Página 2
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. LGW 523 MPI PERIODOCITA’...
Página 3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. LGW 523 MPI PERIODOCITA’...
Página 4
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. LGW 523 MPI PERIODOCITA’...
Página 5
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. (*) Once removed, the timing belt must be replaced, even if it has not reached its scheduled motion time. Maintain the same maintenance intervals above 100,000 km.
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Gradazione olio - Viscosité huile - Grade oil Identificazione motore - Identification moteur Viskositätsklasse - Viscosidad aceite - Gradação óleo ......P. 51 Engine type - Identifizierungsdaten Identificacion del motor - Identificação do motor ........
Página 7
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Ogni 2.500 Km - Toutes 2.500 Km - Every 2.500 Km Refrigerante prescritto - Réfrigérant recommandé Alle 2.500 Km - Cada 2.500 Km - Cada 2.500 Km ........P. 65 Prescribed coolant - Erforderliche Kühlflüssigkeit Liquido refrigeración recomendado - Refrigerante prescrito ....
Página 8
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Controllo sistema di scarico. (Non di fornitura Lombardini.) Controllo manicotti circuito di raffreddamento. Contròle systeme d’echappement Contrôle manchons circuit de refoidissement. (Pas fournie par Lombardini.) Check cooling circuit sleeves . Check the exhaust system.
Página 9
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Sostituzione liquido refrigerante (con vaso di espansione). Sostituzione cartuccia filtro aria. Remplacement cartouche filtre a air. Coolant refueling (with header tank) Kühlflüssigkeit auffüllen(mit Ausgleichsgefäß). Replace air filter cartridge. Suministración liquido para refrigeración Auswechseln des Luftfiltereinsatzes.
Página 10
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE ALMACENAJE MOTOR (SIN INSTALAR) Schema elettrico di gestione elettronica ALMACENAJE MOTOR (INSTALADO) - TRATAMIENTO DE Schèma èlectrique de gestion èlectronique PROTECCIÓN - PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR Electronic control wiring diagram DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN ......
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Identificazione costruttore Identification constructeur Identification of the manufacturer Tipo motore Herstellerdaten Type moteur Engine type Identificación fabricante Motortype Identificação do fabricante Tipo motor Tipo do motor Giri/1’...
PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all'interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all'interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà...
Página 13
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété...
Página 15
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
Página 17
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Einleitung In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.
Página 19
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
Página 21
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Lombardini.
Página 23
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
PERICOLO AVVERTENZA RICHIAMI E AVVISI Il mancato rispetto della prescrizione comporta rischio di Il mancato rispetto della prescrizione comporta il rischio di danni a persone e a cose danni tecnici alla macchina e/o all'impianto ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro •...
Página 25
• Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione e/o della macchina, accertarsi che siano state rimontate tutte le protezioni eventualmente rimosse. del liquido di raffreddamento devono avvenire a In caso di funzionamento in climi rigidi per facilitare motore fermo e freddo, attenzione nel caso l’avviamento è...
DANGER PRECAUTION AVERTISSEMENTS Le non-respect des instructions comporte un risque de Le non-respect des instructions comporte un risque de dommages aux personnes et aux choses. dommages techniques au groupe et/ou à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent.
Página 27
effectuer le ravitaillement en plein air uniquement ou l’environnement. Les éventuelles masses filtrantes bien dans des locaux bien aérés. spongieuses se trouvant dans les filtres à air en • Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres pendant bain d’huile ne doivent pas être imprégnées le ravitaillement.
DANGER CAUTION WARNING SIGNS By not respecting these directions the user may place at By not respecting these directions the user can cause technical risk persons and objects. damage to the unit and/or to the installation. SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini engines are built to provide safe and accordance with existing literature.
Página 29
temperatures that may be dangerous. Avoid in to the formation of nitrosamines which are a particular all contact with the exhaust system. health hazard. The cooling liquid is polluting, so • Before carrying out any work on the engine, turn it dispose of in a manner that does not damage the off and allow it to cool down.
GEFAHR ACHTUNG WARNUNGSZEICHEN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN DER BEDIENER SCHÄDEN AN PERSONEN UND OBJEKTEN DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN •...
Página 31
oder Öl aufgesaugt hat. Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter Lombardini vorgesehenen Transportösen • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor gleichzeitig verwenden. Diese Transportösen sind verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand nähern, da sich der Lüfter auch bei abgestellten nicht als Hubpunkte für die gesamte Maschine befüllen , sondern einen entsprechenden Freiraum Motor einschalten kann.
PELIGRO ADVERTENCIA LLAMADAS Y AVISOS El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de daños a personas y/o a cosas daños técnicos a la máquina y/o a la instalación INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD •...
Página 33
• Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del Si se ha previsto un ventilador eléctrico, no hay del motor de arranque. • La tensión de las correas se controlará unicamente depósito después de cada rellenado. El deposito que aproximarse al motor caliente, porque podría no debe llenarse nunca hasta el borde, sino que entrar en funcionamiento también con el motor con el motor parado.
PERIGO ADEVERTÊNCIA PREVENÇÃO E AVISOS A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA RISCO RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor.
Página 35
• Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito óculos e fato protector. Sese tem previsto um do motor de arranque. • Para deslocar o motor, utilize contemporaneamente cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve ventilador eléctrico, a pessoa não se pode encher até...
ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Η Η Η ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ελειψη...
Página 37
καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην γεµιςετε αυτη την περιπτωση χρησιµοποιηστε τα οηµεια προβλεϕθει ηϕεκτροβαλβιδα µην πλησιαςετε σε την δεξαµενη µεχρι το χειλος. Αϕηστε αρκετο ςεστο κινητηρα γιατι θα µπορουδε να αρχισει να πον προβλεπει ο κατασκευαστης του χωρο ελευθερο λια την διαστολη τον καυσιυου. λειτουργει.
GEVAAR VOORZICHTIG WAARSCHUWINGS Als de gebruiker deze instructies niet opvolgt, kan gevaar Als de aanwijzing en instucties liet apgevolgd worden , kan TEKENS voor personen en goederen ontstaan. cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een •...
Página 39
• Kijk uit bij verwijderen van het smeerolie, het kan andere middelen op etherbasis). • Verwijder voor het starten alle gereedschap dat bij heet zijn. • Het controleren, bijvullen en vervangen van de ondrhoud van motor of machine is gebruikt en controleer of alle gedemonteerde scher mplaten koelvloeistof moet gebeuren bij stilstaande koude weer zijn gemonteerd.
ADVARSEL CAUTION DANGER ADVARSEL TEGN Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Lombardini motorer er konstueret, så sikkierhed aendres, herunder også aendring •...
Página 41
• Eventuel justering af remme foretages altid med dieselolien. • Ved start efter servicearbejde på motor eller stoppet motor. • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid maskine skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt samtidig løfte i de originale løftebeslag / øjebolte.
VARNING FARA VARNINGSMÄRKEN Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan användaren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/ användaren utsätta personer och föremäl för fara. eller på installationen SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge litteratur.
Página 43
• Kontrollera kilremspänningen endast sedan vara farliga: Undvik framför allt beröra avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska motorn stängts av. • För transport av motor, ska samtidigt de lyftöglor den först stängas av så att sen får svalna. Utför aldrig arbete på...
HUOMIO VAARA VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu vaativiin houltotoimenpiteisiin tulee käyttää vain pääsee purkautumaan johtaa myrkytykseen varmaa käyttöä...
Página 45
koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- vältyttäisiin paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon avut jne). kanssa. • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, • Varmista, että poistetusta öljysta, ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty öljysuodattimesta ja suodattimessa olevasta ovat poistettu koneen päältä. Tarkista myös, että öljysta houlehditaan, niin ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa.
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare l’inefficenza dei sistemi antinquinamento. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Página 49
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Darüber hinaus ist die Einfüllung einer zu hohen Ölmenge gefährlich, da die Verbrennung dieses Öls die Effizienz der Vorrichtungen für den Umweltschutz stark beeinträchtigen kann. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung.
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLEO TIPO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE INDIQUÈE spécification API SJ/CF specifications PRESCRIBED LUBRICANT ACEA A3-98 B3-98 AGIP SINT 2000 Spezifikation MIL-L-46152 D/E. 5W40 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE especificado especificação ACEITE RECOMENDADO ÓLEO RECOMENDADO - Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E. - Dans le pays où...
Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in piano. Ravitaillement huile moteur. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Engine oil refill.
Rifornimento combustibile. E’ tassativo l’utilizzo di BENZINA SENZA PIOMBO 95 RON min. Ravitaillement combustible. Refueling. N’utiliser que de l’ESSENCE SANS PLOMB 95 RON min. Kraftstoff einfüllen. Suministración combustible. The use of LEAD-FREE PETROL 95 RON min. is mandatory. Reabastecimiento combustivel. Es darf ausschließlich BLEIFREIES BENZIN 95 RON min.
Página 59
- Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del Refrigerante prescritto. vaso di espansione.Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo 50 % Réfrigérant recommandé.
Página 60
- Rimuovere il tappo e versare il liquido refrigerante nel radiatore. Rifornimento liquido refrigerante (senza vaso di espansione). - Enlever le bouchon et verser le liquide rèfrigerant dans le radiateur. Ravitaillement liquide Réfrigérant (sans vase d’expansion). - Remove cap and pour coolant into radiator. Coolant refueling (without header tank).
Página 61
- Ripristinare il livello del liquido refrigerante.Dopo alcuni chilometri di funzionamento, a motore freddo, è consigliabile riverificare il livello del liquido refrigerante. - Rétablir le niveau du liquide de refroidissement.Il est conseillé de vérifier une nouvelle fois le niveau du liquide de refroidissement au bout de quelques kilomètres, lorsque le moteur est froid.
Página 62
- Verificare che il livello del liquido refrigerante abbia raggiunto il riferimento di MAX. - Vérifier si le niveau du liquide de refroidissement a atteint le repère MAX. - Check that the level of the coolant has reached the MAX mark - Kontrollieren, ob der Kühlmittelstand die Marke MAX.
Página 63
- Disareazione del circuito di raffreddamento. - Dèsaèration du circuit de refroidissement. - Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs. - Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseificação do circuito de arrefecimento - Avviare il motore e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostituirsi alle bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito.
Página 64
MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE WARTUNG MANUTENCION MANUNTENAÇÃO - Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità. Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o all’impianto. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Página 65
- Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. Descrizione delle operazioni. MANUTENZIONE - Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. Description des opérations. ENTRETIEN - Maintenance operations to carry out on cold engine . MAINTENANCE Operation description. - Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
Página 66
- Reinserire il tappo sul - Se il livello del liquido è inferiore a quello raccomandato radiatore. rabboccare. - Remettre bouchon - Rajouter du liquide si le niveau est inférieur à celui recommandé. radiateur. - If the liquid is below the recommended level, fill up. - Put cap back on radiator.
Página 67
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, Ogni 10.000 Km Sostituzione olio motore. si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo. Toutes 10.000 Km - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est Remplacement huile moteur. Every 10.000 Km recommandé...
Página 68
- Svitare e rimuovere il tappo - Avvitare il tappo e serrarlo a 40Nm. rifornimento olio. - Dévisser le bouchon de - Visser le bouchon et le serrer avec un couple de 40 Nm. remplissage d’huile. - Remove oil filter cap. - Screw on the lid and tighten to 40 Nm.
Página 69
- Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio. Sostituzione filtro olio. - Enlever le filtre à huile avec une clé appropriée. Remplacement filtre à huile. - Remove the oil filter by using the proper wrench. Oil filter replacement. - Den Ölfilter mit einem geeigneten Schlüssel entfernen. Ölfilter-Wechsel.
Página 70
- Se intasate, pulire le alette con pennello e gasolio. Controllo circuito di raffreddamento. - Si obstruées, nettoyer les ailettes avec un pinceau et du gas-oli. Contrôle du circuit de refroidissement. - If clogged, clean fins with a brush and kerosene. Check the cooling circuit.
Página 71
- Manipolare i manicotti per valutarne l’usura. Controllo manicotti circuito di raffreddamento. - Appuyer sur le manchons pour évaluer l’usure. Contrôle manchons circuit de refroidissement. - Squeeze sleeves lo check for wear. Check cooling circuit sleeves . - Schläuche zusammendücken, um spröde Stellen zu finden. Prüfung des Kühlkreislaufes.
Página 72
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Reinserire il nuovo manicotto e fissarlo con le nuove fascette di fisaggio. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine - Monter un manchon neuf et le fixer avec des colliers neufs. Lombardini. - Reinsert the new hose and fix it with new clamps.
Página 73
- Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto - Per motori con alternatore - Controllo tensione cinghia circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento. esterno. ventola . - Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir - Pour moteurs avec...
Página 74
- Per motori con alternatore - Se la flessione è inferiore a 30-35 kg misurati con lo strumento Nippon Denso tendere la cinghia. interno. - Pour moteurs avec alternateur - Si la flexion est inférieure à 30-35 kg mesurés avec l’instrument Nippon Denso, tendre la courroie. intèrieur.
Página 75
- La tensione della cinghia si registra aggiungendo(per diminuire la tensione) o togliendo(per aumentare la tensione) i distanziali che si trovano tra le semi-pulegge. - Régler la tension de la courroie en ajoutant (pour la diminuer) ou en enlevant (pour l’augmenter) les entretoises qui se trouvent entre les demi-poulies.
Página 76
- Rimontare la ventola di - Verificare con l’apposito strumento Nippon Denso che la tensione raffreddamento. sia compreso tra 30-35Kg. - Remonter le ventilateur de - Vérifier si la tension est comprise entre 30 et 35 kg à l’aide de refroidissement.
Página 77
- Per pulire la cartuccia filtrante batterla leggermente e ripetutamente su una superficie dura in modo da eliminare la sporcizia in eccesso. E’ cosigliabile soffiare con aria compressa l’elemento filtrante in carta in modo longitudinale e non trasversale ed auna distanza non inferiore a 250 mm. - Pour nettoyer la cartouche filtrante, la taper légèrement et à...
Página 78
Controllo tubi combustibili e raccordi. (Non di fornitura Lombardini.) - Verificare che il circuito di alimentazione sia esente da perdite di combustibile. Contròle tuyaux combustible et raccords. (Pas fournie par Lombardini.) - Vérifier s’il n’y a pas de fuites de combustible dans le circuit d’alimentation - Make sure there are no fuel leaks in the supply circuit.
Página 79
Ogni 20.000 Km - Sostituzione e tensione Toutes 20.000 Km cinghia ventola . - Nel caso non siano stati percorsi i Km stabiliti 4 anni. Every 20.000 Km - Remplacement et tension - Si les Km fixés n’ont pas été parcourus 4 ans. Alle 20.000 Km courroie ventilateur.
Página 80
- Verificare con l’apposito strumento Nippon Denso che la - Forzare l’alternatore all’esterno e serrare i bulloni di fissaggio. tensione sia compreso tra 30-35Kg. - Forcer l’alternateur à l’extèrieur et serrer les boulons de fixation. - Vérifier si la tension est comprise entre 30 et 35 kg à l’aide de - Pull strongly alternator externally and tighten fixing bolts.
Página 81
- Rimuovere cinghia - Sostituire con cinghia originale Lombardini. usurata. - Enlever la courroie usée. - Remplacer par une courroie d’origine Lombardini. - Remove the worn belt. - Den verschlissenen Riemen - Replace by a Lombardini genuine belt. beseitigen. - Retirar la correa desgastada. - Ersetzen Sie durch original Lombardini-Riemen.
Página 82
- Le viti di fissaggio della semi-puleggia non devono essere serrate contemporaneamente. Ruotare la puleggia in modo tale, che ogni volta che si serra una vite questa venga a trovarsi nella posizione indicata dalla freccia in figura. Il serraggio deve essere effettuato gradualmente. - Ne pas serrer les vis de fixation de la demi-poulie en même temps.
Página 83
- La sostituzione del filtro combustibile è un’operazione da eseguire solamente sui veicoli corredati di pompa alimentazione carburante - Sostituzione filtro esterna. combustibile . - Le filtre à combustible ne doit être remplacé que sur les véhicules équipés d’une pompe d’alimentation du carburant extérieure. - Remplacement filtre à...
Página 84
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini. - Pulire accuratamente il coperchio e il supporto della massa filtrantre internamente.
Página 85
- Attualmente è ammesso solo l’utilizzo della candela Marca:EYQUEM tipo RFN52LZ. La distanza tra gli elettrodi deve essere di 0.9-1mm. La candela che si va a sostituire deve essere propria di questo motore non sono usufruibili candele alternative. - Seule l’emploi de la bougie marque EYQUEM type RFN52LZ est actuellement admise.La distance entre les électrodes doit être de 0,9 ÷...
Página 86
Ogni 50.000 Km - Sostituzione liquido Refrigerante prescritto. Toutes 50.000 Km refrigerante. Réfrigérant recommandé. 50 % Every 50.000 Km - Ravitaillement liquide Prescribed coolant. AGIP ANTIFREEZE Alle 50.000 Km Réfrigérant. Erforderliche Kühlflüssigkeit. Cada 50.000 Km - Coolant refueling. Liquido refrigeración - Kühlflüssigkeit auffüllen.
Página 87
- Si raccomanda di usare liquido anticongelante e protettivo (es. AGIP ANTIFREEZE) miscelato con acqua possibilmente decalcificata.Il punto di congelamento della miscela refrigerante è in funzione della concentrazione del prodotto in acqua: a -15° ( 30% ), a -20° C ( 35 % ), a -25° C ( 40 % ), a -30° C ( 45 % ), a -35° C ( 50 % ).Si consiglia pertanto una miscela diluita al 50 % che garantisce un grado di protezione generale.Oltre che abbassare il punto di congelamento il liquido permanente ha anche la caratteristica di innalzare il punto di ebollizione.
Página 88
- Rimuovere il tappo e versare il liquido refrigerante nel radiatore - Richiudere lo scarico del radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide rèfrigerant dans le - Reboucher tuyau radiateur d’ecoulement du radiateur. - Close radiator outlet. - Remove cap and pour coolant into radiator - Ablaßschraube wieder einsetzen .
Página 89
- Ripristinare il livello del liquido refrigerante.Dopo alcuni chilometri di funzionamento, a motore freddo, è consigliabile riverificare il livello del liquido refrigerante. - Rétablir le niveau du liquide de refroidissement.Il est conseillé de vérifier une nouvelle fois le niveau du liquide de refroidissement au bout de quelques kilomètres, lorsque le moteur est froid.
Página 90
- Reinserire il tappo sul vaso - Verificare che il livello del liquido refrigerante abbia raggiunto il diespansione. riferimento di MAX. - Remettre le bouchon sur le - Vérifier si le niveau du liquide de refroidissement a atteint le vase d’expansion. repère MAX.
Página 91
Per la seguente operazione rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operation should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
STOCCAGGIO MOTORE (NON INSTALLATO) In caso di prevista inattività prolungata del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.Se necessario coprire il motore con un adeguato telo protettivo. Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed esposti ad intemperie, in prossimità di fonti di pericolo e anche quelle meno visibili (linee elettriche ad alta tensione, ecc.).
MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO Dopo un periodo di inattività, prima di installare il motore e metterlo in servizio, è necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza. Togliere il telo protettivo. Togliere le eventuali otturazioni dai condotti di aspirazione e di scarico. Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento protettivo esterno.
STOCKAGE DU MOTEUR (PAS INSTALLÉ) En cas d’inactivité planifiée et prolongée du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection. Éviter de stocker le moteur en contact direct avec le sol, dans un endroit humide et exposé...
Página 95
MISE EN SERVICE DU MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION Après une période d’inactivité, avant d’installer le moteur et de le mettre en marche, il est nécessaire de réaliser des interventions afin de garantir des conditions d’extrême efficacité. Enlever la toile de protection. Retirer les obstructions éventuelles des conduites d’aspiration et d’échappement.
ENGINE STORAGE (NOT INSTALLED) If the engine is not to be used for long periods, check the storage environment, the type of packaging and make sure these conditions will allow proper maintenance. If necessary, cover the engine with protective sheeting. Do not store the engine directly on the ground, in damp environments, in areas exposed to the elements, near sources of danger, including less visible hazards such as high-voltage power lines, etc.
PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT After a period of inactivity and before installing and running the engine, it is necessary to carry out a few measures in order to ensure that it runs at maximum efficiency. Remove the protective sheeting. Eliminate any blockages in the exhaust and intake ducts.
Página 98
LAGERUNG DES MOTORS (NICHT INSTALLIERT) Im Fall eines geplanten, längeren Stillstands des Motors die Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzplane abdecken. Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinflüssen ausgesetzter Umgebung, in der Nähe gefährlicher oder schlecht sichtbarer Stellen (Hochspannungsleitungen, usw.) aufbewahren.
Página 99
INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Vor der Installation und Inbetriebnahme des Motors nach einem längeren Stillstand müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des Motors zu gewährleisten. Die Schutzplane entfernen. Die Ein- und Auslasskanäle von ev. Verstopfungen befreien. Die außen angebrachte Schutzschicht mit Hilfe eines mit einem Fettlöser getränkten Tuchs entfernen.
ALMACENAJE MOTOR (SIN INSTALAR) Si se prevé un período prolongado de inactividad del motor, inspeccionar el estado del lugar y el tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. De ser necesario, cubrir el motor con una tela de protección adecuada. Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y expuestos a la intemperie.
PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN Después de un período de inactividad, antes de instalar el motor y ponerlo en servicio, es necesario llevar a cabo algunas operaciones para asegurar condiciones de máxima eficiencia. Retirar la tela de protección. Eliminar las posibles obstrucciones de los conductos de admisión y escape.
ARMAZENAGEM DO MOTOR (NÃO INSTALADO) Em caso de prevista inactividade prolongada do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de embalagem e controle que estas condições assegurem uma correcta conservação. Se precisar, cubra o motor com um toldo apropriado de protecção. Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e expostos a intempérie, perto de fontes de perigo e também de fontes menos visíveis (linhas eléctricas de alta tensão, etc.).
Página 103
PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR Após um período de inactividade, antes de instalar o motor e pôr a funcioná-lo, será necessário efectuar algumas intervenções para garantir condições de máxima eficiência. Tire a cobertura de protecção. Tire as eventuais obturações dos condutos de aspiração e de descarga. Utilize um pano molhado com produto desengordurante para remover o tratamento de protecção externo.
Página 112
6) Schema elettrico di gestione elettronica - Schèma èlectrique de gestion èlectronique - Electronic control wiring diagram - Schaltplan der elektronischen Steuerung - Esquema eléctrico de gestión electrónica - Esquema eléctrico de gestão electrónica...
Página 113
Centralina iniezione (NERO)-Boìte injection(NOIR)-Injection control unit(BLACK)-Einspritzsteuergerät(SCHWARZ)-Centralita inyección(NEGRO)- Unidade de controlo da injecção (PRETO) Centralina iniezione (MARRONE) -Boìte injection(MARRON) -Injection control unit(BROWN)-Einspritzsteuergerät(BRAUN) - Centralita inyección(MARRON)- Unidade de controlo da injecção (CASTANHO) Centralina iniezione (GRIGIO)-Boìte injection(GRIS)-Injection control unit(GREY)-Einspritzsteuergerät(GRAU) - Centralita inyección(GRIS) - Unidade de controlo da injecção (CINZENTO) Connessione con cavi elettrici veicolo-Connexion avec càbles èlectriques vèhicule-Vehicle electric wire connection-Anschluss an die Kabel des Fahrzeugs- Conexión vehículo con cables eléctricos-Conexão com cabos eléctricos do veículo...
Página 114
7) Cablaggio elettrico di gestione elettronica - Schèma de càblage de gestion èlectronique - Electronic control electrical wiring - Verkabelung der elektronischen Steuerung - Cableado eléctrico de gestión electrónica - Cablagem eléctrica de gestão electrónica...
Página 115
Centralina iniezione (NERO)-Boìte injection(NOIR)-Injection control unit(BLACK)-Einspritzsteuergerät(SCHWARZ)-Centralita inyección(NEGRO)- Unidade de controlo da injecção (PRETO) Centralina iniezione (MARRONE) -Boìte injection(MARRON) -Injection control unit(BROWN)-Einspritzsteuergerät(BRAUN) - Centralita inyección(MARRON)- Unidade de controlo da injecção (CASTANHO) Centralina iniezione (GRIGIO)-Boìte injection(GRIS)-Injection control unit(GREY)-Einspritzsteuergerät(GRAU) - Centralita inyección(GRIS) - Unidade de controlo da injecção (CINZENTO) Connessione con cavi elettrici veicolo-Connexion avec càbles èlectriques vèhicule-Vehicle electric wire connection-Anschluss an die Kabel des Fahrzeugs- Conexión vehículo con cables eléctricos-Conexão com cabos eléctricos do veículo...
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Página 117
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Página 118
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia . Tubi ostruiti - Tuyaux bouchés - Blocked pipes - Verstopfte Leitungen - Tubos obstruidos - Tubos obstruídos - Le moteur ne démarre pas - The engine does not start .
Página 119
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Spegnimento a intermittenza . Bobina (avvolgimento in corto circuito) - Bobine (bobinage en court-circuit) - Coil (short circuit in winding) - Spule (Kurzschluss in der Windung) - Bobina (bobinado en cortocircuito) - Bobina (enrolamento em curto circuito) - Le moteur s’éteint par moments - Switches off intermittently...
Página 120
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Difficoltà di avviamento a motore caldo . Il regolatore di pressione rimane aperto-Le régulateur de pression reste ouvert-The pressure regulator stays open-Der Druckregler bleibt offen-El regulador de presión queda abierto-O regulador de pressão fica aberto - Démarrage difficile avec le moteur chaud - Difficulty in starting when the engine is hot...
Página 121
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Consumo elevato . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido- Filtro ar intubido - Consommation élevée - High consumption .
Página 122
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Minimo instabile . Il regolatore di pressione rimane chiuso - Le régulateur de pression reste fermé - The pressure regulator stays closed - Der Druckregler bleibt offen - El regulador de presión queda cerrado - O regulador de pressão fica encerrado - Ralenti instable - Unstable minimum rpm...
Página 123
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Strappi in ripresa . Perdita dal collettore-Fuite du collecteur- Leaking manifold-Leckage am Krümmer-Pérdida desde el colector-Perda do colector - Fonctionnement saccadé...
Página 124
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Fumosità bianca . Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta de la culata deteriorada - Guarnição do cabeçote danificada - Fumée blanche - White smokes...
Página 125
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Scarse prestazioni . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido- Filtro ar intubido - Performances faibles - Low performance .
Página 126
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido- Filtro ar intubido - Catalizzatore danneggiato - Catalyseur abîmé...
Página 127
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Buchi in accelerazione . Usura candele - Bougies usées - Worn spark plugs - Verschlissene Zündkerzen - Desgaste bujías - Desgaste das velas - Trous en accélération - Gaps in acceleration .
SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers.
Página 131
TAVOLA RICAMBI TABLEAU PIECES DETACHEES SPARE PARTS TABLE ERSATZTEILTAFEL TABLA DE REPUESTOS TÁBUA PEÇAS DE TROCA LGW 523 M.P.I. Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi. Les illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service. Drawing are subject to modifications - Pls contact Service Centers for special applications.
SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
Página 142
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
Página 144
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini. Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.