La carburación viene regulada de fábrica
para una utilización estándar, aunque de-
penderá de la altitud en la que séa utili-
zada la moto. Se puede variar la riqueza de
la mezcla aumentando ó disminuyendo el
paso de aire o gasolina según el regulador
que manipule. El stárter sólo es necesario
en puesta en marcha con el motor frío.
La carburation est régulée d'origine á l'usi-
ne pour une utilisation standard. Suivant
l'utilisation de la moto en altitude, la ri- che-
sse du mélange peut être modifiée en aug-
mantant ou en diminuant la quantité pas-
sant par la vis de richesse; tourner celleci
dans un sens ou dans l'autre. Pour la mise
en marche, la manette du starter n'est né-
cessaire que si le moteur est froid.
The carburation has been regulated for
standard use, although it will depend on the
altitude of the use of the motorcyde. One
can vary the richness of the mixture by in-
creasing or decreasing the air/fuel mixture
or gas mixture according to the adjustment
made to the screw. The choke is only ne-
cessary for starting when the motor is cold.
6
Dependiendo de la persona que utilice la
moto, la maneta del embrague puede re-
gularse a la distancia adecuada para su
accionamiento sin forzar la mano. Al mis-
mo tiempo se aconseja que ésta tenga
una pequeña tolerancia.
En fonction de la persone qui utilise a la
moto, le levier d'embrayage peut etre réglé
àfin de ne pas avoir à forcer la main. En
même temps il faut prévoir de laisser un
peu de garde.
Depending on the person using the motor-
cyde, the dutch lever position maybe ad-
justed for proper finger positioning. Make
sure you only adjust out the free play in the
leven. Never use this adjustment to com-
press the hydraulic piston.
Para acceder al déposito de líquido de fre-
no del grupo trasero es necesario quitar
primero la parte posterior de la carrocería
guardabarros y la caja del filtro. El déposi-
to esta obicado detrás de la caja del filtro
de aire, por lo que es recomendable que
en cada revisión del filtro, se realize tam-
bién la comprobación del nivel de líquido.
Pour accéder au reservoir de liquide du
frein arrière, retirer en premier le garde-
boue arrière. Le réservoir de liquide est pla-
cé prés du boitier de filtre à air. Lors de cha-
que révision du filtre à air, il est done utile de
vérifier également le niveau du liquide.
To reach the oil reservoir for the rear brake,
it is necessary to first remove the rear mud-
guard; The oil reservoir is located next to
the air box. It is recommended to check
the fluid level of the oil reservoir each time
you change your air filter.