∫ÈÓËÙ‹Ú·˜: ¶ÚÒÙË ÂÎΤӈÛË ÌÂÙ¿ ·fi ¤ÓÙ ÒÚ˜, ηÙfiÈÓ
·˘Ù‹˜, οı 25 ÒÚ˜ ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜.
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·fi ÙÔ ‚È‚ÏÈ·Ú¿ÎÈ ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
•·Ó·ÛÊ›ÍÙ ÙÔ Û‡ÓÔÏÔ ÙˆÓ ÌÔ˘ÏÔÓÈÒÓ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÌÂÙ¿ ·fi
5 ÒÚ˜ ¯Ú‹Û˘.
∞ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÙ ÂÚÈÔ‰ÈÎfi ·ӤÏÂÁ¯Ô.
∫È‚ÒÙÈÔ ÌÂȈًڷ
∂·Ï‹ı¢ÛË Ù˘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ Î¿ı 100
ÒÚ˜ ¯Ú‹Û˘. ∞·Ú·›ÙËÙË ÛÙ¿ıÌË 25mm, Û˘ÁÎÚÈÓfiÌÂÓË Ì ÙÔ
˘„ËÏfiÙÂÚÔ Â›Â‰Ô ÌÂÙ¿ ÙÔ ÒÌ·. ¶ÔÈfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡: SAE
10W-30 – ∆¿ÍË SG ‹ SF.
∞ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ٷηÎÈÔ‡ ÊÚ¤ÓˆÓ Ù˘ Ï›‰·˜, οı 100 ÒÚ˜
¯Ú‹Û˘
O
AUTOCOLLANT - SIGLAS - SYMBOLS - SYMBOLE - AUTOCOLANTE - ADESIVO - NAKLEJKA - ETÝKET - AUTO-
COLANT - ∞À∆√∫√§§∏∆√ - наклейка - СТИКЕР
- Nettoyage du moteur
- Limpieza del motore
- Engine cleaning
- Motorreinigung
- Limpeza do motor
- Pulizia del motore
- Czyszczenie silnika
- Motorun temizlenmesi
- Curăţare motor
- ∫∞£∞ƒπ™ª√™ ∆∏™ ª∏Ã∞¡∏™
- ОЧИСТКА ДВИГАТЕЛя
- ПОЧИСТВАНЕ НА ДВИГАТЕЛя
- Poignée d'embrayage lame
- Empuñadura de embrague cuchilla
- Blade clutch handle
- Messer - kupplungs - hebel
- Pega de embraiagem da lâmina
- Leva innesto lama
- Dźwignia sprzęgła noża
- Bıçak debriyaj kolu
- Mâner ambreiere lamă
- §·‚‹ Û˘ÌϤÎÙË Ï›‰·˜
- Рукоятка включения лезвия
- Ръчка на съединителя за острието
1 - Déconnecter la bougie avant tout en-
tretien de réparation
2 - Lame rotative attention aux projections
3 - Lire le manuel d'utilisation
4 - Respect des distances de sécurité
1 - Desconecte la bujía previamente a
cualquier mantenimiento de reparación
2 - Cuchilla rotativa cuidado con las pro-
yecciones
3 - Léase la guía de utilización
4 - Respete las distancias de seguridad
1 - Disconnect the sparkplug before any
maintenance or repair work.
2 - Lame rotative attention aux projec-
tions.
3 - Read the user's manual.
4 - Keep safety distances.
Двигатель: 1-я смена масла после 5 часов работы, затем –
каждые 25 часов работы. Смену масла производить в
соответствии с графиком проведения технического обслуживания
двигателя.
Затяните все болты машины после 5 часов работы. В дальнейшем
производите периодическую проверку.
Коробка редуктора
Проверяйте уровень масла не реже, чем через каждые 100 часов
работы. Требуемый уровень: 25 миллиметров по отношению к
верхнему краю ниже пробки. Качество масла: SAE 10W-30 - Класс
SG или SF.
Производите смену тормозной колодки лезвия после каждых
100 часов работы.
- Poignée embrayage marche avant
- Empuñadura embrague marcha hacia delante
- Forward clutch lever
- Kupplungshebel Vorwärtsgang
- Pega de embraiagem de funcionamento para a frente
- Leva della frizione marcia avanti
- Dźwignia sprzęgła biegu do przodu
- Ýleri vites debriyaj kolu
- Mâner ambreiere mers înainte
- §·‚‹ Û˘ÌϤÎÙË ÚfiÛıÈ·˜ ΛÓËÛ˘
- Рукоятка включения переднего хода
- Ръчка на съединителя за преден ход
1
3
1 - Vor jeder Wartung und Reparatur die
Zündkerzeabklemmen
2 - Drehmesser, Vorsicht Schleudergefahr
3 - Das Bedienungshandbuch lesen
4 - Sicherheitsabstände einhalten
1 - Desligar a vela antes de proceder a
qualquer manutenção de reparação
2 - Lâmina rotativa, cuidado com as pro-
jecções
3 - Ler o manual de utilização
4 - Respeitar as distâncias de segurança
1 - Scollegare la candela prima di effet-
tuare operazioni di pulizia o di manu-
tenzione
2 - Lama rotante attenzione alle proiezioni
3 - Leggere le istruzioni d'uso
4 - Osservare le distanze di sicurezza
Двигателя : 1-во изпразване след 5 часа, а след това на всеки 25
часа работа.
Да се спазва книжка с инструкции за поддържане на двигателя.
Да се затегнат всички крепежни елементи на машината след 5
часова работа.
След това периодично да се проверяват.
Кутия редуктор
Да се проверява нивото на маслото най-малко на всеки 100 часа
употреба. Необходимо
ниво 25 mm спрямо горния ръб след запушалката. Качество на
маслото : SAE 10W-30 – Клас SG или SF.
Да се сменя спирачната накладка на острието на всеки 100
часа употреба.
- Éloigner pieds et mains, lame rotative risque de sectionne-
ment
- Aleje los pies y las manos cuchilla rotativa - peligro de corte
- Rotating blade: keep hands and feet away. Risk of severing.
- Hände und Füße fernhalten, Drehmesser, Durchtrenngefahr
- Afastar os pés e as mãos da lâmina rotativa, risco de corte
- Allontanare mani e piedi, lama rotante pericolo di taglio
- Ręce i nogi należy utrzymywać w bezpiecznej odległości, nóż
obrotowy grozi obrażeniami ciała
- Ayak ve elleri uzak tutunuz, döner b›çak, kesilme tehlikesi
- fiinefli departe mâinile øi picioarele, lama rotativæ prezintæ
risc de secflionare
- ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fi‰È· Î·È ¯¤ÚÈ·, Ë ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË Ï›‰·
·ÔÙÂÏ› ΛӉ˘ÓÔ ÙÂÌ·¯ÈÛÌÔ‡
- Держите руки и ноги на безопасном расстоянии во избежание
порезов при вращении лезвия
- Дръжте на разстояние краката и ръцете – опасност от прерязване с
въртящото се острие
2
4
1 - Odłączyć świecę przed konserwacją i
naprawami
2 - Nóż obrotowy - uwaga odpryski
3 - Przeczytać instrukcję obsługi
4 - Zachować bezpieczną odległość
1 - Her tür müdahaleden önce bujileri sökünüz
2 - Döner bıçak fırlatmalara dikkat ediniz
3 - Kullanma kılavuzunu okuyunuz
4 - Güvenlik mesafelerine uyunuz
1 - Deconectaţi bujia înainte de orice repa-
raţie
2 - Lamă rotativă, atenţie la proiectile
3 - Citiţi manualul de utilizare
4 - Respectaţi distanţele de siguranţă
18
- Commande de gaz
- Mando de gases
- Accelerator
- Gashebel
- Comando de gás
- Comando del gas
- Sterowanie gazem
- Gaz anahtarı
- Comandă acceleraţie
- ÃÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÂϤÁ¯Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˜
- Управление газом
- Газово управление
1 - ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› ÚÈÓ ·fi
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ·fiÂÈÚ· ÂÈÛ΢‹˜
2 - ¶ÂÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ Ï›‰· ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘ
ÚÔ‚ÔϤ˜
3 - ¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ
4 - ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙȘ ·ÔÛÙ¿ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
1 - Перед проведением любых работ поремонту
и техническому обслуживанию отключите свечу
2 - При вращении лезвия остерегайтесь
выбросов
3 - Прочтите руководство по эксплуатации
4 - Соблюдайте безопасное расстояние
1 - Изключете свещта преди всеки ремонт за
поддръжка
2 - Въртящо се острие - да се внимава за
изхвърляния на отломки
3 - Прочетете ръководството за използване
4 - Спазвайте разстоянието за безопасност