I
ATTACCHI FRIGORIFERI E IDRICI
1. Per i collegamenti idrici e frigoriferi dell'apparecchiatura, rispettare i diametri degli attacchi predisposti.
2. Nel caso dei CONDENSATORI AD ARIA saldare le connessioni IN/OUT avendo l'avvertenza di non indirizzare la fiamma verso l'unità.
3. Per i DRY COOLERS predisporre gli attacchi delle tubazioni di ingresso e uscita acqua verificando l'indicazione applicata in corrispon-
denza dei manicotti o delle flange.
4. Prevedere valvole di intercettazione a monte dell'apparecchiatura per facilitare le operazioni di manutenzione.
5. Inserire eventualmente (in aggiunta a quelli già presenti sui collettori) dei manicotti di adeguate dimensioni a valle della valvola di inter-
cettazione per permettere uno svuotamento più rapido.
6. Prvedere l'utilizzo di giunti antivibranti.
GB
I
REFRIGERATOR AND WATER CONNECTIONS
1. For the water and refrigeration connections note the diameters on the connectors fitted.
2. In the case of AIR CONDENSERS, when welding the IN/OUT connections take care to ensure that the flame points away from the unit.
3. In the case of DRY COOLERS arrange the inlet and outlet water pipe connections, checking the indications next to the sleeves or flan-
ges.
4. On-off valves should be mounted up-line of the apparatus in order to facilitate maintenance.
5. If necessary, insert (in addition to those already present on the headers) some hoses of an appropriate size down-line of the on-off
e to allow for more rapid emptying.
6. Use anti-vibration joints.
D
I
KÄLTEMITTEL UND WASSERANSCHLÜSSE
1. Beim Anschluß der Wasser- und Kühlmittelkreise des Gerätes sind die Durchmesser der vorhandenen Anschlüsse zu beachten.
2. Bei LUFTKONDENSATOREN sind die Anschlüsse IN/OUT zu löten; dabei darf die Flamme nicht auf die Einheit gerichtet werden.
3. Bei den Glykolrückkühler bitte die Hinweisungen der Wassereintritt-Wasseraustritt, die sich auf die Gewindestutzen oder auf die
Flanschen befinden, beachten und die Rohreleitung dementsprechend verlegen.
4. Bitte Absperrventile stromaufwärts vorsehen, um die Wartungsoperationen zu erleichtern.
5. Eventuell zusätzlich zu den schon an den Kollektoren vorhandenen Stutzen weitere Stutzen mit einem geeigneten Durchmesser
unterhalb der Sperrventile vorsehen, um eine schnellere Entleerung zu gewährleisten.
6. Schwingungsdämpfende Kupplugen auf die Rohrleitung vorsehen.
F
I
RACCORDS FRIGORIFIQUES ET HYDRIQUES
1. Pour les connexions hydriques et frigorifiques de l'appareil, respecter les diamètres des raccords installés.
2. Dans le cas des CONDENSEURS A AIR, souder les connexions IN/OUT en veillant à ne pas diriger la flamme vers l'unité.
3. Pour les AEROREFRIGERANTS, installer les raccords des tuyautages d'entrée et de sortie de l'eau en vérifiant l'indication appliquée à
la hauteur des manchons ou des brides.
4. Prèvoir des soupapes d'interception en amont de l'appareil pour faciliter les opérations d'entretien.
5. Introduire éventuellement (en plus de ceux déjà présents sur les collecteurs) des manchons de dimensions appropriées en aval de la
soupape d'interception pour permettre une vidange plus rapide.
6. Prèvoir l'emploi de joints antivibrants.
E
I
CONEXIONES FRIGORÍFICAS E HÍDRICAS
1. Para las conexiones hídricas y frigoríficas del aparato, respete los diámetros de las conexiones instaladas.
2. En el caso de CONDENSADORES DE AIRE, suelde las conexiones IN/OUT procurando no apuntar la llama hacia la unidad.
3. Para los REFRIGERADORES POR CORRIENTE DE AIRE prepare las conexiones de las tuberías de entrada y salida del agua, controlan-
do la indicación aplicada en correspondencia de los manguitos o de las bridas.
4. Instale válvulas de cierre antes del aparato, para facilitar los trabajos de mantenimiento.
5. Si fuera necesario, instale (además de aquéllos ya instalados en los colectores) manguitos de dimensiones idóneas después de la válvu-
la de cierre, para permitir un vaciado más rápido.
6. Disponga el uso de juntas antivibrantes.
6