5.5.2 RAV635-640-650-660
Salita - (Rif. Fig. 37) Interruttore generale (1) in posizione 1.
Premere il pulsante di salita (3) fino al raggiungimento dell'al-
tezza voluta.
Stazionamento (*) - Premere il pulsante giallo (4): la posizione
della pedana è stabilizzata automaticamente sugli appoggi
meccanici.
Discesa - Premere il pulsante di discesa (2) (il ponte sale
brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende).
N.B.: Ad una corsa di circa 120 mm da terra
le pedane si fermano, per proseguire la discesa lasciare poi
ripremere il pulsante accertandosi che non si verifichino con-
dizioni di pericolo per persone e cose.
5.5.2 RAV635-640-650-660 .2-.3-.3.46-.5 (I)
Up – (Ref Fig. 37) Main switch (1) in position 1.
Press the up button (3) until the lift reaches the desired height.
Park (*) – Press the yellow button (4): the platform position is
automatically stabilised on the mechanical supports.
Down – Press the down button (2) (the lift elevates slightly to
disconnect the pawls and then drops)
Note: At about 120 mm from the floor, the platforms stop. To
continue downward movement, release the button and then
press again, making sure there is no imminent danger for
persons or things. At this point, the lift will continue to drop, but
with the siren engaged.
herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein.
5.5.2 RAV635-640-650-660 .2-.3-.3.46-.5 (I)
Heben. (Zu Abb. 37). Hauptschalter (1) in Schaltstellung "1"
setzen. Die Taste "Heben" (3) drücken, bis die gewünschte
Höhe erreicht wird.
Parken (*) : Die gelbe Taste (4) drücken. Die Position der Fahrbahn
ist automatisch auf den mechanischen Stützvorrichtungen
stabilisiert.
Senken: Die Taste "Senken" (2) drücken (die Hebebühne fährt
zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter).
Anmerkung: Die Fahrbahnen halten auf einer Höhe von ca. 120 mm
über dem Fussboden an. Zur Fortsetzung der Absenkbewegung die
5.5.2 RAV635-640-650-660 .2-.3-.3.46-.5 (I)
Montée. (Réf. Fig. 37) - Interrupteur principal (1) sur la position
1. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (3), jusqu'à
obtention de la hauteur souhaitée.
Stationnement (*). Appuyer sur le bouton-poussoir jaune (4).
La position du chemin de roulement se stabilise automatiquement
sur les appuis mécaniques.
Descente. Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (2) (le pont
se soulève légèrement pour dégager les griffes d'arrêt, puis descend).
Remarque: les chemins de roulement s'arrêtent à une hauteur
approximative de 120 mm du sol. Pour poursuivre la course de
descente, relâcher puis actionner de nouveau le poussoir, après
avoir vérifié l'absence de tout danger pour les personnes et pour les
5.5.2 RAV635-640-650-660 .2-.3-.3.46-.5 (I)
Subida. (Ref. Fig. 37) Interruptor general (1) en posición 1.
Apretar el pulsador de subida (3) hasta que alcance la altura
deseada.
Estacionamiento (*). Presione el pulsador amarillo (4): la
posición de la plataforma se estabiliza automáticamente sobre
los apoyos mecánicos.
Descenso. Apretar el pulsador de descenso (2) (el puente sube
un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego
desciende).
NOTA: En un recorrido de unos 120 mm. del suelo
las plataformas se paran, para continuar el descenso soltar y
volver a presionar el pulsador asegurándose que no se
.2-.3-.3.46-.5 (I)
0586-M001-0
A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra
di discesa normale ma con la sirena in funzione.
Bloccaggio pedane mobili. Azionare la leva (5) per ottenere
il bloccaggio e lo sbloccaggio delle pedane mobili.
(*) - Per stazionamento si intende la discesa sugli appoggi
meccanici per rendere più stabili le pedane; si deve usare
questo comando se si esegue l'assetto della vettura.
La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di
lavoro sulla vettura ma non è obbligatoria per la sicurezza.
Stopping the moving platforms. The moving platforms can be
stopped and started by operating lever (5).
(*) - Park means lift moves down against mechanical supports
so that platforms are stable; this control must be used when
aligning the vehicle wheels.
Downstroke until against the supports is recommended
when working on the vehicle, but it is not compulsory for
safety purposes.
Taste loslassen, dann erneut drücken und dabei sicherstellen, dass
weder für Personen noch für Sachen Gefahr besteht.
Die Hebebühne fährt nun normal herunter und gleichzeitig setzt
der Alarm ein.
Arretierung der beweglichen Fahrbahnen: Die beweglichen
Fahrbahnen über den Hebel (5) arretieren und entriegeln.
(*) - Unter Parken ist das Senken auf die mechanischen
Stützvorrichtungen zu verstehen, um die Stabilität der Plattformen
zu erhöhen. Diese Steuerung muss benutzt werden, wenn die
Radgeometrie des Fahrzeugs durchgeführt wird.
Das Senken auf die Stützvorrichtungen empfiehlt sich
während der Arbeitsphasen auf dem Fahrzeug, ist aber für
die Sicherheit keine Pflicht.
choses.
A ce point, l'élévateur se comporte comme dans la manœuvre de
descente, mais cette course est signalée par l'avertisseur sonore.
Blocage des chemins de roulement mobiles: actionner le levier
(5) pour bloquer et débloquer les chemins de roulement mobiles.
(*) - Par stationnement on entend la descente sur les appuis
mécaniques pour rendre les chemins de roulement plus stables,
il est nécessaire d'utiliser cette commande pour exécuter
l'équilibrage de la voiture.
La descente sur les appuis est conseillée durant les phases
d'intervention sur la voiture mais n'est pas obligatoire pour
la sécurité.
presenten condiciones de peligro para personas y cosas. En
este momento el elevador continúa la maniobra de descenso
normalmente pero con la sirena activada.
Bloqueo de las plataformas móviles: Accionar la palanca (5)
para bloquear y desbloquear las plataformas móviles.
(*) El estacionamiento es la bajada sobre los soportes
mecánicos para que las plataformas tengan más estabilidad; se
debe utilizar este mando si se efectúa el posicionamiento del
automóvil.
Se recomienda la bajada sobre los soportes durante las
fases de trabajo en el automóvil, pero no es obligatoria para
la seguridad.
79