Resumen de contenidos para DeVilbiss Healthcare Vacu-Aide 7310 Serie
Página 1
0044 DeVilbiss Vacu-Aide DeVilbiss Vacu-Aide ® ® ® ® Compact Suction Unit Kompaktes Absauggerät Instruction Guide Bedienungsanleitung 7310 Series 7310 Serie CAUTION – Federal (U.S.A.) law restricts this device to VORSICHT – Laut US-Bundesgesetz darf dieses Gerät sale by or on the order of a physician. nur von einem Arzt bzw.
Página 2
EN English ..................EN-3 ES Español..................ES-12 FR Français ..................FR-22 DE Deutsch ..................DE-32 IT Italiano ..................IT-42 NL Nederlands ................... NL-52 EN - 2 A-7310...
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING. THE USER SHALL BE PROPERLY TRAINED PRIOR TO OPERATING THE DEVICE. SAVE THESE INSTRUCTIONS DANGER To reduce the risk of electrocution: Do not use while bathing. Do not place or store product where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place in or drop into water or other liquid.
Contraindications (specific situation in which the device shall not be used) The Vacu-Aide Compact Suction Unit should not be used for: • thoracic drainage • nasogastric suction DANGER The DeVilbiss Vacu-Aide is a vacuum suction device designed for the collection of nonflammable fluid materials in medical applications only.
SET-UP Your unit was shipped with the battery disconnected. Connect battery and charge before first use. Refer to Battery Replacement section for instructions. Place clear side of filter labeled IN directly into container’s lid. With filter attached to container, directly insert into the front port. Both the filter and the bottom support secure the container to the unit (FIG.
NOTE– Suction ceases if liquid level reaches float shut-off valve located on underside of container lid. CAUTION– Further suctioning may cause damage to the vacuum pump and voids warranty. Equipment service is required if fluid content is aspirated back into the unit. WARNING This device is rated for intermittent operation use as noted in the specifications.
Página 8
Suction Unit (multi-patient use) Device Cleaning and Disinfection When There is a Patient Change DeVilbiss Healthcare recommends that at least the following procedures be carried out by the manufacturer or a qualified third party between uses by different patients. NOTE– When the device is used as per instructions under normal conditions the interior of the device is protected from exposure to pathogens by the in-line filter on the collection container, hence no disinfection of internal components is necessary.
NOTE– Verify clear side of filter marked <In> faces container. NOTE– Use only the bacteria filter provided by DeVilbiss Healthcare or one of its Distributors. Substitution may lead to contamination of the unit and/or poor performance and will void warranty.
Internal rechargeable batteries are warranted for 6 months. Any defective part(s) will be repaired or replaced at DeVilbiss Healthcare’s option if the unit has not been tampered with or used improperly during that period. Make certain that any malfunction is not due to inadequate cleaning or failure to follow the instructions. If repair is necessary, contact your DeVilbiss Provider or DeVilbiss for instructions.
Thank you for choosing a DeVilbiss Vacu-Aide Compact Suction Unit. We want you to be a satisfied customer. If you have any questions or comments, please send them to our address on the back cover. For Service Call Your Authorized DeVilbiss Healthcare Provider: Phone...
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE PROCEDER AL USO. EL USUARIO DEBE ESTAR DEBIDAMENTE INSTRUIDO ANTES DE UTILIZAR EL DISPOSITIVO. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PELIGRO Para reducir el riesgo de electrocución: No utilizar durante el baño. No colocar ni guardar el producto en lugares en los que se pueda caer a una bañera o lavabo. No colocar ni sumergir en agua ni ningún otro líquido.
Contraindicaciones (situación específica en la que el dispositivo no se debe utilizar) La unidad de succión DeVilbiss Vacu-Aide Compact no se debe utilizar para: • drenaje torácico • succión nasogástrica PELIGRO La unidad de succión de DeVilbiss es un aparato de succión de vacío diseñado para recolectar fluidos no inflamables en aplicaciones médicas solamente.
INSTALACIÓN La unidad se envía con la batería desconectada. Antes del primer uso, conecte y cargue la batería. Consulte las instrucciones de la sección Sustitución de la batería. Coloque la parte transparente del filtro con la etiqueta IN directamente en la tapa del depósito. Con el filtro conectado al depósito, insértelo directamente a la toma frontal.
ajustar lo más baja posible para eliminar las secreciones de manera efectiva. Para la succión traqueal o endotraqueal, se recomienda una presión del vacío (negativa) de menos de 100 mmHg en lactantes, menos de 120 mmHg en niños y menos de 150 mmHg en adultos. NOTA–...
Limpieza y desinfección de la unidad cuando se realiza un cambio de un paciente a otro DeVilbiss Healthcare recomienda que al menos el siguiente procedimiento sea realizado por el fabricante o un tercero calificado entre los usos por diferentes pacientes.
NOTA: Su Unidad de Succión de DeVilbiss no tiene componentes que requieran servicio por parte del usuario. Si cree que su unidad no está funcionando apropiadamente, ANTES DE REGRESARLA AL PROVEEDOR DEL EQUIPO MEDICO PARA EL HOGAR DONDE LA COMPRO O A DEVILBISS HEALTHCARE, por favor sírvase tomar un momento para revisar estas posibles causas: Problema Acción...
Página 19
Problema Acción La bomba funciona, pero no 1. Compruebe que todos los tubos estén conectados correctamente. 2. Compruebe que las conexiones de los tubos no estén rotas ni tengan fugas u hace vacío. obstrucciones. 3. Compruebe que la válvula de desconexión flotante no se haya activado por estar lleno el depósito.
El período de garantía de las baterías recargables internas es de 6 meses. Todas las piezas defectuosas se repararán o reemplazarán (a elección de DeVilbiss Healthcare) si la unidad no ha sido modificada ni se ha utilizado inadecuadamente durante dicho período.
INFORMACIÓN DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA ADVERTENCIA No es seguro para RM No llevar el dispositivo ni los accesorios a un entorno de resonancia magnética (RM), ya que puede representar un riesgo inaceptable para el paciente o se puede dañar el Vacu-Aide o los dispositivos médicos de resonancia magnética.
TABLE DES MATIÈRES Figures..................................EN - 2 Symboles CEI ................................FR - 22 Consignes de sécurité importantes ......................... FR - 22 Utilisation de l’appareil à l’étranger......................... FR - 23 Introduction ................................FR - 23 Pièces principales ..............................FR - 24 Accessoires et pièces de rechange ........................
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. L’UTILISATEUR DOIT AVOIR REÇU UNE FORMATION APPROPRIÉE AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. DANGER Pour réduire les risques d’électrocution : N’utilisez pas l’appareil en prenant un bain. Ne le placez pas et ne l’entreposez pas dans un endroit où il pourrait tomber ou basculer dans une baignoire ou un lavabo.
Déclaration d’utilisation prévue : L’appareil est destiné à aspirer les fluides obstruant le système respiratoire et les substances infectieuses des plaies. L’appareil crée une pression négative (aspiration) qui aspire les fluides par un tube jetable relié à un récipient de collecte. Les fluides sont recueillis dans le récipient de collecte pour une élimination adéquate.
Página 25
INSTALLATION L’unité est expédiée sans batterie branchée. Branchez la batterie et chargez-la avant la première utilisation de l’appareil. Reportez-vous à la section Remplacement de la batterie pour obtenir des instructions détaillées. Placez le côté transparent du filtre marqué « IN » dans le couvercle du flacon. Une fois le filtre fixé...
Connectez l’extrémité de la sonde d’aspiration de façon appropriée. REMARQUE– La pression (négative) exercée par le vide devra être réglée selon les directives d’un médecin ou d’un autre professionnel de la santé approprié. Des consensus d’experts publiés suggèrent que la pression d’aspiration sous vide devrait être réglée aussi basse que possible pour dégager efficacement les sécrétions.
Unité d’aspiration (utilisation sur plusieurs patients) Nettoyage et désinfection de l’appareil lorsqu’il y a changement de patient DeVilbiss Healthcare recommande que les procédures suivantes soient au moins effectuées par le fabricant ou un tiers qualifié entre les utilisations par différents patients.
Página 28
REMARQUE– Veillez à positionner le côté transparent du filtre marqué <In> du côté du flacon collecteur. REMARQUE– Utilisez uniquement le filtre antibactérien fourni par le prestataire DeVilbiss Healthcare ou l’un de ses distributeurs. Toute substitution de filtre risque d’entraîner une contamination de l’unité et/ou une diminution du rendement, et annule la garantie.
REMARQUE– Cette unité d’aspiration DeVilbiss ne contient aucune pièce réparable. Si l’unité semble mal fonctionner, AVANT DE LA RETOURNER AU FOURNISSEUR D’EQUIPEMENT MEDICAL A DOMICILE AUPRES DUQUEL L’UNITE A ETE ACHETEE OU A DeVilbiss Healthcare, prendre quelques minutes pour vérifier ces causes éventuelles: Problème Mesure L’unité...
Homologation IEC 60601-1:2005+AMD1:2012; EN 60601-1-2: 2015; ISO 10079-1:2015; IEC 60601-1-2:2014; IEC 60529:1989+AMD1:1999 +AMD2:2013; IEC 60601-1-6:2010; IEC 60601-1-11:2015; IP22 SE CONFORME AAMI STD. ES 60601-1, AAMI STD. HA 60601-1-11, IEC STD. 60601-1-6, ISO STD. 10079-1 CONFORME À (LA NORME) CSA STD. C22.2 NO. 60601-1, NO. 60601-1-11, IEC STD. 60601-1-6, ISO STD. 10079-1 La série 7310 est conforme à...
INFORMATIONS DE COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE AVERTISSEMENT Incompatible avec la RM N’utilisez pas l’appareil ni les accessoires dans un environnement de résonance magnétique (RM), car une telle utilisation pourrait provoquer un risque inacceptable pour le patient ou endommager les appareils Vacu-Aide ou de RM.
Página 33
VOR DER VERWENDUNG DIE GESAMTE ANLEITUNG LESEN. DER BENUTZER MUSS VOR DER BENUTZUNG DES GERÄTES ENTSPRECHEND GESCHULT WERDEN. DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN GEFAHR So verringern Sie das Risiko eines tödlichen Elektroschocks: Nicht in der Badewanne verwenden. Das Gerät stets so aufstellen oder lagern, dass es nicht in eine Badewanne oder ein Waschbecken fallen bzw. hineingezogen werden kann.
Erklärung zum Verwendungszweck Dieses Gerät ist zur Entfernung von Flüssigkeiten aus den Atemwegen oder dem Atmungsunterstützungssystem und von Infektionsmaterial aus Wunden bestimmt. Das Gerät erzeugt einen negativen Druck (d. h. ein Vakuum), sodass die Flüssigkeiten durch einen Einwegschlauch abgesaugt werden, der an einen Sammelbehälter angeschlossen ist. Die Flüssigkeiten werden zur ordnungsgemäßen Entsorgung im Sammelbehälter aufgefangen.
Página 35
EINRICHTUNG Zum Transport Ihres Geräts wurde die Batterie vom Gerät getrennt. Vor der erstmaligen Verwendung müssen Sie die Batterie anschließen und aufladen. Diesbezügliche Anweisungen sind im Abschnitt Batterieaustausch enthalten. Setzen Sie die durchsichtige Seite des Filters mit der Beschriftung IN direkt in den Behälterdeckel ein. Setzen Sie den Behälter mit angebrachtem Filter direkt in die vordere Öffnung ein.
HINWEIS– Das Vakuum (der Unterdruck) muss gemäß der Vorgabe eines Arztes eingestellt werden. Nach veröffentlichtem Expertenkonsens muss der Saugunterdruck so niedrig wie möglich eingestellt werden, um Sekrete effektiv abzusaugen. Für die tracheale und/oder endotracheale Absaugung wurde ein Vakuum (Unterdruck) von weniger als 100 mmHg bei Kleinkindern, weniger als 120 mmHg bei Kindern und weniger als 150 mmHg bei Erwachsenen empfohlen.
Página 37
Absauggerät (Wiedereinsatz) Reinigung und Desinfektion des Geräts bei Patientenwechsel DeVilbiss Healthcare empfiehlt, dass zwischen der Verwendung durch verschiedene Patienten mindestens die folgenden Maßnahmen vom Hersteller oder einem qualifizierten Dritten durchgeführt werden. HINWEIS– Wenn das Gerät gemäß den Anweisungen unter normalen Bedingungen verwendet wird, ist das Innere des Gerätes durch den Filtereinsatz auf dem Sammelbehälter gegen Krankheitserreger geschützt, sodass keine Desinfektion...
Página 38
HINWEIS– Achten Sie darauf, dass die durchsichtige Seite des Filters mit der Beschriftung <In> zum Behälter hin zeigt. HINWEIS– Bitte verwenden Sie nur den von DeVilbiss Healthcare oder seinen Vertriebshändlern gelieferten Bakterienfilter. Die Verwendung von Filtern anderer Hersteller kann Kontamination des Geräts und/oder Leistungseinbußen mit sich bringen und die Garantie ungültig machen.
Meinung sind, daß Ihr Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, nehmen Sie sich bitte die Zeit, folgende mögliche Ursachen zu untersuchen, BEVOR SIE DAS GERÄT AN IHREN HÄNDLER, VON DEM SIE DAS GERÄT BEZOGEN HABEN, ODER AN DeVilbiss Healthcare ZURÜCKSENDEN: Problem Abhilfemaßnahme Gerät lässt sich nicht einschalten.
Página 40
Die internen wiederaufladbaren Batterien sind für 6 Monate garantiert. Defekte Teile werden je nach Ermessen von DeVilbiss Healthcare repariert oder ersetzt, wenn das Gerät während dieser Zeit nicht unsachgemäß verwendet oder manipuliert wurde. Vergewissern Sie sich, dass eine etwaige Fehlfunktion nicht Folge unsachgemäßer Reinigung oder Missachtung der Betriebsanweisungen ist.
INFORMATIONEN ZUR ELEKTROMAGNETISCHEN VERTRÄGLICHKEIT WARNUNG MR unsicher Das Gerät oder Zubehör nicht in ein Magnetresonanzumfeld (MR) bringen, da dies zu einem unakzeptablen Risiko für den Patienten oder einem Schaden am Vacu-Aide oder an MR-Medizingeräten führen könnte. Das Gerät und Zubehör wurden nicht auf ihre Sicherheit in einem MR-Umfeld ausgewertet. Das Gerät oder Zubehör nicht in einer Umgebung mit elektromagnetischen Geräten wie beispielsweise CT-Anlagen, Diathermie-Geräten, RFID- und elektromagnetischen Sicherheitssystemen (Metalldetektoren) verwenden, da dies zu einem unakzeptablen Risiko für den Patienten oder einem Schaden am Vacu-Aide führen...
INDICE Figure..................................EN - 2 Simboli IEC................................IT - 42 Avvertenze importanti.............................. IT - 42 Uso all’estero................................IT - 43 Introduzione ................................IT - 43 Parti fondamentali…………………………........................ IT - 44 Accessori/Ricambi………………………………………………………............... IT - 44 Allestimento................................IT - 45 Funzionamento dell’aspiratore…………………………………………….
Página 43
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI PERICOLO Per evitare il rischio di folgorazione: Non usare il dispositivo in bagno. Non collocare il dispositivo in luoghi da cui potrebbe cadere a terra o dentro un lavandino. Evitare che il dispositivo venga a contatto con acqua o altri liquidi. Non toccare il dispositivo se questo è...
Página 44
Contraindications (specific situation in which the device shall not be used) L’aspiratore compatto DeVilbiss Vacu-Aide non deve essere utilizzato per: • drenaggio toracico • aspirazione nasogastrica PERICOLO L’aspiratore DeVilbiss è un dispositivo di aspirazione progettato esclusivamente per la raccolta di fluidi non infiammabili nell’ambito di procedure mediche.
ALLESTIMENTO L’unità viene fornita con la batteria scollegata. Collegare la batteria e caricarla prima del primo utilizzo. Per informazioni consultare la sezione Sostituzione della batteria. Posizionare il lato chiaro del filtro con l’etichetta IN direttamente nel coperchio del recipiente. Con il filtro collegato al recipiente, inserire direttamente nella porta anteriore. Sia il filtro che il supporto inferiore assicurano il recipiente all’unità...
più basso possibile per eliminare in modo efficace le secrezioni. Per l’aspirazione tracheale e/o endotracheale, si raccomanda una pressione (negativa) di vuoto inferiore a 100 mmHg nei neonati, inferiore a 120 mmHg nei bambini e meno di 150 mmHg negli adulti. NOTA–...
Página 47
Aspiratore (utilizzo multi-paziente) Pulizia e disinfezione del dispositivo in caso di cambio di paziente DeVilbiss Healthcare raccomanda che almeno le procedure seguenti siano eseguite dal produttore o da soggetti terzi qualificati tra un utilizzo e l’altro da parte di pazienti diversi.
NOTA– Verificare che il lato chiaro del filtro contrassegnato con la dicitura <In> sia rivolto verso il recipiente. NOTA– Utilizzare solo il filtro antibatterico fornito da DeVilbiss Healthcare o da uno dei suoi distributori. L’utilizzo di componenti differenti potrebbe contaminare l’unità o ridurre le prestazioni e invalidare la garanzia.
Problema Soluzione La pompa funziona ma non è 1. Verificare che i tubi siano collegati correttamente. presente aspirazione. 2. Verificare che i punti di collegamento dei tubi non presentino perdite, incrinature oppure occlusioni. 3. Verificare che l’interruzione del galleggiante non sia attivata a causa del riempimento del recipiente.
Página 50
La batteria interna ricaricabile è garantita per 6 mesi. Qualsiasi parte difettosa sarà riparata o sostituita a discrezione di DeVilbiss Healthcare se l’unità non è stata manomessa o usata in modo improprio durante tale periodo. Accertarsi che qualsiasi malfunzionamento non sia dovuto a una pulizia inadeguata o all’inosservanza di istruzioni.
INFORMAZIONI SULLA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA AVVERTENZA Non compatibile con la RM Non portare il dispositivo o gli accessori in locali adibiti alla risonanza magnetica (RM) in quanto ciò potrebbe comportare un rischio inaccettabile per il paziente o danni ai dispositivi medici di RM o al Vacu-Aide. La sicurezza del dispositivo e degli accessori non è...
VOORZICHTIG – Informatie ter voorkoming van schade aan het product. OPMERKING – Informatie waarop u bijzonder acht moet slaan. LEES ALLE INSTRUCTIES DOOR VOORDAT U HET PRODUCT GEBRUIKT. DE GEBRUIKER DIENT PASSENDE TRAINING TE ONTVANGEN ALVORENS HET APPARAAT TE GAAN BEDIENEN. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES GEVAAR Doe het volgende om het risico van elektrocutie te beperken:...
Verklaring aangaande beoogd gebruik Dit apparaat moet worden gebruikt voor het verwijderen van vloeistoffen uit de luchtwegen of het ademhalingsondersteuningssysteem en van besmettelijke materialen uit wonden. Het apparaat wekt een negatieve druk (vacuüm) op waarmee vloeistoffen worden afgevoerd via een slang voor eenmalig gebruik die is aangesloten op een opvangpot.
INSTELLING Uw eenheid is verzonden met losgekoppelde batterij. Sluit de batterij aan en laad deze op voordat u het apparaat voor het eerst gaat gebruiken. Raadpleeg de sectie De batterij vervangen voor instructies. Plaats de doorzichtige kant van de filter die de tekst IN bevat rechtstreeks in de sluiting van de fles. Sluit de filter aan op de fles en plaats het geheel direct in de poort aan de voorzijde.
vastgestelde waarde. Volgens de gepubliceerde consensus onder deskundigen dient de vacuüm zuigdruk zo laag mogelijk te worden ingesteld om op effectieve wijze secreties te verwijderen. Voor tracheale en/of endotracheale afzuiging wordt een (negatieve) vacuümdruk van minder dan 100 mmHg bij zuigelingen, minder dan 120 mmHg bij kinderen en minder dan 150 mmHg bij volwassenen aanbevolen.
Página 57
Thuissituaties. Afzuigeenheid (gebruik door meerdere patiënten) Tussen ieder gebruik door verschillende patiënten raadt DeVilbiss Healthcare aan dat in ieder geval de volgende procedures door de fabrikant of een bevoegde derde partij worden uitgevoerd. OPMERKING– Wanneer het apparaat volgens de instructies wordt gebruikt, dan wordt onder normale omstandigheden de binnenzijde hiervan beschermd tegen blootstelling aan pathogenen door het inline filter op de opvangbak, waardoor desinfectie van de inwendige componenten niet nodig is.
OPMERKING– Controleer of de doorzichtige kant van de filter met het opschrift <In> in de richting van de opvangfles wijst. OPMERKING– Gebruik alleen de bacteriefilter die door DeVilbiss Healthcare of een van haar distributeurs wordt geleverd. Vervanging kan tot vervuiling van het apparaat en/of slechte prestaties leiden en maakt de garantie ongeldig.
Página 59
Probleem Actie Apparaat wordt niet ingeschakeld. 1. Controleer de voedingsbronnen en aansluitingen. (Groene externe voedingslampje moet 2. Controleer of het stopcontact werkt door er een lamp op aan te sluiten. branden als voedingsbron is 3. Controleer of de batterij volledig is opgeladen. ingeschakeld.) De pomp draait, maar er ontstaat geen 1.
Página 60
Apparaatclassificaties Ten aanzien van bescherming tegen elektrische schokken....... Klasse II en intern gevoed Mate van bescherming tegen elektrische schokken .
Página 61
INFORMATIONEN ZUR ELEKTROMAGNETISCHEN VERTRÄGLICHKEIT WAARSCHUWING MR Onveilig Verplaats het toestel of eventuele accessoires niet naar een omgeving met magnetische resonantie (MR). Dit kan een onaanvaardbaar risico voor de patiënt of schade aan de Vacu-Aide of medische hulpmiddelen voor MR veroorzaken. Het apparaat en de accessoires zijn niet onderzocht op veiligheid in een MR-omgeving. Gebruik het toestel of de accessoires niet in een omgeving met elektromagnetische apparatuur, zoals CT-scanners, diathermische instrumenten, RFID en elektromagnetische beveiligingssystemen (metaaldetectors) omdat dit een onaanvaardbaar risico voor de patiënt kan opleveren of schade aan de Vacu-Aide kan veroorzaken.
Página 64
GERMANY 54390 Frouard +49 (0) 621-178-98-0 FRANCE +33 (0) 3 83 495 495 DeVilbiss Healthcare LLC • 100 DeVilbiss Drive • Somerset, PA 15501 • USA 800-338-1988 • 814-443-4881 • www.DeVilbissHealthcare.com DeVilbiss and Vacu-Aide are registered trademarks of DeVilbiss Healthcare.