Página 1
1500-1600-1690 2690-2690E-3690 PRESSE RACCOGLITRICI EMPACADORAS - RECOGEDORAS MANUALE D’USO E MANUTENZIONE MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Edizione • Edición:..06/95 98 20 619...
ITALIANO INDICE ........46 INFORMAZIONI GENERALI DEL RACCOGLITORE ..... 48 ........6 6.5. IMMAGAZZINAMENTO DELLA PRESSA 1.1. SCOPO DEL MANUALE ....48 ..........8 6.6. CONTROLLO DI INIZIO STAGIONE 1.2. COSTRUTTORE ....8 1.3. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA ............8 1.4. ALLEGATI MANUTENZIONE .... 52 7.1.
Página 6
ESPAÑOL INDICE ........... 47 INFORMACIONES GENERALES DEL RECOGEDOR ..49 6.5. ALMACENAMIENTO DE LA EMPACADORA ........7 1.1. FINALIDAD DEL MANUAL ... 49 6.6. CONTROL AL INICIO DE LA TEMPORADA 1.3. IDENTIFICACION DE LA ............9 MAQUINA ............9 1.4. ANEXOS MANTENIMIENTO ..53 7.1.
Página 8
INTRODUZIONE INTRODUCCION PERICOLO - ATTENZIONE: la vostra sicurezza prima Kg 1300 di ogni altra cosa! o Controllare che tutte le protezioni siano montate 1,45 m prima di inserire la presa di forza. o Controllare che la protezione dell’albero cardanico sia fissata con l’apposita catenella. 1,6 m o Non avvicinarsi alla macchina durante il lavoro.
INTRODUCCION PELIGRO - ATENCION: su seguridad antes de todo! o Controlar que todas las protecciones estén monta- das antes de activar la toma de fuerza. o Controlar que la protección del árbol cardánico esté fijada con la cadenilla. o No acercarse a la máquina durante el trabajo. o Antes de efectuar cualquier operación, detener el motor del tractor y esperar a que se pare el volante.
INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES Consultare attentamente questo manuale prima di procedere a qualsiasi intervento sulla macchina. Questo manuale deve essere conservato con la massima cura all'interno della sua busta di plastica e riposto all'interno della cassa spago 1.1. SCOPO DEL MANUALE Questo manuale è...
INFORMACIONES GENERALES Consultar atentamente este manual antes de efectuar cualquier tipo de operación sobre la máquina. Conservar cuidadosamente este manual en el sobre de plástico y guardarlo en el interior de la caja hilo. 1.1. FINALIDAD DEL MANUAL Este manual ha sido redactado por el Constructor y es parte integrante del equipamiento de la máquina .Las informaciones contenidas están dirigidas a personal...
Giri max Peso kg Se necessitano parti di ricambio, richiedere esclusiva- mente ricambi originali “Gallignani”. L’utilizzo di 72.001 Ec.0 ricambi non originali e lavorazioni non autorizzate effettuate sulla macchina, ne invalidano le condizioni di garanzia.
Detallar siempre estos datos al Constructor para informes, pedidos de repuestos, etc. En caso de necesidad de repuestos, pedir siempre repuestos originales “Gallignani”. El uso de repuestos no originales y la ejecución de trabajos no autorizados con la máquina anulan las condiciones de garantía.
INFORMAZIONI TECNICHE INFORMACIONES TECNICAS 2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Le presse di questa serie si compongono di cinque complessivi principali (fig. 1 e 2): A - Un telaio. B - Una cassa di alimentazione. C - Una camera di compressione. D - Un sistema di legatura: a spago o filo di ferro. E - Trasmissioni.
INFORMACIONES TECNICAS 2.1. DESCRIPCION DE LA MAQUINA Las empacadoras pertenecientes a esta serie constan de cinco partes principales (fig. 1 y 2): A - Un chasís. B - Una caja de alimentación. C - Una cámara de compresión. D - Un sistema de atado: de hilo o alambre. E - Transmisiones.
INFORMACIONES TECNICAS 2.2. CARACTERISTICAS TECNICAS 2690E 1500 1600 1690 2690 3690 Canal de compresión Sección de la cámara 36x46 36x46 36x46 36x46 36x46 Carrera del pistón Velocidad del pistón (max. 610 r.p.m.) golpes/ min’ Superficie de la boca de alimentación de la...
INFORMAZIONI TECNICHE 72.005 Ec.0 2.6. DISPOSITIVI DI SICUREZZA (fig. 5) I dispositivi installati sulla pressa devono risultare sem- pre efficienti e correttamente installati. A - Innesto a frizione. Protegge la trasmissione principale. É tarato a 60 daNm. B - Bullone di sicurezza sul volano. Protegge il pistone in caso di sovraccarichi: M8x60 UNI 5737 R80 kg/mm C - Ruota libera e cinghia di trasmissione.
Página 21
INFORMACIONES TECNICAS 2.6. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD (fig. 5) Los dispositivos instalados sobre la empacadora deben resultar siempre eficientes e instalados de manera correcta. A - Embrague de fricción. Protege la transmisión principal. Está ajustado a 60 daNm. B - Perno de seguridad sobre el volante. Protege al pistón en caso de sobrecargas: M8x60 UNI 5737 R80 kg/mm C - Rueda libre y banda de transmisión.
INFORMAZIONI TECNICHE F - Bullone di sicurezza sul pignone di comando del legatore. Protegge il legatore da eventuali sovraccarichi: M6x35 UNI 5737 R50 kg/mm G - Freno a disco sull’albero degli annodatori. Protegge gli aghi. Regolare l’efficacia del freno comprimendo le molle a L = 42 mm.
INFORMACIONES TECNICAS F - Perno de seguridad sobre el piñón de mando del atador. Protege el atador contra posibles sobrecargas: M6x35 UNI 5737 R50 kg/mm G - Freno de disco sobre el árbol de los dispositi- vos de anudado. Protege las agujas. Regular la eficiencia del freno comprimiendo los resortes a L = 42 mm.
INFORMAZIONI TECNICHE 2.8. ZONA DI PERICOLO (fig. 7) PERICOLO - ATTENZIONE: non permettere ad alcuno di avvicinarsi alla zona di pericolo quando si opera con la macchina. 2.9. LAVORO NOTTURNO Il lavoro notturno aumenta i rischi derivanti dall'uso della macchina. 1,5m 1,5m É...
INFORMACIONES TECNICAS 2.8. ZONA DE PELIGRO (fig. 7) PELIGRO - ATENCION: no permitir a nadie acercarse a la zona de peligro mientras se trabaja con la máquina. 2.9. TRABAJO NOCTURNO Durante el trabajo nocturno los riesgos causados por el uso de la máquina aumentan. Es obligatorio estar en un ambiente propiamente ilumi- nado y obrar en condiciones de total seguridad para efec- tuar regulaciones, controles o bien cualquier otra...
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 3.1. PRECAUZIONI GENERALI PER LA PREVENZIONE DEI PERICOLI Raccomandiamo il rispetto rigoroso delle norme di sicurezza sul lavoro emanate dagli Enti preposti in ogni Nazione. Di seguito elenchiamo una serie di precauzioni da osservare nell’uso della pressa.
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 3.1. PRECAUCIONES GENERICAS PARA LA PREVENCION DE LOS PELIGROS Se recomienda observar con el máximo cuidado las nor- mas de seguridad sobre el trabajo, establecidas por las Entidades encargadas en cada Nación. A continuación se detallan las precauciones a observar durante el uso de la empacadora.
E’ fatto assoluto divieto all’utilizzatore e/o opera- tore, di utilizzare la pressa per un uso diverso da quelli espressamente previsti. La “Gallignani” declina ogni responsabilità conse- guente all’inosservanza di tali norme di sicurezza. - 24 -...
Está absolutamente prohibido para el usuario y/o operador utilizar la empacadora de manera diferente de la claramente prevista. La firma “Gallignani” declina toda responsabilidad por la falta de observancia de las normas de seguri- dad arriba explicadas. - 25 -...
E’ fatto obbligo all’utente di mantenere tutte le tar- ghette leggibili, cambiandone eventualmente la posizione, nel caso non siano visibili all’operatore. o Si debbono sostituire le targhette deteriorate, richiedendone una serie completa direttamente SERVIZIO RICAMBI GALLIGNANI, specifi- candone il codice relativo (§ 2.7.). - 26 -...
El usuario está obligado a mantener todas las placas leíbles y a variar su posición, si no fuesen visibles. o Sustituir las placas desgastadas y pedir una serie completa directamente al SERVICIO REPUESTOS GALLIGNANI, detallando el código correspondiente (§ 2.7.). - 27 -...
Qualora ve ne siano, devono essere immediatamente segnalati facendo riferimento al particolare corrispon- dente. 4.2. SOLLEVAMENTO (fig. 1) La pressa “Gallignani” è normalmente consegnata completamente montata. Kg 1300 Per poter effettuare il carico e lo scarico, la pressa è dotata di apposite piastre di sollevamento.
En caso de daños, señalarlos inmediatamente haciendo referencia a la pieza correspondiente. 4.2. ELEVACION (fig. 1) Normalmente la empacadora “Gallignani” viene entre- gada completamente montada. Para poder efectuar la carga y descarga, la empacadora consta de placas de elevación adecuadas.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE 4.3. ACCOPPIAMENTO AL TRATTORE (fig. 2) – Disporre la macchina con il timone A parallelo al ter- reno. – Avvicinare il trattore all’occhione di traino e regolare l’altezza dell’attacco sul trattore. – Agganciare l’occhione di traino al trattore e ribaltare il piede d’appoggio B in posizione di riposo.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION 4.3. ENGANCHE AL TRACTOR (fig. 2) – Colocar la máquina con el timón A paralelo al terreno. – Acercar el tractor a la argolla de tracción y regular la altura del enganche sobre el tractor. – Enganchar la argolla de tracción al tractor y volcar el pie de apoyo B en posición de reposo.
Página 36
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE CAUTELA - PRECAUZIONE: la fig. 4 indica come deve essere posizionato l’attacco di traino rispetto al centro del giunto omocinetico per evitare problemi dovuti a vibrazioni e allo sfilamento dei due tubi dell’albero. 72.011 Ec.0 o Albero cardanico sdoppiato (fig. 5) Disporre il timone A in posizione di lavoro.
Página 37
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION CAUTELA: la fig. 4 indica como se debe colocar el enganche de arrastre con respecto al centro de la junta homocinética para evitar problemas de vibraciones y el desacoplamiento de los dos tubos del árbol. o Arbol cardánico desdoblado (fig. 5) Colocar el timón A en la posición de trabajo.
REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI AJUSTES DE UTILIZO Y PUESTAS A PUNTO 5.1. RACCOGLITORE - REGOLAZIONE ALTEZZA Durante il funzionamento del raccoglitore, le molle A, non devono toccare il terreno, ciò per evitare l’introdu- zione di corpi estranei nella macchina e l’usura prema- tura della stessa;...
AJUSTES DE UTILIZO Y PUESTAS A PUNTO 5.1. RECOGEDOR - REGULACION DE LA ALTURA Durante el funcionamiento del recogedor los muelles A no deben tocar el suelo con el fin de evitar la presencia de cuerpos extraños en la máquina y el desgaste prematuro de la misma.
REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI 5.3. CAMMA DEL RACCOGLITORE - ORIENTAMENTO La camma D, del raccoglitore può essere regolata per modificare il percorso delle molle E. Basta per questo allentare i bulloni che fissano la camma alla fiancata destra F. Rimuovere la prima fascetta per accedere alla camma.
AJUSTES DE UTILIZO Y PUESTAS A PUNTO 5.3. LEVA DEL RECOGEDOR - ORIENTACION La leva D del recogedor puede ser ajustada para modifi- car la carrera de los muelles E. Para esto es suficiente aflojar los pernos que sujetan la leva al flanco derecho F.
REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI 5.6. FORMA DELLE BALLE - REGOLAZIONE La forma corretta della balla dipende dalla lunghezza del braccio A (fig. 6) della forca sinistra. Questa lunghezza è regolata in origine a 670 mm e può variare in relazione al tipo di prodotto da imballare. Per variare la forma delle balle occorre variare la lun- ghezza del braccio oscillante tramite il registro B.
AJUSTES DE UTILIZO Y PUESTAS A PUNTO 5.6. FORMA DE LAS PACAS - REGULACION La forma correcta de la paca depende de la longitud del brazo A (fig. 6) de la horquilla izquierda. La regulación de origen de dicha longitud es 670 mm y puede variar según el producto a embalar.
NORME DI FUNZIONAMENTO NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.1. PREPARAZIONE AL LAVORO DI UNA PRESSA NUOVA Al fine di evitare su una pressa nuova il deteriora- mento prematuro di alcuni organi, si raccomanda di eseguire tutte le operazioni indicate di seguito. CAUTELA - PRECAUZIONE: prima di manovrare qualsiasi organo della macchina, staccare manualmente le guarnizioni (A, fig.
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.1. PUESTA EN TRABAJO DE UNA EMPACADORA NUEVA Es necesario observar atentamente todas las instruccio- nes detalladas a continuación para evitar el desgaste prematuro de una empacadora nueva. CAUTELA: antes de manejar cualquier órgano de la máquina es necesario sacar manualmente las juntas (A, fig.
Página 46
NORME DI FUNZIONAMENTO o CAMERA COMPRESSIONE – Oliare abbondantemente le guide del pistone – Oliare le articolazioni D (fig. 2) del catenaccio di sicurezza degli aghi. Il bloccaggio di questo organo può comportare la rottura dei due aghi (vedere anche § 8.13.). 72.032 Ec.0 o DISPOSITIVO DI ANNODATURA –...
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO o CAMARA DE COMPRESION – Lubricar en abundancia las guías del pistón – Lubricar las articulaciones D (fig. 2) del cerrojo de seguridad de las agujas. El agarrotamiento de este componente puede causar la rotura de las dos agujas (ver también § 8.13.). o DISPOSITIVO DE ANUDADO –...
(vedere § 5.6.). 6.2. MONTAGGIO DELLO SPAGO (fig. 5) 1500-1600-1690 PERICOLO - ATTENZIONE: prima di infilare gli spaghi negli aghi assicurarsi che la presa di forza sia disinnestata ed il motore del trattore sia fermo.
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO o CONSEJOS GENERALES – Durante las primeras horas de trabajo, una máquina nueva no puede ofrecer su rendimiento máximo, pues es necesario un determinado período de rodaje para hacer desaparecer la rugosidad de las piezas. Respetar el régimen de la toma de fuerza (610 r.p.m. max.) para obtener una velocidad del pistón que corresponda a los datos indicados en el §...
NORME DI FUNZIONAMENTO 6.3. MONTAGGIO DEL FILO FERRO (fig. 6) E’ assolutamente necessario utilizzare filo di ferro ricotto e oliato e bobine che corrispondano alle norme indicate nella seguente tabella: Peso di una Lunghezza ø interno ø esterno Spessore Tipo di filo ø...
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.3. MONTAJE DEL ALAMBRE (fig. 6) Es absolutamente necesario utilizar un alambre reco- cido y lubricado y bobinas que correspondan a las nor- mas indicadas a continuación:: Longitud del Peso de una ø interior ø exterior Espesor Tipo de hilo ø...
NORME DI FUNZIONAMENTO 6.5. IMMAGAZZINAMENTO DELLA PRESSA o Per un periodo relativamente breve – Togliere le ultime due balle che si trovano nella camera di compressione e disinnestare il dispositivo di legatura. – Pulire gli annodatori e il dispositivo di disinnesto dal grasso e dalla polvere.
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.5. ALMACENAMIENTO DE LA EMPACADORA o Para un período relativamente breve – Sacar las dos últimas pacas que se encuentran en la cámara de compresión y desconectar el disposi- tivo de atado. – Limpiar los anudadores y el dispositivo de desco- nexión quitando la grasa y el polvo.
Página 54
NORME DI FUNZIONAMENTO o Legatore SPAGO • HILO – Affilare obbligatoriamente i coltelli dei due bracci espulsori degli annodatori a spago A, (fig. 8) e con- trollare lo stato di usura delle crune degli aghi. 45.014 Ed.0 – Controllare l'affilatura dei coltelli delle due pinze-filo FILO DI FERRO •...
Página 55
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO o Atador – Es obligatorio afilar las cuchillas de los dos brazos expulsores de los anudadores de hilo A (fig. 8) y con- trolar el desgaste de los ojos de las agujas. – Controlar el afilado de las cuchillas de las dos pinzas alambre B (fig.
MANUTENZIONE MANTENIMIENTO 7.1. NORME GENERALI DI MANUTENZIONE Prima di effettuare operazioni di manutenzione é indispensabile aver letto attentamente questo manuale. Prima di eseguire interventi di manuten- zione e/o riparazioni, fermare il motore della trattrice e rimuovere la chiave di accensione. Disinserire la presa di forza dal trattore.
7.1. NORMAS GENERALES DE MANTENIMIENTO Antes de prestar los servicios de mantenimiento es indispensable leer este manual muy atentamente. Antes de prestar servicios de manteni- miento y/o efectuar reparaciones, parar el motor del tractor y sacar la llave de arran- que.
MANUTENZIONE 7.2. PROGRAMMA DI LUBRIFICAZIONE o OGNI 10 ORE 72.024 Ez.0 Legenda: Grasso AGIP LF1 Olio SAE 30 N.B.: prima di provvedere alla lubrificazione, regola- zione della tensione di cinghie o catene di trasmis- sione, regolazioni varie, attacco del rimorchio e qualsiasi altro intervento sulla pressa, è...
7.2. PROGRAMA DE LUBRICACION o CADA 10 HORAS 72.025 Ez.0 Leyenda: Grasa AGIP LF1 Aceite SAE 30 N.B.: antes de lubricar, regular la tensión de las correas o cadenas de transmisión, efectuar regulaciones varias, enganchar el remolque y efectuar cualquier tipo de ope- ración sobre la empacadora, es necesario observar las instrucciones siguientes: –...
MANUTENZIONE 7.3. RIDUTTORE - MANUTENZIONE (fig. 3) Ogni 50 ore di lavoro controllare il livello dell’olio nella carcassa del riduttore. A fine stagione sostituire l’olio esausto. Utilizzare: olio SAE 90 EP. Quantità olio: Lt. 3,3 Legenda: A - Tappo di sfiato. B - Tappo di livello.
7.3. REDUCTOR - MANTENIMIENTO (fig. 3) Controlar el nivel del aceite en el armazón del reductor cada 50 horas. Sustituir el aceite quemado al final de cada temporada. Utilizar aceite SAE 90 EP Cantidad de aceite: 3,3 l Leyenda: A - Tapón de drenaje. B - Tapón de nivel.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS 8.1. CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL LIMITATORE DI SFORZO DELLA TRASMISSIONE PRINCIPALE (fig. 1) Il limitatore di coppia a frizione sull’albero della tra- smissione é tarato a: 60 da Nm (kg•m). Per controllare questa regolazione procedere nella seguente maniera : –...
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS 8.1. CONTROL Y REGULACION DEL LIMITADOR DE ESFUERZO DE LA TRANSMISION PRINCIPAL (fig. 1) El limitador de par a embrague en el árbol de la transmi- sión está tarado a: 60 da Nm (kg•m). Para controlar esta regulación, proceder de la manera siguiente: –...
è di circa: 480 mm. o 1500 - 1600 - 1690 (fig. 2) La forca destra va montata in posizione circa parallela alla forca sinistra, con una distanza fra le punte dei denti di circa: Mod.
Página 65
Mod. 1600 - 1690: y = 620 mm Mod. 1500: y = 380 mm o 2690 - 3690 (fig. 3) La horquilla derecha se debe montar en posición “cru- zada”...
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.3. REGOLAZIONE DEGLI AGHI IN RAPPORTO AGLI ANNODATORI – Gli aghi durante il loro funzionamento hanno una posizione ben precisa rispetto gli organi annodatori, per assicurare una posizione corretta dello spago. – Quando l’ago A arriva a livello dell’annodatore deve 4 ÷...
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS 8.3. REGULACION DE LAS AGUJAS EN RELACION A LOS ANUDADORES – Durante su funcionamiento, las agujas tienen una posición muy precisa con respecto a los órganos anu- dadores para asegurar la posición correcta del hilo. – Cuando la aguja A llega al nivel del anudador debe rozar ligeramente el cuerpo del atador B (fig.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.4. REGOLAZIONE DEGLI AGHI IN RAPPORTO AGLI ATTORCIGLIATORI «FILO DI FERRO» • Come per l’equipaggiamento a spago, durante il loro funzionamento, gli aghi hanno una posizione ben determinata in rapporto agli organi attorciglia- tori per assicurare una posizione perfetta del filo. •...
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS 8.4. REGULACION DE LAS AGUJAS EN RELACION A LOS RETORCEDORES “ALAMBRE” • Lo mismo que en los anudadores de hilo, durante su funcionamiento las agujas tienen una posición pre- cisa con respecto a los órganos retorcedores con el fin de asegurar la posición perfecta del hilo.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI o Sincronizzazione delle camme in rapporto agli aghi (fig. 11) Con gli aghi al loro punto morto in basso (aghi a riposo), la punta D di ciascuna camma deve essere in linea con il bordo interno E della gola di passaggio dell'ago.
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS o Sincronización de las levas en relación a las agujas (fig. 11) Estando las agujas en su punto muerto hacia abajo (agu- jas en posición de reposo) la punta D de cada leva debe estar en línea con el borde interior E de la garganta de paso de la aguja.
Página 72
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI – Con l’aiuto della biella di comando C portare le punte degli aghi D a filo del fondo del canale come indicato nella figura 14. – Girare il volano (senso di marcia) fino ad ottenere un superamento da 20 a 50 mm. delle punte del pistone E in rapporto alle punte degli aghi D essendo il pistone nella sua fase di compressione.
Página 73
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS – Con la ayuda de la biela de mando C llevar las puntas de las agujas D a nivel del fondo del canal, como se indica en la figura 14. – Girar el volante (sentido de marcha) hasta superar las puntas del pistón E de 20 a 50 mm en relación a las puntas de las agujas D, estando el pistón en su fase de compresión.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.8. EVENTUALI PROBLEMI DEL SISTEMA DI LEGATURA «SPAGO» E RIMEDI Alcuni difetti di legatura possono provenire da un cat- tivo impiego della macchina, ad esempio: – Cadenza troppo rapida o troppo lenta (vedere carat- teristiche principali). –...
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS 8.8. EVENTUALES PROBLEMAS DEL SISTEMA DE ATADO “HILO” Y REMEDIOS Algunos defectos de atado pueden ser causados por un empleo equivocado de la máquina. Por ejemplo: – Velocidad muy rápida o muy lenta (ver las característi- cas principales).
Página 76
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI DIFETTO CAUSA RIMEDIO Nodo corretto con 2 fili senza anello e nettamente tagliato. Nodo con anello Stringere la molla M (fig. 18) del rullino Lo spago scivola troppo facilmente che può essere trat- sotto la linguetta del beccuccio. del beccuccio.
Página 77
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS DEFECTO CAUSA REMEDIO Nudo correcto con 2 hilos sin anillo y cortado de manera neta. Nudo con anillo Apretar el muelle M (fig. 18) del rodillo El hilo desliza demasiado fácilmente que puede ser rete- debajo de la lengüeta del pico. del pico.
Página 78
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI DIFETTO CAUSA RIMEDIO La zona A (fig. 18) di estrazione sul Piegare il braccio porta-coltello A fin- braccio porta-coltello lavora troppo chè l'estrattore sfiora il becco durante il lontano dalla base del becco.Il nodo movimento di estrazione del nodo. non viene estratto.
Página 79
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS DEFECTO REMEDIO CAUSA La zona A (fig. 18) de extracción sobre Doblar el brazo porta-cuchilla A hasta el brazo porta-cuchilla trabaja dema- que el extractor roce el pico durante el siado lejos de la base del pico. El nudo movimiento de extracción del nudo.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.9. DATI DI REGOLAZIONE PER GLI ANNODATORI A SPAGO o Becco annodatore (fig. 15). Non ci sono dei valori precisi per la regolazione; tutta- via ricordarsi che un serraggio troppo forte del becco tramite il dado A comporta la rottura dello spago e inversamente, un bloccaggio troppo debole ha per conseguenza la formazione di un nodo troppo lento o l’assenza totale del nodo.
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS 8.9. DATOS DE REGULACION PARA LOS ANUDADORES DE HILO o Pico anudador (fig. 15). No existen valores preciso para la regulación; sin embargo es necesario recordar que un apretamiento exagerado del pico mediante la tuerca A causa la rotura del hilo e, inversamente, un bloqueo demasiado débil comporta la formación de un nudo demasiado flojo o la ausencia total del nudo.
Página 82
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI o Braccio porta coltello Questo dispositivo gioca un triplo ruolo per l’esecu- zione del nodo: – Guida per lo spago – Taglio dello spago – Uscita dal nodo Per compiere queste tre funzioni il braccio porta col- tello deve rispondere alle seguenti esigenze: –...
Página 83
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS o Brazo porta-cuchilla Este dispositivo tiene una función triple por lo que res- peta la ejecución del nudo: – Guía para el hilo – Corte del hilo – Salida del nudo Para cumplir estas tres funciones el brazo porta-cuchilla debe satisfacer las exigencias siguientes: –...
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.10. DATI DI REGOLAZIONE PER ATTOR- CIGLIATORI «FILO DI FERRO» o Regolazione degli attorcigliatori Quando il legatore é in posizione di riposo, la verticale che passa per la punta degli attorcigliatori A deve incontrare il piano superiore della camera di compres- sione ad una distanza di circa 1 cm dal bordo della feritoia ove passano gli aghi B (fig.
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS 8.10. DATOS DE REGULACION PARA RETORCEDORES “ALAMBRE” o Regulación de los retorcedores Cuando el atador se encuentra en posición de reposo, la vertical que pasa por la punta de los retorcedores A debe encontrar el plano superior de la cámara de compresión a una distancia de 1 cm aproximadamente con respecto al borde de la hendedura por donde pasan las agujas B (fig.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI o Regolazione del dito di tenuta e suo coltello (fig. 22) – La pressione del dito di tenuta filo é regolabile agendo sulla vite a testa esagonale C dopo aver sbloccato il controdado corrispondente. Questa pressione deve essere esattamente sufficiente per mantenere il filo durante il funzionamento;...
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS o Regulación de dedo de retención y de la cuchi- lla correspondiente (fig. 22) – La presión del dedo de retención hilo se puede regular mediante el tornillo de cabeza hexagonal C, después de haber aflojado la contratuerca correspondiente. Esta presión debe ser exactamente suficiente para man- tener el hilo durante el funcionamiento.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI – Allentare le viti E (fig. 26) di fissaggio delle guide laterali sinistre D (fig. 25) spostandole verso il basso o verso l’alto mediante gli appositi registri esterni F (fig. 26) fino ad avere il coltello del pistone paral- lelo al controcoltello, regolare le guide in modo che siano rigorosamente parallele al canale di compres- sione, in modo che il pistone scorra liberamente.
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS – Aflojar los tornillos E (fig. 26) de fijación de las guías latera- les izquierdas D (fig. 25) desplazándolos hacia abajo o hacia arriba mediante los reguladores exteriores F (fig. 26), hasta tener la cuchilla del pistón paralela a la contracuchilla.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.13. REGOLAZIONE DEL DENTE DI ARRESTO DI SICUREZZA PISTONE - AGHI Questo dispositivo evita che il pistone danneggi gli aghi, quando questi entrano in anticipo o restano troppo a lungo nella camera di compressione per una errata registrazione o per la rottura del bullone di sicu- rezza del comando del legatore.
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS 8.13. REGULACION DEL CERROJO DE SEGURIDAD PISTON-AGUJAS Este dispositivo evita que el pistón dañe las agujas cuando éstas entran con anticipo o bien permanecen demasiado tiempo en la cámara de compresión debido a un ajuste equivocado o a la rotura del perno de seguridad del mando atador.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI F = 5 ÷ 10 kg 45.047 Ed.0 8.15. REGOLAZIONE PER IL LEGATORE A SPAGO – Con il legatore in posizione di riposo, la linguetta del beccuccio annodatore deve aprirsi se sottoposta ad una forza F di 5 ÷ 10 kg. Se necessario, agire sulla molla A (fig.
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS 8.15. REGULACION PARA EL ATADOR DE HILO – Con atador en posición de reposo, la lengüeta del pico anudador debe abrirse si sometida a una fuerza F de 5 ÷ 10 kg. Si fuese necesario, actuar sobre el muelle A (fig.
Página 94
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI F = 4 ÷ 5 kg 45.049 Ed.0 – Ogni spago deve scorrere lungo il suo percorso, se sottoposto ad una forza F di 4 ÷ 5 kg. Se necessario regolare la pressione del morsetto M (fig. 33). –...
Página 95
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS – Cada hilo debe deslizarse a lo largo de su recorrido cuando viene sometido a una fuerza F de 4 ÷ 5 kg. Si fuese necesario, regular la presión de la mordaza M (fig. 33). – Respetar el recorrido del hilo indicado en el § 5.3. - 91 -...
RIPARAZIONE E SOSTITUZIONE PARTI REPARACION Y SUSTITUCION DE PIEZAS 72.036 Ec.0 9.1. SOSTITUZIONE BULLONE DI SICUREZZA DEL LEGATORE In caso di rottura del bullone di sicurezza F (fig. 1) con- trollare a vuoto la sincronizzazione aghi pistone (§ 8.7.). Dopo aver rimesso a posto di nuovo il bullone è neces- saria una verifica con disinnesto manuale dei legatori in quanto è...
REPARACION Y SUSTITUCION DE PIEZAS 9.1. SUSTITUCION DEL PERNO DE SEGURIDAD DEL ATADOR En caso de rotura del perno de seguridad F (fig. 1) contro- lar en vacío la sincronización agujas-pistón (§ 8.7.). Después de haber repuesto el perno de seguridad es necesario efectuar un control con desembrague manual de los atadores, ya que es posible desfasar el piñón de arrastre de una vuelta.