTS Weitere Anleitungen befinden sich ebenfalls in der PulmoLife-Box. Setzen Sie ein neues entsorgbares Einwegventil-Mundstück in den Turbinenhalter ein. Auf dem Display erscheint das Blassymbol und 0,00 Fordern Sie den Patienten auf, tief einzuatmen und das Mundstück fest...
  • Página 40 (36-SSC5000A). Wenn eine andere Lösung verwendet wird, befolgen Sie bitte die jeweiligen Herstelleranweisungen. Es wird empfohlen, Einweg-Sicherheitsmundstücke (36-SST1000) mit dem Pulmolife-Gerät zu verwenden. Bei der Verwendung eines neuen Einweg-Mundstücks für jeden Patienten muss die Turbine einmal pro Woche sterilisiert werden.
  • Página 41 Turbinengehäuse ein und drücken Sie, bis die Turbine eingerastet ist, sodass sich die Rückseite der Turbine in gleicher Höhe mit dem Gerät befindet. Das PulmoLife-Gehäuse lässt sich leicht mit einem feuchten Tuch oder chirurgischen Reinigungstüchern säubern. VORSICHT: Waschen Sie das PulmoLife- Turbinengehäuse nicht mit Wasser oder Reinigungsflüssigkeit ab bzw.
  • Página 42 WARTUNG Das Gerät erfordert keine routinemäßige Wartung. BATTERIE Das PulmoLife-Gerät wird mit einer 3-Volt-Lithium-Knopfzelle betrieben, die über eine Schiebeabdeckung auf der Geräterückseite zugänglich ist. Wenn der Batterieladestand des Geräts zu niedrig ist, werden auf dem Display die Zeichen „bAt“ angezeigt. Wenn Sie das Gerät mit einem niedrigen Batteriestand einschalten, ertönen drei Pieptöne und das Gerät...
  • Página 43: Einstellung Der Voreingestellten Werte

    Bestimmungen zur Batterieentsorgung. Entsorgen Sie die Lithium- Knopfzellenbatterien entsprechend den örtlichen Umweltschutzbedingungen. Produktlebensdauer Pulmolife ist für eine Produktlebensdauer von 5 Jahren konzipiert. EINSTELLUNG DER VOREINGESTELLTEN WERTE Um die als Standardwerte eingestellten voreingestellten Werte im Gerät zu ändern, drücken Sie gleichzeitig die Tasten Ein und Eingabe und lassen diese erst dann los, wenn auf dem Display „Prd“...
  • Página 44 Die Kalibrierung schlug fehl Die Pumpe oder die Pumpe und oder kann nicht Verbindungen Verbindungen abgeschlossen werden weisen Leckstellen auf Leckstellen überprüfen Möglicherweise ist Wiederholen Sie die die Turbine defekt Kalibrierung. Wenn das Problem weiterhin bestehen bleibt, tauschen Sie die Turbine Kolben der Pumpe, Die Pumpe sollte mit wurde einem gleichmäßigen...
  • Página 45 HF-Kommunikationsgeräte beeinträchtigt werden. Halten Sie bei der Verwendung des Geräts einen Abstand von etwa 2 Metern zu möglichen Fehlerquellen ein. Da es sich bei dem PulmoLife um ein Medizingerät handelt, sind besondere Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der EMV (Elektromagnetischen Verträglichkeit) erforderlich.
  • Página 46 Leitlinien und Erklärung des Herstellers – elektromagnetische Emissionen Das PulmoLife dient zur Anwendung im nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umfeld. Der Kunde oder der Bediener des PulmoLife sollten sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung betrieben wird. Emissionsprüfung Compliance Elektromagnetisches Umfeld – Leitlinien...
  • Página 47 Leitlinien und Erklärung des Herstellers – elektromagnetische Immunität Das PulmoLife dient zur Anwendung im nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umfeld. Der Kunde oder der Bediener des PulmoLife sollten sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung betrieben wird. Störfestig- IEC 60601- Compliance- Elektromagnetisches...
  • Página 48 Leitlinien und Erklärung des Herstellers – elektromagnetische Immunität Das Pulmolife dient zur Anwendung im nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umfeld. Der Kunde oder der Bediener des Pulmolife sollten sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung betrieben wird. Compliance- Ebene Störfestig- IEC 60601-...
  • Página 49 Deutsch...
  • Página 50 SPEZIFIKATIONEN Messungen Volumen bei forcierter Ausatmung in 1 Sekunde (FEV Volumen bei forcierter Ausatmung in 1 Sekunde als Prozentzahl des prognostizierten (%FEV Lungenalters Messwandler: Digitaler Volumenmesswandler Auflösung: 0,01L Genauigkeit +/-3% bei ATS/ERS Spirometrie- Standardisierung, 2005 Volumenbereich 0 - 8 L gemäß ATS/ERS- Empfehlungen Strömungsbereich 0-14 L/s gemäß...
  • Página 51 Kalibrierungspumpen-Adapter 861427 Für weitere Informationen oder um eine Bestellung für Verbrauchsartikel/ Zusatzprodukte aufzugeben, wenden Sie sich an Vyaire, Ihren lokalen Fachhändler oder besuchen Sie unsere Webseite unter www.vyaire.com HINWEIS: VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH ZUBEHÖR VON Vyaire Hinweis: Die Informationen in diesem Handbuch können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
  • Página 52 SYMBOLE Gerät Typ B Konform gemäß Direktive 93/42 EWG Entsorgung gemäß WEEE (Richtlinien zur Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten) Gebrauchsanweisung beachten Herstellungsdatum Hersteller Seriennummer Laut Bundesgesetz der USA darf diese Vorrichtung ausschließlich an einen Arzt oder auf dessen Anordnung verkauft werden. Chargennummer Artikelnummer Nicht zur Wiederverwendung...
  • Página 53: Acerca De Pulmolife

    Intro (Nueva Cursor abajo espiración) Introducción - Español ACERCA DE PULMOLIFE La unidad PulmoLife mide el volumen espiratorio forzado en el primer segundo de espiración (FEV ) y el FEV como porcentaje del valor esperado (FEV % esperado). El uso de FEV constituye una útil...
  • Página 54: Advertencias Y Precauciones

    IPX0. USO PREVISTO El uso previsto de PulmoLife es el control rápido y fácil de los fumadores para una detección temprana de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC). Los efectos de la EPOC en los fumadores se detectan normalmente a partir de los 35 años de edad.
  • Página 55: Introducción De Los Datos Del Paciente

    0,00 REALIZACIÓN DE UNA PRUEBA Consulte también las instrucciones que aparecen en la caja de PulmoLife. Inserte una nueva boquilla de espiración desechable de válvula unidireccional en el soporte de la turbina. Cuando la pantalla muestre el símbolo de espiración...
  • Página 56: Limpieza

    Se recomienda utilizar boquillas para espiración desechables de válvula unidireccional de adultos (36-SST1000) con la unidad PulmoLife. Con el uso de una nueva boquilla desechable para cada paciente, debe esterilizarse el transductor una vez a la semana.
  • Página 57: Comprobación Del Calibrado

    La moldura de PulmoLife puede limpiarse con un paño húmedo o con una toallita de quirófano. PRECAUCIÓN: no intente lavar ni sumergir la carcasa del transductor PulmoLife en agua o en un líquido limpiador, ya que hay componentes...
  • Página 58: Mantenimiento

    Esta unidad no requiere ningún tipo de mantenimiento periódico. BATERÍA PulmoLife funciona con una batería de botón de litio de 3 voltios a la que se puede acceder mediante una tapa deslizante situada en la parte posterior del instrumento. Si el nivel de carga de la batería está bajo, la unidad mostrará...
  • Página 59: Ajuste De Los Valores Esperados

    "rE". Entonces se mostrará el número de versión. Información de solución de problemas En caso de detectar problemas del funcionamiento de su unidad PulmoLife, consulte la siguiente tabla: Problema Causa probable Solución No registra un soplido.
  • Página 60 DESIGNACIÓN DE SEGURIDAD CONFORME A IEC 60601-1 Equipo con alimentación interna Tipo de protección contra descarga eléctrica Grado de protección Pieza aplicada de tipo B contra descarga eléctrica Equipo de alimentación Tipo de batería: Batería de botón de iones de litio de 3 voltios (modelo n.º...
  • Página 61: Compatibilidad Electromagnética

    PulmoLife en relación con el rendimiento de la CEM. PulmoLife no debe utilizarse junto a otro equipo ni apilarse con él. Si este tipo de uso es necesario, PulmoLife y el otro equipo deben controlarse para verificar el funcionamiento normal en la configuración...
  • Página 62 Directrices y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética PulmoLife está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o usuario de PulmoLife debe asegurarse de que se utilice en este tipo de entorno. Prueba de emisión Conformidad Entorno electromagnético:...
  • Página 63 Directrices y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética PulmoLife está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o usuario de PulmoLife debe asegurarse de que se utilice en este tipo de entorno. Prueba de Nivel de prueba...
  • Página 64 Directrices y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética Pulmolife está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especi icado a continuación. El cliente o usuario de Pulmolife debe asegurarse de que se utilice en este tipo de entorno. Nivel de prueba...
  • Página 65 Español...
  • Página 66: Características Técnicas

    CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Prueba: Volumen espiratorio forzado en 1 segundo (FEV Volumen espiratorio forzado en 1 segundo como porcentaje de los valores teóricos (%FEV Edad pulmonar Transductor: Transductor de volumen digital Resolución: 0,01L Precisión: +/-3% To ATS/ERS Taskforce Standardisation of Spirometry, 2005 Rango de volumen: De 0 a 8 L según las recomendaciones ATS/ERS...
  • Página 67 Vyaire Medical GmbH. Se prohíbe la reproducción o transmisión de cualquier parte de este manual por cualquier formato o medio, ya sea electrónico o mecánico, incluidas las fotocopias y las grabaciones, y por cualquier motivo sin el permiso escrito de Vyaire Medical GmbH. Español...
  • Página 68 SÍMBOLOS Dispositivo Tipo B De acuerdo con la Directiva 93/42/CEE Eliminación de acuerdo con RAEE Consulte las instrucciones de uso Fecha de fabricación Fabricante Número de serie Corriente continua Uso de un solo paciente Las leyes federales de los EE. UU. solo permiten la venta de este dispositivo por Rx Only parte de un médico o por prescripción...
  • Página 69: Contra-Indicaties

    Enter Scroll Omlaag (Opnieuw Blazen) Inleoding - Nederlands OVER PULMOLIFE PulmoLife meet het Geforceerde Expiratievolume in de Eerste seconde van Uitademen (de één-seconde-waarde of FEV ) en het FEV als een percentage van de voorspelde waarde (FEV % voorspeld). FEV...
  • Página 70 AEEA-inzamelpunt bij u in de buurt. LET OP: beschermingsniveau tegen indringend water is IPX0. GEBRUIKSDOEL Het gebruiksdoel van PulmoLife is om snel en eenvoudig rokers te screenen voor vroege waarneming van chronisch obstructieve longziekte (COPD). De gevolgen van COPD bij rokers zijn normaal vanaf 35-jarige leeftijd waarneembaar.
  • Página 71: Patientengegevens Invoeren

    Voer Ras in (alleen voor ECCS en NHANES III) Het scherm laat het blaassymboo en 0,00 zien EEN TEST UITVOEREN Zie ook de bijkomende instructies in de PulmoLife doos. Plaats een nieuw wegwerpmondstuk met éénwegklep in de turbine houder. Met het blaassymbool en 0,00 op het scherm Instrueert u de patiënt om diep in te ademen tot zijn longen helemaal vol...
  • Página 72 VOORZICHTIG: zet het apparaat uit alvorens u begint met reinigen. De externe behuizing van de PulmoLife mag u, indien nodig, wel schoonvegen met steriele doekjes of een vochtige doek die u in een koude, steriliserende oplossing hebt gedompeld.
  • Página 73 De achterkant van de turbine moet gelijk liggen met de achterkant van het toestel. De buitenkant van de PulmoLife kan met een vochtige doek of ontsmettingsdoek gereinigd worden. VOORZICHTIG: de behuizing van de PulmoLife-transducer niet afwassen met of onderdompelen in water of reinigingsvloeistof.
  • Página 74 Dit toestel hoeft niet regelmatig onderhouden te worden. BATTERIJ De PulmoLife werkt op een lithium knoopcel van 3 Volt die toegankelijk is via een schuifdeksel aan de achterkant van het instrument. Als de batterij bijna leeg is verschijnen de letters ‘bAt’ op het scherm. Als het toestel met een bijna lege batterij wordt aangezet piept het 3 keer en schakelt het zichzelf na 5 seconden uit.
  • Página 75: Instellen Voorspelde Waarde

    Productlevensduur De PulmoLife is ontworpen voor een productlevensduur van 5 jaar. INSTELLEN VOORSPELDE WAARDE Om de voorgeprogrammeerde Voorspelde Waardezettingen, zoals vermeld op de doos, te veranderen moet u de Aan knop en de Enter knop tegelijkertijd ingedrukt houden en pas weer los laten als 'Prd' op het scherm staat.
  • Página 76 VEILIGHEIDSAANDUIDING VOLGENS IEC 60601-1 Type bescherming Apparatuur met interne tegen elektrische stroomvoorziening schokken Mate van bescherming Toegepast onderdeel van type B tegen elektrische schokken Voedingsapparatuur Batterijtype: 3V lithium-ion knoopcel (modelnr. CR-2450) Mate van elektrische Apparatuur ontworpen als niet- verbinding tussen elektrische verbinding met de apparatuur en patiënt patiënt.
  • Página 77: Elektromagnetische Compatibiliteit

    (ook andere medische apparaten) te werken. Deze tests hebben als doel te waarborgen dat de PulmoLife in gewone omstandigheden de normale werking van dergelijke apparatuur niet in gevaar brengt en ook zelf in de buurt van dergelijke apparatuur storingsvrij kan werken.
  • Página 78 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit De PulmoLife is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder wordt vermeld. De klant of de gebruiker van de PulmoLife moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
  • Página 79 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit De PulmoLife is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder wordt vermeld. De klant of de gebruiker van de PulmoLife moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
  • Página 80 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit De Pulmolife is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder is vermeld. De klant of de gebruiker van de Pulmolife moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Immuniteitstest...
  • Página 81 Nederlands...
  • Página 82: Specificaties

    SPECIFICATIES Meting: Geforceerd expiratoir volume in 1 seconde (FEV Geforceerd expiratoir volume na 1 seconde als een percentage van de voorspelde (%FEV longleeftijd Transductor: Digitale Volume Transductor Resolutie: 0,01L Nauwkeurigheid: +/-3% voldoet aan ATS/ERS Spirometrie standaard, 2005 Volumebereik: 0-8 L conform ATS/ERS aanbevelingen Stromingsbereik: 0-14 L/s conform ATS/ERS...
  • Página 83 Opmerking: de informatie in deze handleiding kan zonder kennisgeving worden gewijzigd en vertegenwoordigt geen enkele verbintenis van de kant van Vyaire Medical GmbH. Niets van deze handleiding mag zonder de schriftelijke toestemming van Vyaire Medical GmbH., worden gereproduceerd of in enige vorm of op enige wijze, elektronisch of mechanisch, waaronder het maken van fotokopieën en opname voor welk...
  • Página 84 SYMBOLEN Type B apparaat Conform Richtlijn 93/42/EEC Verwijdering overeenkomstig WEEE Raadpleeg de gebruiksinstructies Fabricagedatum Producent Serienummer Gelijkstroom Gebruik voor één patiënt De Amerikaanse federale wetgeving bepaalt dat dit hulpmiddel alleen mag Rx Only worden gekocht door of in opdracht van een arts.
  • Página 85 Invio (Nuova espirazione) verso il basso Introduzione - Italiano GENERALITÀ SU PULMOLIFE L’unità PulmoLife misura il volume espiratorio forzato durante il primo secondo di espirazione (FEV ) e il FEV come percentuale del valore previsto (FEV % previsto). L’utilizzo di FEV...
  • Página 86: Avvertenze E Precauzioni

    BPCO. L'uso dell'"Età polmonare" fornisce un ulteriore strumento motivazionale che può aiutare i fumatori sensibili a comprendere i danni fisici provocati dal fumo. PulmoLife è progettato per essere utilizzato da medici e operatori sanitari. Italiano...
  • Página 87: Inserimento Dell'ANagrafica Del Paziente

    Il display visualizzerà il simbolo espirazione e 0,00 EFFETTUAZIONE DI UN TEST Consultare inoltre le istruzioni supplementari nella confezione di PulmoLife. Inserire un nuovo boccaglio monouso con valvola unidirezionale nel supporto della turbina. Non appena il display indica il simbolo espirazione...
  • Página 88 Se si usa una soluzione diversa, si prega di seguire le istruzioni del produttore. Con l'unità PulmoLife si raccomanda l'utilizzo dei boccagli monouso per adulti con valvola unidirezionale (36-SST1000). Utilizzando un nuovo boccaglio monouso per ogni paziente, il trasduttore deve essere sterilizzato una volta a settimana.
  • Página 89: Controllo Di Calibrazione

    Il corpo di PulmoLife può essere pulito con un panno umido o una salvietta chirurgica. ATTENZIONE: non cercare di lavare o di immergere in acqua o in liquidi detergenti l'involucro del trasduttore PulmoLife, poiché...
  • Página 90 L'unità non richiede manutenzione regolare. BATTERIA L'unità PulmoLife è alimentata da una batteria a pastiglia al litio da 3 Volt, alla quale si accede tramite una copertura a scorrimento sul retro dello strumento. Se la batteria è scarica, l'unità visualizza le lettere ‘bAt’.
  • Página 91: Impostazione Dei Valori Previsti

    , rilasciandoli solo quando compare 'rE'. A quel punto verrà indicato il numero della versione. INFORMAZIONI SULLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI In caso di problemi durante il funzionamento dell'unità PulmoLife, consultare la seguente tabella. Problema Possibile causa Soluzione Non registra un soffio.
  • Página 92 PRESCRIZIONI PER LA SICUREZZA SECONDO LA DIRETTIVA IEC 60601-1 Tipo di protezione Apparecchiatura ad contro gli shock elettrici alimentazione interna Grado di protezione Parte applicata di tipo B contro gli shock elettrici Apparecchiatura di Tipo di batteria: alimentazione Batteria a pastiglia agli ioni di litio da 3 V (n.
  • Página 93 (compresi altri dispositivi medici). Lo scopo di tale test è garantire che l'unità PulmoLife non interferisca negativamente con il normale funzionamento degli altri apparecchi e che tali apparecchi non interferiscano negativamente con il normale funzionamento del PulmoLife.
  • Página 94 Linee guida e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica Il PulmoLife è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico sotto descritto. Il cliente o l'utente del PulmoLife deve garantire che venga usato in un ambiente con tali caratteristiche. Prova di emissione Conformità Ambiente elettromagnetico -...
  • Página 95 Linee guida e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica Il PulmoLife è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico sotto descritto. Il cliente o l'utente del PulmoLife deve garantire che venga usato in un ambiente con tali caratteristiche Prova di Livello di prova...
  • Página 96 Linee guida e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica Il Pulmolife è destinato all’uso nell’ambiente elettromagnetico sotto descritto. Il cliente o l’utente del Pulmolife devono garantire che venga usato in un ambiente con tali caratteristiche. Livello di conformità Prova di...
  • Página 97 Italiano...
  • Página 98 SPECIFICHE Misurazione: Volume espiratorio forzato in 1 secondo (FEV Volume espiratorio forzato in 1 secondo come percentuale del valore previsto (%FEV Età polmonare Trasduttore: Trasduttore digitale di volume Risoluzione: 0,01L Accuratezza: +/-3% rispetto alla standardizzazione per spirometria ATS/ERS, 2005 Intervallo volume: 0 –...
  • Página 99 Nota: le informazioni descritte nel presente manuale sono soggette a modifica senza preavviso e non costituiscono un impegno da parte di Vyaire Medical GmbH. Nessuna parte del presente manuale può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo,...
  • Página 100 SIMBOLI Dispositivo di tipo B Conforme alla Direttiva 93/42/EEC Eliminazione conformemente a WEEE Consultare le istruzioni per l'uso Data di produzione Produttore Numero di serie Corrente continua Monouso In base alle leggi federali degli Stati Uniti, la vendita di questo prodotto può Rx Only essere eseguita soltanto da parte di un medico o su ordine di un medico.
  • Página 101: Contraindicações

    Introdução Seta descendente (Novo Sopro) Introdução - Português ACERCA DO PULMOLIFE A unidade PulmoLife mede o Volume Expiratório Forçado no Primeiro Segundo de Expiração (VEMS ) e o VEMS como Percentagem do Valor Previsto (VEMS previsto). A utilização do VEMS é...
  • Página 102: Avisos E Cuidados

    OBSERVAÇÃO: O grau de proteção contra a Entrada de Água é IPX0. UTILIZAÇÃO PRETENDIDA A utilização pretendida do PulmoLife é a avaliação de forma rápida e fácil de fumadores para a deteção precoce de Doença Pulmonar Obstrutiva Crónica (DPOC). Os efeitos da DPOC nos fumadores são normalmente detetáveis a partir dos 35 anos.
  • Página 103: Introdução Dos Dados Dos Doentes

    O ecrã irá apresentar o símbolo para soprar e 0,00. FAZER UM TESTE Consulte também outras instruções na caixa do PulmoLife. Introduza um novo bocal descartável unidireccional no suporte da turbina. Com o ecrã a apresentar o símbolo para soprar e 0,00 faça...
  • Página 104 CUIDADO: Desligue sempre o dispositivo antes de efetuar a sua limpeza. A superfície externa do PulmoLife pode ser limpa com toalhas esterilizadas ou um pano humedecido que tenha sido embebido numa solução esterilizada fria, sempre que necessário.
  • Página 105: Verificação Da Calibração

    O molde PulmoLife pode ser limpo utilizando um pano húmido ou um toalhete cirúrgico. CUIDADO: Não tente lavar ou imergir a superfície externa do transdutor do Pulmolife em água ou num líquido de limpeza, dado que existem...
  • Página 106 Esta unidade não requer revisões de rotina. BATERIA O PulmoLife é alimentado por uma pilha botão de lítio de 3 volts que é acessível a partir de uma tampa deslizante na parte de trás do instrumento. Se o nível da bateria estiver baixo, a unidade irá apresentar as letras “bAt”.
  • Página 107: Configuração Dos Valores Previstos

    Vida útil do produto O PulmoLife foi concebido para uma vida útil de 5 anos. CONFIGURAÇÃO DOS VALORES PREVISTOS Para alterar a Configuração dos Valores Previstos, a partir da predefinição apresentada na caixa, prima as teclas de Ligar e Introdução ao mesmo tempo, e liberte apenas quando aparecer a indicação “Prd”.
  • Página 108 DESIGNAÇÃO DE SEGURANÇA SEGUNDO O IEC 60601-1 Tipo de proteção Equipamento alimentado contra choques internamente elétricos Grau de proteção Peça aplicada tipo B contra choques elétricos Equipamento de Tipo de pilha: alimentação Pilha botão de ião de lítio de 3 V (modelo n.º...
  • Página 109 Pulmolife quanto ao desempenho da CEM. O Pulmolife não deve ser utilizado perto de ou colocado sobre outros equipamentos. Se for necessário utilizá-lo perto de ou sobre outro equipamento, o Pulmolife e o outro equipamento devem ser observados/monitorizados para verificar o normal funcionamento da configuração em que será...
  • Página 110 Orientações e Declaração do Fabricante – Imunidade Eletromagnética O Pulmolife destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do Pulmolife deve certificar- se de que este é utilizado em tal ambiente Teste de Conformidade Ambiente Eletromagnético –...
  • Página 111 Orientações e Declaração do Fabricante – Imunidade Eletromagnética O Pulmolife destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do Pulmolife deve certificar- se de que este é utilizado em tal ambiente Teste de Nível de teste Nível de...
  • Página 112 Orientações e Declaração do Fabricante – Imunidade Eletromagnética O Pulmolife se destina à utilização nos ambientes eletromagnéticos especi icados abaixo. O cliente ou o usuário do Pulmolife devem garantir que é utilizado nesse tipo de ambiente. Nível de Teste de Nível de teste IEC...
  • Página 113 Português...
  • Página 114: Especificações

    ESPECIFICAÇÕES Medição: Volume Expiratório Forçado em 1 segundo (FEV Volume Expiratório Forçado em 1 segundo enquanto percentagem da Idade do Pulmão esperada (%FEV Transdutor: Transdutor de volume digital Resolução: 0,01L Exactidão: +/-3% Para a estandardização ATS/ERS da espirometria, 2005 Gama de volume: 0 - 8 L As per ATS/ERS Recommendations Gama de fluxo:...
  • Página 115 36-SM2125 Adaptador para seringa de calibração 861427 Para obter mais informações ou encomendar produtos descartáveis/de suporte, entre em contacto com a Vyaire, com o seu distribuidor local ou visite o nosso site em: www.vyaire.com OBSERVAÇÃO: UTILIZE APENAS ACESSÓRIOS DA Vyaire Observação: As informações contidas neste manual estão sujeitas...
  • Página 116 SÍMBOLOS Dispositivo di tipo B De acordo com directiva 93/42/EEC Eliminação na conformidade com WEEE Consulte as instruções de utilização Data de Fabrico Fabricante Número de série Corrente direta Utilização única por paciente A Lei Federal dos EUA restringe a venda Rx Only deste equipamento por um médico ou a seu pedido.
  • Página 117: Введение - Русский

    Прокрутка вверх Вкл/Выкл Ввод (Новый Прокрутка вниз выдох) Введение – Русский О PULMOLIFE Устройство PulmoLife измеряет объем форсированного выдоха за первую секунду (ОФВ ) и ОФВ в процентах от должной величины (%ОФВ ). Измерение ОФВ является эффективным средством ранней диагностики ХОБЛ...
  • Página 118: Предупреждения И Меры Предосторожности

    (WEEE). ПРИМЕЧАНИЕ: Степень защиты от проникновения воды - IPX0. ЦЕЛЕВОЕ НАЗНАЧЕНИЕ Устройство PulmoLife предназначено для быстрого и простого скрининга курильщиков с целью ранней диагностики хронической обструктивной болезни легких (ХОБЛ). Как правило, проявления ХОБЛ у курильщиков поддаются обнаружению после 35 лет.
  • Página 119: Важное Примечание

    На экран будет выведен символ вдоха и значение 0,00. ПРОВЕДЕНИЕ ТЕСТА Также см. дальнейшие указания внутри коробки от устройства PulmoLife. Вставьте новый одноразовый загубник с односторонним клапаном в турбинный держатель. На экран будет выведен символ вдоха и значение 0,00. Объясните пациенту, что ему нужно вдохнуть, максимально...
  • Página 120 проверенный раствор стерилизующего порошка PeraSafe (36-SSC5000A). При использовании других растворов следуйте инструкциям производителей. Устройство PulmoLife рекомендуется использовать вместе с одноразовыми загубниками с односторонним клапаном (36-SST1000). При использовании нового одноразового загубника для каждого пациента, турбинный датчик необходимо стерилизовать один раз в...
  • Página 121: Проверка Калибровки

    окажется на одном уровне с задней поверхностью устройства. Внешнюю поверхность устройства PulmoLife можно протереть влажным куском ткани или стерильной салфеткой. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не пытайтесь мыть корпус датчика PulmoLife или помещать его в воду или моющий раствор, так как это приведет к необратимому повреждению электронных компонентов устройства.
  • Página 122: Сервисное Обслуживание

    СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Регулярное сервисное обслуживание устройства не требуется. БАТАРЕЯ Питание устройства PulmoLife обеспечивается за счет литий-ионной плоской круглой батареи 3В, которая находится под выдвижной крышкой в задней части устройства. При низком уровне заряда батареи, на экране устройства появляются буквы «bAt». При...
  • Página 123: Настройка Должных Величин

    пациента одновременно. ПРИМЕЧАНИЕ: Утилизируйте отработанные батареи в соответствии с правилами ЕС по утилизации отработанных батарей. Срок службы устройства Срок службы устройства PulmoLife составляет 5 лет. НАСТРОЙКА ДОЛЖНЫХ ВЕЛИЧИН Для изменения настроек должных величин одновременно удерживайте клавишу Вкл и клавишу Ввод...
  • Página 124 Неудачная проверка В калибровочном Проверьте насос калибровки или проверку насосе или и соединительные калибровки не удается соединительных элементы на предмет завершить. элементах утечек имеются утечки Возможна Проведите повторную неисправность калибровку, при турбины сохранении неисправности замените турбину. Поршень Насос опорожняется калибровочного и...
  • Página 125 Русский...
  • Página 126: Электромагнитная Совместимость

    окружении, включающем другое электрическое/электронное оборудование (в том числе другие медицинские приборы). Целью этого тестирования было получение достоверных сведений о том, что устройство PulmoLife не оказывает негативного воздействия на нормальную работу другого оборудования и что другое оборудование не оказывает негативного воздействия на устройство...
  • Página 127 Руководство и декларация производителя - Устойчивость к электромагнитным помехам Устройство PulmoLife предназначено для эксплуатации в нижеописанных электромагнитных условиях. Покупатель или пользователь устройства PulmoLife должен убедиться в том, что устройство эксплуатируется в соответствующих условиях. Проверка Соответствие Электромагнитные условия - излучения Руководство...
  • Página 128 Руководство и декларация производителя - Устойчивость к электромагнитным помехам Устройство PulmoLife предназначено для эксплуатации в нижеописанных электромагнитных условиях. Покупатель или пользователь устройства PulmoLife должен убедиться в том, что устройство эксплуатируется в соответствующих условиях. Тест на Тестовый уровень Уровень Электромагнитные помехоустой- соответствия...
  • Página 129 GУстойчивость к электромагнитным помехам. Руководство и заявление производителя. Спирометр Pulmolife предназначен для эксплуатации в электромагнитных условиях, описанных ниже. Хозяин или пользователь спирометра Pulmolife должен быть уверен в соответствии данных условий. Уровень Тест на Тестовый уровень соответствия устойчивость IEC 60601 Проводящий...
  • Página 130 Русский...
  • Página 131: Технические Характеристики

    ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Измерения: Объем форсированного выдоха за первую секунду (ОФВ Объем форсированного выхода за первую секунду в процентах от должной величины (%ОФВ Возраст легких Датчик: Цифровой датчик объема Разрешение: 0,01 л Точность: +/-3% в соответствии с документом рабочей группы Американского торакального...
  • Página 132 36-SM2125 Адаптер калибровочного насоса 861427 Для получения дополнительной информации или заказа расходных материалов / вспомогательных товаров обратитесь в компанию Vyaire, к местному дистрибьютору или посетите сайт www.vyaire.com ПРИМЕЧАНИЕ: ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ КОМПАНИИ Vyaire. Примечание: Информация в настоящем руководстве может быть...
  • Página 133 СИМВОЛЫ Устройство Типа В В соответствии с Директивой 93/42/ЕЕС Утилизация в соответствии с директивой ЕС об утилизации отработанного электрического и электронного оборудования (WEEE) См. инструкцию по эксплуатации Дата производства Производитель Серийный номер Постоянный ток Для однократного применения В соответствии с федеральным законом...
  • Página 134 涡轮 涡流片 涡轮外壳 上滚 打开/关闭 下滚 确认(新吹气) 简介 - 中文 关于 PULMOLIFE PulmoLife 设备测量第一秒吹气中的用力吹气容量 (FEV1) 以及 FEV1 所占 预计值的百分比(预计 FEV1%)。FEV1 是早期发现 COPD 的有效诊断 工具。其结果还可以用来计算和显示等值的“肺年龄” 在使用 PULMOLIFE 前必须取下电池连接片 禁忌症 • 急性病症影响测试性能(如呕吐、恶心、眩晕等) • 最近接受过眼科手术(肺活量测定时眼内压力增加) • 吹嘴加剧口腔或面部疼痛 • 最近发生过心肌梗塞 请注意:过度呼气可能导致昏厥 中文...
  • Página 135 警告和小心 本手册中使用的术语如下 小心:可能造成受伤或严重损失 警告:可能导致人身伤害的情况或行为 请注意:防止损坏器械或有利于仪器操作的重要信息。 小心:使用前请阅读手册 小心:请不要对电池进行充电、不当连接或丢弃在火中,否则有漏液或爆炸 危险。请按照制造商的建议,妥善处置。 警告:器械不适合在有爆炸性或可燃气体、可燃麻醉剂混合物或富含氧气的 环境中使用。 小心:吹嘴仅供一位患者使用。如果用于多名患者,则可能导致交叉感染。 重复使用可能破坏吹嘴材料,导致测量不准确。 请注意:您购买的产品和电池不应作为未分类的垃圾处理。请利用 您当地的 WEEE 收集设施处理此产品。 请注意:对入水口的保护级别为 IPX0。 设计用途 PulmoLife 将用于快速简便地筛查吸烟者以进行慢性阻塞性肺疾病 (COPD) 的早期检测。通常 COPD 的症状易在 35 岁以上的吸烟者中检 测出。 本设备进行的测量有助于在 COPD 形成的早期阶段进行诊断、管理和治 疗。 “肺年龄”提供一种额外的指标工具,可以帮助易感吸烟者了解吸烟对身体 造成的危害。 PulmoLife 供临床医生和保健专业人士使用。 中文...
  • Página 136 输入患者详细信息时使用上滚 键改变数值,使用 Enter /下滚 键接受并继续。 输入性别(男/女) 输入身高(ECCS 和亚洲人使用厘米,NHANES III 使用英寸) 输入年龄 (默认为 45 ) 输入种族(仅限 ECCS 和 NHANES III) 显示屏上将显示吹气符号标记 和 0.00。 执行测试 也可以在 PulmoLife 盒子中查看更多说明。 将一个新的一次性单向阀吹嘴插入涡轮底座。当显示屏显示吹气符号标记 和 0.00 时, 指示患者吸入空气直到肺部完全充满空气,然后用嘴唇 含紧吹嘴,并且尽量强烈且快速地用力吹气至少一秒钟。一秒钟后,该设 备将发出蜂鸣声表示可以结束吹气。 重要说明:在吹气过程中涡轮的后面不能被阻塞。 将显示 FEV 和预计 FEV %。 中文...
  • Página 137 键在结果屏幕之间前后移动。 /下滚 按 Enter 再次吹气。 建议应从三次准确操作技术的吹气中选择最佳的一个得出肺活量测试结果。 要测试其他患者,必须关闭此设备,再打开,然后输入新的患者详细信息。 清洗 对污染部件的消毒必须在其仔细预清洁之后进行。Vyaire 推荐使用 PeraSafe 消毒粉 (36-SSC5000A) 的测试溶液进行预先清洁和消毒。 如使用其它溶液, 请遵循特定制造商的说明。 建议在 PulmoLfe 设备上使用 - 单向阀一次性吹嘴 (36-SST1000)。 每位患者均 使用新的一次性吹嘴,传感器必须每周消毒一次。 小心:清洁前关闭设备。 需要时,可使用消毒抹布或浸入冷消毒溶液的湿布擦拭 PulmoLife 的外 壳。 要取出涡轮机,只需从后方按压涡轮机,不需要过多用力,涡轮即会弹出。 可将涡轮浸没在温肥皂水中进行日常清洁。 如要消毒,将涡轮在冷水的溶液(如 PeraSafe)中浸泡一段时间,至多 10 分钟。 请注意:切勿使用基于酒精或氯化物溶液。 清洁/消毒后,请使用蒸馏水冲洗涡轮,然后晾干。 不要使用钢笔状或棉签之类的东西清洁或擦拭涡轮,因为这可能会造成不 可挽回的物理损坏。 中文...
  • Página 138 要更换涡轮,握住设备,使本设备和涡轮涡流片朝向您,将涡轮向后放入 涡轮外壳,然后继续推动涡轮直至其完全固定,使涡轮的背面与设备的背 面完全水平。 可使用湿布或消毒布擦拭 PulmoLife 外壳。 小心:请勿尝试洗涤或将 Pulmolife 传感器外壳浸入水或清洁液中, 因为这样 会永久损坏内部的电子组件。 请注意:纸板吹嘴使用完毕后,请立即丢弃。 如果材料表面有变化(裂纹、变脆),必须处理相应的部件。 校准检查 设备不需要重新校准。但为了确保设备正常工作,可以使用 3 升校准注射器 检查校准。(36-SM2125)。我们建议在更换传感器后或将其取下进行清洁后 进行校准检查。 要检查校准,同时按住打开 和上滚 键,直到显示“Ch”时再 放开。 出现吹气符号标记 和‘0.00’时,将 3 升注射器中的空气平稳地排空 到本设备中。将显示校准值。 如果设备检测到错误,吹气符号标记和校准值将闪烁。可接受的校准检查 范围在输入的 3 升的 +/-3% 以内(即在 2.91 和 3.09 升之间)。 请注意:校准检查故障很少发生,但若发生,往往是由于涡轮实际损坏或 过脏引起故障而造成的。清洁涡轮(见“清洁”)并重新检查校准。如果本设...
  • Página 139 维修 本设备不需要日常维修。 电池 PulmoLife 由一粒 3V 锂硬币式电池供电,揭开仪器背面的滑动盖即可看 到。 如果电池电量低,则本设备将显示字母“bAt”。如果打开时电池电量低 ,本设备将蜂鸣三次,然后在 5 秒后关闭。 电池装在设备后面滑动盖的下面。 要查看电池,首先按照指示向旁边滑动电池盖并取下。 拆卸 使用适当的非金属工具撬出旧 的硬币式电池。 组装 更换电池时要特别注意其方向。 插入电池时,刻在电池外表面 的 产品编号应该在最上面 并清晰可 见。 按压到固定位置直到听到咔嗒一声。 将电池盖滑回原位,插入螺丝,然后用手拧紧。 请注意:如果电池因任何原因被取下,本设备将重设到出厂预计值设置。 3V 硬币式电池替换件可在各大电气批发商店购买。 请注意:如果一段时间不使用仪器,请取出电池。小 心:设备工作时,请不要打开电池盖。 小心:患者不得取下电池盖。 小心:操作人员不应该同时触摸电池的触点和患者。 请注意:请根据 EU 废弃电器法规处理废弃的电池。 产品生命周期 PulmoLife 产品的生命周期为 5 年。...
  • Página 140 / 下滚 键选择 其他 “预计值”组。 1 ECCS 2 NHANES III 3 亚洲人(中国人) 选择所需数字后,按 Enter 键接受并保存该预计值组作为默认值。 版本 要查看版本号,同时按住打开 和下滚 键,并在显示“rE”时再 松开。将会显示版本号。 故障排除信息 如果您在操作 Pulmolife 设备时遇到问题,请查阅下表: 问题 可能的原因 解决方案 涡轮安装不 没有显示吹气 确保涡轮已紧紧推入本设备。 正确 设备未打开或显示稳 电池电量耗 更换电池 定的“bAt”指示灯,而 尽 设备蜂 鸣三次并在 5 秒后自动关机。...
  • Página 141 根据 IEC 60601-1 的安全指示 防止触电的保护类型 内部供电设备 防止触电的保护级别 B 型应用部件 加电设备 电池类型: 3V 锂离子硬币式电池 (型号 CR-2450) 设备和患者之间的电气 设备设计为非电气连接到患者。 连接级别 移动级别 便携式 操作模式 连续 根据 IEC 60601-1 的分 B 型应用部件 类 警告:不允许修改此设备。 警告:用户绝对不能在触摸任何带电压部件的同时触摸患者。 中文...
  • Página 142 备和便携以及移动射频通讯设备的影响。 使用该设备时,应对可能造成不良 后果的来源保持2米左右的距离。 由于 Pulmolife 是医疗设备,在 EMC(电磁兼容性)方面需要特殊预防措 施。 根据本文提供的说明/指导配置和安装/使用 Pulmolife 至关重要, 并且只能在 提供的配置中使用。 更改或修改 Pulmolife 可能造成放射增加,或 Pulmolife 在 EMC 性能方 面 的 抗 扰 度 降 低 。Pulmolife 不 应靠近或堆放在其他设备上使用。如需靠近或和其他设备堆放 使用, 应观察/监控 Pulmolife 和其他设备,以检查在其使用的配置中是否 正常工作。 根据 IEC 60601-1-2,Pulmolife 应具备基本性能(Pulmolife 在测试过程中...
  • Página 143 指导和制造商声明 – 电磁抗扰度 Pulmolife 旨在用于下文指定的电磁环境。Pulmolife 的客户或用户应确保它 在类似环境中使用。 发射测试 合规性 电磁环境 - 指导 RF 发射 组 1 Pulmolife 仅将 RF 能量用于其内部功能。 因此,其 RF 发射非常低,不可能造成 附 CISPR 11 近电子设 备的任何干扰。 RF 发射 组 B Pulmolife 适合用在各种场合,包括家 庭 CISPR 11 住宅以及直接连接到为住宅建筑供 电的公 谐波发射...
  • Página 144 指导和制造商声明 – 电磁抗扰度 Pulmolife 旨在用于下文指定的电磁环境。Pulmolife 的客户或用户应确保它 在类似环境中使用。 抗扰度测试 IEC 60601 测试 合规级别 电磁环境 - 指导 级别 电源输入线上的 不适用 电源质量应满足典型 0 % U ; 0,5 电压暂降、短时 (电池供电) 的商业或医院环境要 cycle 中断和电压变化 求。如果 Pulmolife 的 At 0°, 45°, 用户在电源中断期间 90°, 135°, 180°, 225°, IEC61000-4-11 需要持续操作,建议...
  • Página 145 指導和製造商聲明 – 電磁抗擾度 Pulmolife 旨在用於下文指定的電磁環境。Pulmolife 的客戶或使用者應確保它在類似 環境中使用 IEC 60601 电磁环境 -指导 抗擾度測試 传导射频IEC61000- 0,15 MHz – 80 MHz 0,15 MHz – 80 MHz 6 V in ISM bands 6 V in ISM bands between between 0,15 MHz and 0,15 MHz and 80 MHz...
  • Página 146 中文...
  • Página 147 规格 1 秒内的用力吹气容量 (FEV 测量: 1 秒内的用力吹气容量占预计值的比例 (%FEV 肺年龄 传感器: 数字容量传感器 灵敏度: 0.01L 精度: ATS/ERS Taskforce 肺活量标准的 +/- 3% ,2005 容量范围: ATS/ERS 要求的 0 - 8 L 建议值 流量范围: ATS/ERS 要求的 0-14 L/s 推荐 预计值 1) ECCS 2) NHANES III 3) 亚洲人(中国人)...
  • Página 148 带有单向阀的一次性成人吹嘴(每包 500 36-SST1000 件) PeraSafe 消毒溶液 81 克 36-SSC5000A (配制为 5 升溶液) 袋 36-CAS1048 更换涡轮 36-TDX1050 3 升校准注射器 36-SM2125 校准注射器接头 861427 有关详细信息或要预定一次性/支持产品,请联系 Vyaire、 您的本地经销 商或访问我们的网站 www.vyaire.com 注:只能使用 Vyaire 配件 注:本手册中的信息如有更改恕不另行通知且并不代表 Vyaire Medical GmbH 所做的的承诺。无论出于任何目的,在未得到 Vyaire Medical GmbH 书面许可的的情况下不得以任何电子或机械形式或方式(包括复 印和 记录)复制和传播本手册的任何部分。 中文...
  • Página 149 符号 B 类设备 符合 93/42/EEC 指令 请根据 WEEE 弃置 查阅使用说明 制造日期 制造商 序列号 直流 单独患者使用 美国联邦法律限制,本设备仅由医生销售 Rx Only 或遵医嘱销售。 批號 參考編號 中文...
  • Página 150 References / Références / Hinweise / Bibliografía / Referenties / Bibliografia / Referências / Литература / 参考 Nice COPD Guidelines 2004, Thorax 2004: 59 (suppl1): 1-232 Morris JF, Temple W. Spirometric ‘Lung Age’ estimation for motivating smoking cessation. Preventative Medicine, 1995; 14 655-662 ATS/ERS Task Force Standardisation of Spirometry2005 Update, Eur Respir J 2005;...
  • Página 152 Vyaire Medical GmbH Leibnizstrasse 7 97204 Hoechberg Germany +49 931 4972-0 +49 931 4972-423 JDE no. 36-MAN1187 Drg no. 088-30 Issue 2.2 February 2019 © Vyaire 2019 vyaire.com...

Tabla de contenido