Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 25

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Wälzkolben-Vakuumpumpen
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für folgende
berührungsfrei laufende Wälzkolben-Va-
kuumpumpen: VWP 500, VWP 1000 und
VWP 1500
Das Saugvermögen bei freier Ansaugung
beträgt 485, 1072 und 1580 m
50 Hz. Die Abhängigkeit des max.
Kompressionsverhältnis vom Vorvakuum
zeigt das Datenblatt D 200.
Beschreibung (Bild
)
Wälzkolbenpumpen sind zweiwellige Dreh-
kolbenpumpen, bei denen sich zwei sym-
metrisch gestaltete Wälzkolben gegen-
einander abwälzen. Die sich gegenläufig
drehenden Kolben werden durch ein Zahn-
radpaar synchronisiert.
Der Förderraum von Wälzkolbenpumpen
ist frei von Dicht- und Schmiermitteln. Die
Zahnräder des Synchrongetriebes und
die Lager der Kolbenwellen werden mit
Öl geschmiert. Zahnräder und Lager be-
finden sich in zwei Seitenräumen im Ge-
häuse, die auch den Ölvorrat enthalten.
Diese beiden Seitenräume sind durch
Kolbenring-Dichtungen vom Förderraum
getrennt. In beiden Lagerräumen sorgen
geeignete Ölförder-Einrichtungen dafür, daß die Lager und Zahnräder bei allen zulässigen Drehzahlen ausreichend mit
Öl versorgt werden.
Ein im Gehäuse angebrachtes Überströmventil (C) ermöglicht das Einschalten der Wälzkolbenpumpe zusammen mit der
Vorpumpe. Damit wird beim Starten eine Überlastung des Antriebsmotors, durch zu hohe Druckdifferenz, vermieden.
Die VWP hat saugseitig ein Schutzsieb. Hochvakuumanschluß (A) und Vorvakuumanschluß (B) besitzen Flansche
nach DIN 28 404.
Der Antrieb der Pumpen erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung.
Zubehör: Bei Bedarf Schlauchanschlußflansch, Flüssigkeitsabscheider und Motorschutzschalter.
Verwendung
Die Wälzkolbenpumpen VWP sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die Schutzein-
richtungen entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Die Wälzkolbenpumpen VWP werden vorzugsweise zum Abpumpen von Gasen und Dämpfen im Grob- und Feinva-
kuumbereich eingesetzt.
Sie sind weitgehend unempfindlich gegenüber Wasserdampf und einer Vielzahl korrosiver Dämpfe. Wegen der
Förderrichtung von oben nach unten können sich mitgerissene Verunreinigungen, wie Staub und Flüssigkeiten auch
nach dem Stillsetzen nicht im Förderraum ablagern.
Zum Erreichen des für die Wälzkolbenpumpe erforderlichen Vorvakuums wird eine entsprechende Vorpumpe benötigt.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muß zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Temperaturen
außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Flüssigkeiten und feste Stoffe dürfen nicht durch die Pumpe abgesaugt werden.
Förderung von explosiven Dämpfen und Gasen nur nach Rücksprache mit Rietschle.
Um das Eindringen aggressiver Medien in den Getriebe- und Lagerraum zu verhindern, kann das Labyrinth-Dichtsystem
mit Sperrgas überlagert werden (siehe Sperrgasanschluß (S)). Für weitere Informationen bitten wir um Rücksprache mit
Rietschle.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen
mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Wälzkolbenpumpe zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla-
genseits vorzusehen.
Die VWP kann in 4 verschiedenen Anschlußstellungen betrieben werden. Normal-Ausführung ist Stellung 01.
3
/h bei
A
B
VWP
VWP
500
VWP 1000
VWP 1500
C
B
B 199
1.4.2000
Gardner Denver
Schopfheim GmbH
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
Fon +49 7622 / 392 -0
Fax +49 7622 / 392 -300
e-mail: er.de@
gardnerdenver.com
www.gd-elmorietschle.com

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Elmo Rietschle VWP 500

  • Página 1 Ausführungen Diese Betriebsanleitung gilt für folgende VWP 1000 berührungsfrei laufende Wälzkolben-Va- VWP 1500 kuumpumpen: VWP 500, VWP 1000 und VWP 1500 Das Saugvermögen bei freier Ansaugung beträgt 485, 1072 und 1580 m /h bei 50 Hz. Die Abhängigkeit des max.
  • Página 2 Handhabung und Aufstellung (Bild Bei betriebswarmer Pumpe können die Oberflächentemperaturen an den Bauteilen (Q) über 70° C ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden. Öl-Einfüllstellen (H ), Öl-Schaugläser (I ), Öl-Ablässe (K ) und Sperröl-Kontroll- behälter (G) müssen leicht zugänglich sein. Der Kühlluft-Eintritt (E) und der Kühlluft-Aus- tritt (F) muß...
  • Página 3 Wartung und Instandhaltung Bei Wartungsmaßnahmen, bei denen Personen durch bewegte oder spannungsführende Teile gefährdet werden können, ist die Pumpe durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigen des Hauptschalters vom E-Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Wartung nicht bei betriebswarmer Pumpe durchführen. (Verletzungsgefahr durch heiße Maschinenteile oder heißes Schmieröl). 1.
  • Página 4 (siehe Hersteller-Adresse). Nach einer Reparatur bzw. vor der Wiederinbetriebnahme sind die unter “Installation” und “Inbetriebnahme” aufgeführten Maßnahmen wie bei der Erstinbetriebnahme durchzuführen. Innerbetrieblicher Transport: Zum Anheben und Transportieren der Wälzkolbenpumpe ist diese an den Transportösen aufzuhängen. Dazu müssen 2 Ringschrauben M 10 (VWP 500) bzw. M 12 (VWP 1000/ 1500) in die 1000 1500 Bohrungen (X) geschraubt werden (siehe auch Bild Gewichte siehe Tabelle.
  • Página 5 Pump ranges These operating instructions concern the VWP 1000 following contact-less operating Roots VWP 1500 vacuum pumps: Models VWP 500, VWP 1000 and VWP 1500 The vacuum capacities at atmosphere are 485, 1072 and 1580 m /hr operating on 50 cycles. The pumping curves which show max.
  • Página 6 Handling and Setting up (pictures Pumps that have reached operating temperature may have a surface temperature at position (Q) of more than 70°C. WARNING! Do Not Touch. The oil filling ports (H ), oil sight glasses ), oil drain points (K ) and sealing oil pot (G) should all be easily accessible.
  • Página 7 Maintenance and Servicing When maintaining these units and having such situations where personnel could be hurt by moving parts or by live electrical parts the pump must be isolated by totally disconnecting the electrical supply. It is imperative that the unit cannot be re-started during the maintenance operation.
  • Página 8 Lifting and Transport: To lift and transport the Roots pump the eye bolts on the pump . For it must be screwed 2 eye bolts M 10 must be used (VWP 500) resp. M 12 (VWP 1000/ 1500) in the planned tapped holes (X) 1000 1500 (see picture The weight of the pumps is shown in the accompanying table.
  • Página 9: Instruction De Service

    Cette instruction de service concerne les VWP 1000 pompes à vide à pistons rotatifs fonction- VWP 1500 nant sans frottement suivantes: VWP 500, VWP 1000 et VWP 1500 Le débit nominal à la pression atmosphé- rique est de 485, 1072 et 1580 m /h en 50 Hz.
  • Página 10 Maniement et implantation (photos à Pour une pompe en fonctionnement normal, les températures de sur- face pour les éléments (Q) peuvent dé- passer les 70°C. Il faut éviter tout contact avec ces parties. Les orifices de remplissage d’huile (H les voyants d’huiles (I ) les purges d’huile ) et le réservoir d’huile d’étanchéité...
  • Página 11 Entretien et maintenance En cas d’intervention pouvant constituer un risque humain dû à des éléments en mouvement ou sous tension, il faut débrancher la prise de courant, ou couper le commutateur principal, et garantir contre un réembranchement ou un réarmement. Ne pas effectuer de maintenance sur une pompe à...
  • Página 12 «installation» et «mise en service» doivent être observés. Transport interne: Pour la manutention et le transport de la pompe à pistons rotatifs, il faut se servir d’élingues. Pour cela, il faut fixer deux anneaux de levage M10 (VWP 500) ou M12 (VWP 1000/1500) dans les orifices 1000 1500 (X).
  • Página 13: Istruzioni Di Servizio

    Pompe per vuoto Roots Esecuzioni Queste istruzioni di servizio si riferiscono VWP 1000 alle pompe per vuoto Roots VWP 500, VWP 1500 VWP 1000 e VWP 1500 funzionanti in assenza di contatto. La portata ad aspirazione libera è di 485, 1072 e 1580 m /h, 50 Hz.
  • Página 14 Ubicazione e sistemazione (Fig. da A pompa calda le temperature su- perficiali dei componenti (Q) pos- sono superare i 70°C. Evitare quindi ogni contatto. I punti di riempimento olio (H ) , le spie olio (I ), gli scarichi olio (K ) e il vaso di controllo dell’olio (G) devono essere facil- mente accessibili.
  • Página 15 Cura e manutenzione Prestare attenzione affinché qualunque operazione di manutenzione sulle pompe venga effettuata esclusivamente in assenza di tensione elettrica, disinserendo la spina o azionando l’interruttore principale. Non effettuare la manutenzione a pompa calda. (Pericolo di ustioni per contatto con parti calde della macchina o olio lubrificante caldo). 1.
  • Página 16 Trasporto interno: Per sollevamento e trasporto agganciare la pompa agli appositi golfari. Allo scopo avvitare le due viti M 10 (VWP 500) e rispettivamente M 12 (VWP 1000/ 1500) nei fori (X) (vedere anche...
  • Página 17 Typer Denne driftsvejledning omfatter følgende VWP 1000 berøringsfrie Roots vakuumpumper VWP 1500 (kapselblæsere): VWP 500, VWP 1000 og VWP 1500 Den nominelle kapacitet ved fri indsug- ning er 485, 1072 og 1580 m /h ved 50 Hz. Det maksimale kompressionsforhold er vist i datablad D 200.
  • Página 18 Håndtering og opstilling (billede Ved driftsvarm pumpe kan over- fladetemperaturen ved (Q) være over 70 °C og berøring skal derfor undgås. Oliepåfyldningsstudse (H og H ) , olieskue- glas (I og I ), olieaftømningspropper (K ), beholder for tætningsolie (G) skal være let tilgængelige.
  • Página 19 Vedligehold og reparation Ved servicearbejde må Roots vakuumpumpen ikke være tilkoblet forsyningsnettet, og elarbejde må ifølge stærkstrøms- bekendtgørelsen kun udføres af aut. el installatør. Service bør ikke udføres når Roots vakuumpumpen er driftsvarm (høj overfladetemperatur eller varm olie). 1. Smøring (billede Oliestand i glas (G) skal kontrolleres dagligt, og oliestand i skueglas (I og I ) skal kontrolleres hver uge.
  • Página 20 Ved reparationer anbefales at arbejde udføres af os, eller af os godkendte serviceværksteder, især ved garantireparationer. Adresser på serviceværksteder opgives af os. Efter udført reparation iagttages forholdsregler som nævnt under „installation“ og „drift“. Flytning af maskine: Ved løft anvendes en strop. VWP 500 er forsynet 1000 1500 med to M 10 boringer, og VWP 1000 og 1500 med to M12 boringer (X) hvori der kan monteres løfteøjer (se billede...
  • Página 21 Uitvoeringen Dit bedieningsvoorschrift is geldig voor VWP 1000 de volgende rootsblower-vacuüm- VWP 1500 pompen: VWP 500, VWP 1000 en VWP 1500 Het zuigvermogen bij vrij aanzuigen be- draagt 485, 1072 en 1580 m /h bij 50 Hz. Het verband tussen de capaciteit en de druk is weergegeven op het gegevens- blad D 200.
  • Página 22 Onderhoud en Opstelling (figuur Bij een pomp welke op bedrijfs- temperatuur is kunnen de delen (Q) een temperatuur bereiken welke boven de 70°C kan liggen. Men dient deze delen niet aan te raken. Olievuldop (H ), oliepeilglas (I ), olie- aftapplug (K ) en vulopening afdichtings- olieindicator (G) moeten goed toegankelijk...
  • Página 23 Onderhoud en service Bij onderhoud waarbij personen door bewegende of spanningvoerende delen gevaar lopen, moet de blower door het loskoppelen van de stekker of het uitschakelen van de hoofdschakelaar en tegen weer inschakelen te beveiligen, te worden gestopt. Onderhoud niet uitvoeren aan een bedrijfswarme blower (gevaar op letsel door hete machinedelen). 1.
  • Página 24 Transport: Om de pomp op te hijsen en te transporteren is deze op te 50 Hz hangen aan een lus welke door middel van 2 ringschroeven van M 10 Geluidsniveau (max.) (VWP 500) of M12 (VWP 1000/ 1500) in de boringen (X) geschroefd dB(A) 60 Hz worden (zie figuur...
  • Página 25 Estas instrucciones corresponden a las VWP 1000 siguientes bombas de vacío Roots sin VWP 1500 contacto: Modelos: VWP 500, VWP 1000 y VWP 1500 Las capacidades de vacío a presión at- mosférica son de 485, 1072 y 1580 m funcionando a 50 ciclos. Las curvas de bombeo que muestran el índice de com-...
  • Página 26 Manejo y Disposición (fotos Las bombas que han alcanzado su temperatura de servicio pueden te- ner una temperatura superficial en la po- sición (Q) superior a los 70°C. AVISO. No Tocar. Los orificios de llenado de aceite (H ), las mirillas del nivel de aceite (I ) y puntos de vaciado del aceite (K...
  • Página 27 Mantenimiento y revisión Al efectuar el mantenimiento de estas unidades en situaciones en las cuales los operarios podrían resultar dañados por piezas móviles o elementos eléctricos, la unidad debe aislarse desconectándola totalmente del suministro de energía. Es importante no volver a poner la unidad en marcha durante la operación de mantenimiento. No realizar trabajos de mantenimiento en una unidad que esté...
  • Página 28 Después de cualquier reparación o antes de volver a instalarla, seguir las instrucciones que figuran en «Instalación y Puesta en Marcha». Elevación y transporte: Para elevar y transportar la bomba Roots debe utilizarse las armellas. Atornillar 2 pernos de anilla M10 (VWP 500), M12...
  • Página 29 Typer Denna drift-och skötselinstruktion omfat- VWP 1000 tar följande beröringsfritt roterande roots- VWP 1500 vakuumpumpar: VWP 500, VWP 1000 och VWP 1500 Kapaciteten vid fri insugning är 485, 1072 och 1580 m /h vid 50 Hz. Det maximala kompressionsförhållanderna vid olika för- vakuum visas på...
  • Página 30 Handhavande och montering (bild till När pumpen är driftsvarm kan metallytan vid (Q) vara över 70°C och beröring skall därför undgås. Oljepåfyllning (H ), synglas (I oljeavtappning (K ) och spärrolje- behållare (G) skall vara lätt tillgängliga. Det skall även finnas ett fritt utrymme om minst 20 cm till närmaste vägg, så...
  • Página 31 Underhåll och reparation Det får inte utföras servicearbeten om pumpen har spänning frammatad. Vänta med att utföra service förrän pumpen har kallnat. 1. Smörjning (bild till Oljenivån i kontrollbehållare (G) för spärrolja skall vid kontinuerlig drift kontrolleras dagligen och oljenivåerna i synglas (I ) skall kontrolleras varje vecka.
  • Página 32 Kontaktnamn och adress uppges av oss. Efter reparation iaktas föreskrifterna under ”installation” och ”idrifttagande”. Flyttning av pumpen: Vid lyft bör lyftstroppar användas. Därför skall 2 1000 1500 lyftöglor M10 (VWP 500) respektive M12 (VWP 1000/1500) skruvas ner i borrhålen (X) (se även bild »). 50 Hz Ljudnivå (max.) Vikt framgår av nedanstående tabell.

Este manual también es adecuado para:

Vwp 1000Vwp 1500Vwp serie