INSTRUCTIONS DE BON FONCTIONNEMENT (S393 B/H et S400 B/H)
Avant toute intervention sur
la machine, le moteur doit
être arrêté, le fil de bougie décon-
necté. Ne jamais mettre de carbu-
rant dans le moteur brûlant,
attendre son refroidissement, utili-
ser un entonnoir ou autre pour évi-
ter les éclaboussures.
PRÉPARATION :
(se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile,
il convient de mettre une huile
détergente de bonne qualité et de
type 10 W 30.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS (S393 B/H et S400 B/H)
WARNING : Before attempting
maintenance on your scarificator,
make sure the engine is stopped and the
spark plug lead has been disconnected.
WARNING : Do not plug petrol into the
petrol tank when the engine is hot. Wait
until it has cooled down and use a funnel
so as to avoid petrol splashing onto the
engine.
BEFORE STARTING UP :
(see engine manual)
ANGABEN FÜR DAS GUTTE FUNKTIONIEREN (S393 B/H et S400 B/H)
ACHTUNG : Vor jedem Eingriff an
der Maschine, bitte den Motor
abstellen und das Zündkerzenkabel
heraus-ziehen. Nie bei heißem Motor
Kraftstoff nachfüllen. Warten bis er kalt
ist. Um Spritzer zu vermeiden, bitte
einen Trichter benützen.
VORBEREITUNG :
(sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl gelie-
fert. Bitte ein waschaktives Öl von guter
Qualität nehmen, Typ 10 W 30.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, füllen,
- Remplir le réservoir avec de l'es-
sence sans plomb sans aller jusqu'à
débordement. En cas d'éclabous-
sures, essuyer avec un chiffon.
DÉMARRAGE DU MOTEUR :
Avant de lancer le moteur,
s'assurer que personne ne se trouve
dans la zone dangereuse des outils,
ni à proximité du moteur. Se placer
à côté derrière la machine.
Ouvrir le robinet d'essence, s'il y a
lieu, mettre la manette du moteur
sur "START" ou "CHOKE", faire de
même avec la manette d'accéléra-
tion. Saisir la poignée du lanceur et
- The engine is supplied WITHOUT oil.
Fill the engine to the correct level with
grade 10W30.
- Fill the petrol tank with un-leaded
fuel, being careful not to overfill. Wipe
away anyfuel splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE :
WARNING : Before starting the
engine make sure that nobody is near
the rotating blades of the engine, get
them to one side or behind the machine.
Open the fuel cap, if fitted, and place
ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem
Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
ACHTUNG : Bevor Sie den Motor
anlassen, vergewissern Sie sich, daß sich
niemand in der gefährlichen Zone der
Werkzeuge oder in Motornähe befindet.
Sich hinten neben die Vertikutierer.
Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel
auf "START" oder "CHOKER" stellen, den
Gashebel am Griff auch so einstellen. Mit
dem Handgriff stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwen-
digen Druck hat. Wenn der Motor läuft,
den Motorhebel auf "RUN" oder "MINI"
stellen und die Geschwindigkeit mit dem
18
tirer énergiquement pour passer la
compression du moteur. Lorsque le
moteur tourne, ramener la manette
du moteur sur "RUN" ou "MINI" et
régler la vitesse avec la manette
d'accélération.
Lorsque le moteur est chaud, ame-
ner la manette du moteur à mi-
course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la
manette d'accélération au guidon
sur "STOP" ou en appuyant sur le
bouton coupe-circuit s'il y a lieu.
the choke lever on "START", then place
the throttle lever in its corresponding
position. Grasp the starting handle and
pullenergically to get over the compres-
sion stroke. Once the engine has started,
push the choke lever to "RUN" or "MIN"
and set the running speed with the
throttle lever. When the engine is hot, set
the choke lever to mid-course for star-
ting. The motor is stopped by placing
the throttle lever on "STOP" and pushing
the circuit breaker if fitted.
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den
Motorhebel zum Anlaufen lassen nur auf
die Hälfte einstellen.
Zum Motor abstellen, den Gashebel
auf "STOP" bringen, oder auf den
Abstellknopf, falls vorhanden, drücken.