FRENO DI STAZIONAMENTO (FIG.8)
Quando la motoscopa è a riposo, occorre innestare il freno di staziona-
mento situato sulla ruota anteriore.
La manovra si esegue nel seguente modo:
•
Premere con il piede sulla leva 1, fi no allo scatto per bloccare
la ruota.
•
Premere con la punta del piede sulla posizione 2 per sbloccarla.
FRENO DE ESTACIONAMIENTO (FIG.8)
Cuando la barredora está apagada se debe accionar el freno de estacio-
namiento situado en la rueda delantera.
La maniobra se efectúa del siguiente modo:
•
Para bloquear la rueda, presionar con el pie sobre la palanca 1,
hasta el tope.
•
Para desbloquearla, presionar con la punta del pie en la posi-
ción 2.
FREIN DE STATIONNEMENT (FIG.8)
Quand la balayeuse est inactive, il faut enclencher le frein de stationne-
ment fi xé sur la roue avant. La manoeuvre se fait de la manière suivante:
•
Pour bloquer la roue, appuyer à l'aide du pied sur le levier 1,
jusqu'au déclenchement.
•
Pour débloquer, appuyer de la pointe du pied sur la position 2.
PARKING BRAKE (FIG.8)
When the sweeper is out of use, the parking brake must be engaged on
the front wheel.
Proceed as follows:
•
To brake the wheel, press lever 1, with your foot until the catch
is tripped.
•
To release, press position 2 with your toe.
FESTSTELLBREMSE (ABB.8)
Wenn die Kehrmaschine in Ruhestellung versetzt wird, ist die Fest-
stellbremse am vorderen Triebrad anzuziehen, Hierzu:
•
Den Hebel 1, bis zur Einrastung niedertreten; das Rad ist jetzt
gesperrt.
•
Zum Entsperren mit der Fußspitze auf Position 2 drücken.
PARKEERREM (FIG.8)
Wanneer de machine niet gebruikt wordt, dient de parkeerrem geacti-
veerd te worden:
•
Druk op de hefboom 1 om het wiel te sluiten.
•
Druk op positie 2 om het te openen.
65