N.B.: La posizione delle camme riferita ai microinterruttori varia a seconda che il motoriduttore sia in-
stallato a sinistra o a destra considerando di guardare dall'interno. Prestare attenzione agli schemi.
• Finecorsa chiusura
Sbloccare il motoriduttore e portare manualmente l'anta in posizione di chiusura.
Con l'apposita chiave in dotazione, ruotare la relativa camma nella posizione indicata fino ad attivare il
microinterruttore. Bloccare la camma fissando la vite centrale in dotazione.
• Finecorsa apertura
Con il motoriduttore sbloccato, portare manualmente l'anta in posizione di apertura.
Con l'apposita chiave in dotazione, ruotare la relativa camma nella posizione indicata fino ad attivare il
microinterruttore. Bloccare la camma fissando le due viti in dotazione.
N.B.: The position of the cams referring to micro-switches varies according whether the installation of
the geared motor is lefthand or righthand, view from inside. Pay attention to diagrams.
• Closing limit switches
Release the geared motor and manually close the door.
Turn the related cam to the position shown by using the special key supplied, until the micro-switch
is activated. Lock the cam by tightening the central screw supplied.
• Opening limit switches
Release the geared motor and manually open the door.
Turn the related cam to the position shown by using the special key supplied, until the micro-switch
is activated. Lock the cam by tightening the two screws supplied.
N.B.: Die Position der Nocken der Getriebemotoren ist unterschiedlich, je nachdem ob der Getriebemotor
links oder rechts (von innen gesehen) installiert wird. Halten Sie sich bitte an die Zeichnungen.
• Endschalter zum Schließen
Den Getriebemotor entsichern und den Flügel von Hand schließen.
Mit dem mitgelieferten Schlüssel den bezüglichen Nocken in die angegebene Position bringen, bis der
Mikroschalter aktiviert worden ist. Den Nocken mit den zentralen mitgelieferten Schrauben blockieren.
• Endschalter zum Öffnen
Den Getriebemotor entsichern und den Flügel von Hand öffnen.
Mit dem mitgelieferten Schlüssel den bezüglichen Nocken in die angegebene Position bringen, bis der
Mikroschalter aktiviert worden ist. Den Nocken mit den zentralen mitgelieferten Schrauben blockieren.
N.B.: La position des cames référée aux micro-interrupteurs varie selon si le motoréducteur est installé
à gauche ou à droite, lorsqu'on regarde de l'intérieur. Faire attention aux schémas.
• Fin de course fermeture
Débloquer le motoréducteur et placer manuellement la porte en position de fermeture.
A l'aide de la clé spéciale fournie, tourner la came correspondant dans la position indiquée jusqu'à
ce que le micro-interrupteur s'active. Bloquer la came en fixant la vis centrale fournie.
• Fin de course ouverture
Le motoréducteur étant verrouillé, placer manuellement la porte en position d'ouverture.
A l'aide de la clé spéciale fournie, tourner la came correspondant dans la position indiquée jusqu'à
ce que le micro-interrupteur s'active. Bloquer la came en fixant la vis centrale fournie.
N.B.: La posición de las excéntricas referida a los microinterruptores cambia según el motorreductor
esté instalado a la izquierda o a la derecha, considerando que se mire desde el interior. Prestar atención
a los croquis.
• Final de carrera de cierre
Desbloquear el motorreductor y llevar manualmente la hoja a la posición de cierre.
Con la llave prevista e incluida en el suministro, girar la excéntrica relativa en la posición indicada hasta
activar el microinterruptor. Bloquear la excéntrica fijando el tornillo central incluido.
20
10. Regolazione finecorsa (Fig.7)
10. Adjusting the limit switches (Fig.7)
10. Endschalter einstellen (Abb.7)
10. Réglage des fins de course (Fig.7)
10. Ajuste de final de carrera (Fig.7)