Connection of the air inlet line
Installation using a compressed air treatment unit (filter
and regulator AC6450) is recommended. In order to improve the
efficiency of the pump, under extreme conditions, the installation of
a lubricator (AC6430) is also recommended. ATTENTION: The
pump's air entry pressure must be limited to 10 bar - 140 psi maxi-
mum. If necessary, a pressure regulator must be installed.
In case you mount these elements on a separate basis,
the order is indicated on Fig. 3: The lubricator (I) must be placed
as close as possible to the air inlet (1/4" FNPT), followed by the
pressure regulator (II) and finally, the filter (III). (Model AC6450 is a
filler/regulator combination unit)
In the case of pumps not installed on wall support it is very
important to equip the pump's air inlet with an adaptor for quick
coupling (IV) and the air inlet hose with a quick connector (V).
NOTE: Ensure the tightness of all joints and screwed unions.
Se recomienda la instalación, mediante los adaptadores
adecuados, de un conjunto para tratamiento del aire comprimido
compuesto por filtro y manorraductor (AC6450). Es aconsejable la
instalación de un lubricador (AC6430) para optimizer el rendimiento
de la bomba en condiciones extremes. ATENCION:
Esimprasctricible limitar la pracido de entrada de aire a le bomba a
un miximo de 10 bar - 140 psi. Si es preciso se dabe instalar un manorreductor.
En caso de montar estos elementos por separado, al ordan es el indicado en la Fig. 3: el lubricador (I) debe eestar ò más
próximo posible a la entrada de aire (1/4" FNPT), a contimiación el manorreduactor (II) y, finaimente, el filtro (III).
Es aconsejable instalar, asimiemo, una válvula de bola para podar carrar le alimentación de aire comprimido el final de la
jornada (En caso de roturas ó fugas en le salida de aceite, si le altimentación de aire no está carrada, le bomba se pondña en mar-
cha automáticamente, pudiendo vacierse completaments el deposito).
En el caso, prncipabmente, de bombas que no están instaladas sobre soporte mural es muy importante equiparla entrada
de aire de la bomba con un adaptador para enchuíe rápido (IV) y a la manquera de altmentación de aire (1/2" recomendaóo) con un
conector rápido (V).
NOTA: Asequre la estanquidad de todas las juntas y uniones roscadas.
L'ìnstallation, a vac les adapteure correspondante, d'un ensemble de traitament d'air comprimé est recommendó (filtre et
régulateur AC6450). A fin d'améliorar le randement de la pompe an conditions extrémes, l'installation d'un lubrificateur (AC6430) est
également recommandés. ATTENTION: La pression d'entrée d'air á la pompe doit etre (limiteé a 10 bar - 140 psi au maximum. Si
nécassaire, installes un régulateur de prassion.
En cas de montage separé de cas éléments, l'order a suivre est calui indiqué sur la Fig. 3: Le lubrificateur (I) doit étre placé
le plus pré possible de l'entrée d'air (1/4" FNPT) a continuation le régulateur de pression (II) et, finalament, le filtre (III).
L'installation d'une vanne a bille, est égalament recommendée pour pouvoir fermer l'alimentation d'air comprimé en fin de
journée (En cas de rupture ou fuite a la sorite d'huile, si l'alimentation d'air n'est pas femée, la pompe se mettra an route automa-
tiquement, pouvant vider ainai totaliementie le réservoir).
Quand les pompes ne sont pas installées sur un support fixe, 1' entrée d'air de la pompe doit etre équipée d' un adaptateur
à prise rapide (IV) et la tuyautarie d'alimentation d'air a vac un connecteur rapids (V).
Priming and Oil Delivery Connection
- The oil discharge outlet is a ¾" FNPT thread.
- Connect to the outlet ¾" or ½" hose (SAE 100 R1) by means of the correct adaptor and terminal. NOTE: Ensure the
tightness of all joints and screwed unions by using a chemical sealer.
- Check that the container or drum has the ventilation outlet open.
- Check that the end of the oil feed circuit is closed (by means of a gun or the corresponding valve).
- Slowly open the compressed air valve that feeds the pump. It will start to operate, priming automatically and filling the feed circuit
with oil. The pump is now prepared for its usual function.
- La salida de impulsión de aceite es de rosca ¾" FNPT.
- Conecte a dicha salida la manguera de ¾" ó ½" (SAE 100 R1) mediante el adaptador y terminal adecuados. NOTA: Asegure la
estanquidad de todas las juntas y uniones roscadas empleando un sellador químico.
- Compruebe que el depósito o bidón tiene la salida de ventilación abierta.
- Compruebe que el extremo del circuito de impulsión está cerrado (mediante el pistolín ó la válvula correspondiente)
- Abra lentamente la válvula de alimentación de aire comprimido a la bomba. Esta comenzará a funcionar, cebándose
automáticamente y lienando de aceite el circuito de impulsión. La bomba queda así preparada para su funcionamiento habitual.
- La sortie de refoulement d'huile de la pompe est en ¾" FNPT.
- Brancher cette sortie avec la tuyauterie de ¾" ou ½" (SAE 100 R1). NOTE: Vérifiez l'étanchéité de tous les joints et unions
vissées avec une páte appropriée.
- Vérifier que la sortie de ventilation du réservoir ou du bidon soit ouverte.
- Vérifiez que l'extrémité du circuit de refoulement soit femé (moyennant la valve ou le pistolet correspondant).
- Ouvir lentement la valve d'alimentation d'air comprimé à la pompe. Elle se mettra en route automatiquement et remplira d'huile le
circuit de distribution. La pompe est ainsi préparée pour son fonctionnement habituel.