• Final de carrera de apertura
Con el motorreductor desbloqueado, llevar manualmente la hoja a la posición de apertura.
Con la llave prevista e incluida en el suministro, girar la excéntrica relativa en la posición indicada hasta
activar el microinterruptor. Bloquear la excéntrica fijando los dos tornillos incluidos.
Uwaga: pozycja krzywki względem mikrowyłączników zmienia się w zależności czy siłownik zainstalowany został
po lewej czy po prawej stronie, patrząc od wewnątrz. Należy posługiwać się schematem.
• Krańcowy wyłącznik posuwu dla zamykania
Odblokować siłownik i przesunąć ręcznie skrzydło bramy do pozycji zamkniętej.
Za pomocą specjalnego klucza z wyposażenia, pokręcać właściwą krzywkę we wskazanej pozycji aż do włączenia
się mikrowyłączników. Zablokować krzywkę przez dokręcenie głównej śruby z wyposażenia.
• Krańcowy wyłącznik posuwu dla otwierania
Przy odblokowanym siłowniku przesunąć ręcznie skrzydło bramy do pozycji otwartej. Za pomocą specjalnego
klucza z wyposażenia, pokręcać właściwą krzywkę we wskazanej pozycji aż do włączenia się mikrowyłączników.
Zablokować krzywkę przez dokręcenie dwóch śrub z wyposażenia.
È possibile regolare la coppia del motore. I livelli di potenza sono 4. La regolazione si deve effettuare per la
minima forza necessaria ad effettuare la corsa di apertura e chiusura.
Per aumentare la coppia spostare il faston F da 120V Min. a 230V Max. a seconda del livello di potenza ri-
chiesto.
It is possible to adjust the motor torque. The power levels are 4. The torque should be adjustment to
the minimum force suited to perform the opening and closing stroke. To increase the torque move the
faston F from 120V min. to 230V max. according to the power level required.
Das Drehmoment des Motors kann ebenfalls eingestellt werden. Es stehen 4 Leistungsstufen zur Verfügung.
Die Einstellung muss für die notwendige Mindestkraft zum Öffnen und Schließen vorgenommen werden. Um
das Drehmoment zu erhöhen, den Faston F von 120V Min. auf 230V Max. je nach gewünschter Leistungsstufe
verstellen.
Le couple moteur peut être réglé. Les niveaux de puissance sont au nombre de 4. Le réglage doit être
effectué pour la plus petite force nécessaire à effectuer la course d'ouverture et de fermeture. Pour
augmenter le couple, déplacer le faston F de 120V Min. à 230V Max. selon le niveau de puissance
requis.
Es posible ajustar el par proporcionado por el motor. Los niveles de potencia son 4. El ajuste se debe efectuar
para la mínima fuerza necesaria para efectuar la carrera de apertura y cierre. Para aumentar el par, desplazar
el faston F de 120V Mín. a 230V Máx. según el nivel de potencia requerido.
Możliwa jest regulacja momentu obrotowego silnika. Istnieją 4 poziomy mocy.
Regulacji dokonuje się w odniesieniu do minimalnej siły koniecznej dla wykonania posuwu otwierania i zamykania.
Aby zwiększyć moment obrotowy należy przestawić faston F (drut czerwony) ze 120V min do 230V max. w zależności
od poziomu zapotrzebowania mocy.
22
10. Regulacja krańcowego wyłącznika posuwu (Rys.7)
11. Regolazione della coppia del motore (Fig.8)
11. Adjusting the motor torque (Fig.8)
11. Drehmoment des Motors einstellen (Abb.8)
11. Réglage du couple moteur (Fig.8)
11. Ajuste del par del motor (Fig.8)
11. Regulacja momentu obrotowego silnika (rys.8)