Descargar Imprimir esta página
Rietschle VCA Serie Instrucciones De Uso

Rietschle VCA Serie Instrucciones De Uso

Bombas de vacío

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 29

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Vakuumpumpen
E
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für folgende ölüberflutete Drehschieber-Vakuumpumpen:
VCA 15, VCA 25, VCA 40, VCA 60, VCA 100 (Enddruck 0,5 mbar, abs.)
VCE 15, VCE 25, VCE 40, VCE 60, VCE 100 (Enddruck 10 mbar, abs.)
Das Saugvermögen bei freier Ansaugung beträgt 15, 25, 40, 60 und 100 m
Saugvermögens vom Ansaugdruck zeigen die Datenblätter D 150 (VCA) und D 154 (VCE).
Beschreibung
VCA und VCE haben saugseitig ein Siebfilter und auslaßseitig einen Öl- und Ölnebelabscheider für die Rückführung
des Öls in den Ölkreislauf. Ein Ventilator zwischen Pumpengehäuse und Motor sorgt für eine intensive Luftkühlung. Der
Ventilator befindet sich in einem vor Berührung schützenden Ventilatorgehäuse.
Ein integriertes Rückschlagventil verhindert ein Belüften des evakuierten Systems nach dem Abstellen der Pumpe, und
es verhindert, daß sich der Förderraum nach dem Abstellen mit Öl vollsaugt, was zu Ölschlägen beim erneuten Start
führen würde.
Ein serienmäßiges Gasballastventil (U) verhindert die Kondensation von Wasserdampf im Pumpeninneren bei
Ansaugung geringer Dampfmengen. Für höheren Wasserdampfanfall kann ein verstärkter Gasballast vorgesehen
werden.
Der Antrieb der Pumpen erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung.
Zubehör: Bei Bedarf Vakuumregulierventil (ZRV), zusätzliches Rückschlagventil (ZRK), Staubabscheider (ZFP), vakuum-
dichtes Ansaugfilter (ZVF), Motorschutzschalter (ZMS) und Vakuummeter.
Verwendung
Die Vakuumpumpen VCA und VCE sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die
Schutzeinrichtungen entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Die Typen eignen sich zum Evakuieren von geschlossenen Systemen oder für ein Dauervakuum in folgenden
Ansaugdruck-Bereichen:
50 Hz
VCA: 0,5 bis 130 mbar (abs.) • VCE: 10 bis 500 mbar (abs.)
60 Hz
VCA: 0,5 bis 100 mbar (abs.) • VCE: 10 bis 400 mbar (abs.)
Bei Dauerbetrieb außerhalb dieser Bereiche besteht die Gefahr des Ölverlustes über die Auslaßöffnung. Bei
Evakuierung geschlossener Systeme von Atmosphärendruck auf einen Ansaugdruck nahe dem Enddruck besteht die
Gefahr nicht, solange die oben genannten Bereichs-Obergrenzen innerhalb von 10 Minuten erreicht werden.
Die abgesaugte Luft darf Wasserdampf enthalten, jedoch kein Wasser und andere Flüssigkeiten. Aggres-
sive oder brennbare Gase und Dämpfe dürfen nicht abgesaugt werden. Wasserdampfverträglichkeit siehe
Info I 200.
Bei Förderung von brennbaren oder aggressiven Gasen und Dämpfen mit Sonderausführungen muß die
Sicherheitsanleitung X 2 beachtet werden.
Bei Förderung von Sauerstoff bitte Sicherheitsanleitung X 3 beachten.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muß zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Temperatu-
ren außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen
mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar.
Gegendrücke auf der Auslaßseite sind nur bis zu + 0,1 bar zulässig.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Vakuumpumpe zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen
anlagenseits vorzusehen.
B
N
E
F
F
E
O
M
F
A
F
D
3
/h bei 50 Hz. Die Abhängigkeit des
VCA
VCE
VCA
15
U
VCA
25
VCA
40
VCA
60
VCA 100
VCE
15
VCE
25
VCE
40
VCE
60
VCE 100
B 150
1.5.2000
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
E-Mail: info@rietschle.com
http://www.rietschle.com

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Rietschle VCA Serie

  • Página 1 1.5.2000 Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muß zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Temperatu- ren außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache. Werner Rietschle Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen GmbH + Co. KG mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar.
  • Página 2 Handhabung und Aufstellung (Bild Bei betriebswarmer Pumpe können die Oberflächentempera- turen an den Bauteilen (Q) über 70° C ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden. Filtergehäuse (D), Öl-Einfüllstelle (H), Öl-Schauglas (I), Öl-Ablaß (K), Gasballast (U) und Entölergehäuse (T) müssen leicht zugänglich sein. Die Kühlluft-Eintritte (E) und die Kühlluft-Austritte (F) müssen minde- stens 20 cm zu benachbarten Wänden haben.
  • Página 3 500 - 2000 Betriebsstunden. Bei starkem Staubanfall Ölwechselintervalle entsprechend verkürzen. Es dürfen nur Schmieröle entsprechend DIN 51 506 Gruppe VC / VCL oder ein von Rietschle freigegebenes synthetisches Öl eingesetzt werden. Die Viskosität des Öles muß ISO-VG 100 nach DIN 51 519 entsprechen.
  • Página 4 Störungen und Abhilfe Vakuumpumpe wird durch Motorschutzschalter abgeschal- tet: 1.1 Netzspannung/Frequenz stimmt nicht mit den Motordaten über- ein. 1.2 Anschluß am Motorklemmbrett ist nicht korrekt. 1.3 Motorschutzschalter ist nicht korrekt eingestellt. 1.4 Motorschutzschalter löst zu rasch aus. Abhilfe: Verwendung eines Motorschutzschalters mit überlast- abhängiger Abschaltverzögerung, die den kurzzeitigen Über- strom beim Start berücksichtigt (Ausführung mit Kurzschluß- und Überlastauslöser nach VDE 0660 Teil 2 bzw.
  • Página 5: Vacuum Pumps

    XE 2 are noted. When handling oxygen, the saftey instruction sheet XE 3 should be noted. Rietschle (UK) Ltd. The ambient and suction temperatures must be between 5 and 40°C. For temperatures outside this range Bellingham Way please contact your supplier.
  • Página 6 Handling and Setting up (pictures Pumps that have reached operating temperature may have a surface temperature at position (Q) of more than 70° C. WARNING! Do Not Touch. Filter housing (D), oil filler port (H), oil sight glass (I), oil drain plug (K), gas ballast (U) and oil separator housing (T) must all be easily accessi- ble.
  • Página 7 500 - 2000 operating hours. The oil change times should be shortened if the application is dusty. Only oils corresponding to DIN 51 506 group VC / VCL or a synthetic oil (obtainable from Rietschle) should be used. The viscosity must corre- spond to ISO-VG 100 according to DIN 51 519.
  • Página 8 Trouble Shooting Motor starter cuts out vacuum pump: 1.1 Check that incoming voltage and frequency corresponds with the motor data plate. 1.2 Check the connections on the motor terminal block. 1.3 Incorrect setting on the motor starter. 1.4 Motor starter trips too fast. Solution: Use a motor starter with a time delay trip (version as per IEC 947-4).
  • Página 9: Instruction De Service

    En cas d’utilisation en continu en dehors de cette plage, il y a un risque de perte d’huile par le refoulement. Pour une Werner Rietschle mise sous vide d’un réservoir fermé à partir de la PA jusqu’au vide limite, ce risque est inexistant si les limites des plages GmbH + Co.
  • Página 10 Maniement et implantation (photos Pour une pompe en fonctionnement normal, les températures de surface pour les éléments (Q) peuvent dépasser les 70° C. Il faut éviter tout contact avec ces parties. Le carter filtre (D), l’orifice de remplissage d’huile (H), le voyant d’huile (I), la vidange d’huile (K), le lest d’air (U) et le carter déshuileur (T) doivent être facilement accessibles.
  • Página 11 à effectuer toutes les 500 - 2000 heures. En cas de forte présence de poussière, il faut cependant réduire cet intervalle. Seules les huiles de lubrification correspondant à DIN 51 506 groupe VC / VCL, ou les huiles synthétiques recommandées par Rietschle peuvent être utilisées.
  • Página 12 Incidents et solutions Arrêt de la pompe à vide par le disjoncteur moteur: 1.1 Tension ou fréquence du réseau non conforme aux données du moteur. 1.2 Raccordement mal effectué sur le bornier. 1.3 Disjoncteur moteur mal réglé. 1.4 Le disjoncteur déclenche trop rapidement. Solution: utilisation d’un disjoncteur à...
  • Página 13: Istruzioni Di Servizio

    Nel caso di trasporto di ossigeno osservare le istruzioni di sicurezza XI 3. La temperatura ambiente e la temperatura di aspirazione devono essere comprese fra 5 e 40° C. In caso Rietschle Italia S.p.A. di temperature al di fuori di questo campo Vi preghiamo di interpellarci.
  • Página 14 Sistemazione e ubicazione (Fig. Durante il funzionamento le temperature superficiali dei componenti (Q) possono superare i 70° C. Evitare quindi ogni contatto. Il coperchio (D), i punti riempimento olio (H), la spia livello olio (l), lo scarico olio (K), la valvola zavorra gas (U) e la scatola del separatore (T) devono essere facilmente accessibili.
  • Página 15 500 - 2000 ore. In presenza di grandi quantità di polvere abbreviare gli intervalli di tempo per il cambio dell'olio. Possono essere utilizzati soltanto oli lubrificanti secondo DIN 51 506 Gruppo VC / VCL oppure oli sintetici consentiti dalla Rietschle. La viscosità...
  • Página 16 Guasti e rimedi Pompa per vuoto disinserita da salvamotore: 1.1 Tensione di rete/frequenza non concordano con i dati motore. 1.2 Collegamento non corretto alla morsettiera del motore. 1.3 Salvamotore non collegato correttamente. 1.4 Sganciamento del salvamotore troppo rapido. Rimedio: utilizzo di un salvamotore con sganciamento ritardato che tenga conto della sovracorrente allo spunto.(Esecuzione con interruttore di cortocircuito e di sovraccarico secondo VDE 0660, parte 2 e IEC 947-4).
  • Página 17 Ved kontinuerlig drift uden for pumpens arbejdsområde er der mulighed for olieafkast gennem afgangsstuds (B). Der er ingen fare for olieafkast ved evakuering af lukkede systemer fra atmosfæretryk til arbejdsområde når evakueringsti- Werner Rietschle den ikke overskrider 10 min. GmbH + Co. KG Den indsugede luft må...
  • Página 18 Håndtering og opstilling (billede Ved driftsvarm pumpe kan overfladetemperaturen ved (Q) være over 70° C og berøring skal derfor undgås. Tilslutningsdæksel (D), oliepåfyldningsstudse (H), olieskueglas (I), olieaftømningstuds (K), gasballast- ventil (U) og olieudskillelseshus (T) skal være let tilgængelige. Olieskueglas (I) skal kunne ses. Der skal være en tilstrækkelig afstand mellem køleluftstilgang (E) og kølelufts- afgang (F) og omliggende vægge, således at køleluftsstrømmen ikke reduceres (mindst 20 cm til nærmeste vægge).
  • Página 19 Der skal anvendes en olie svarende til VC / VCL efter DIN 51 506 eller en af os godkendt syntetisk olie. Viskositet skal svare til ISO-VG 100 efter DIN 51 519. Vi anbefaler Rietschle olie: MULTI-LUBE 100 (mineralolie) samt SUPER-LUBE 100 (syntetisk olie). På pumpen er anbragt et skilt (M), hvor olietyper en angivet.
  • Página 20 Fejl og deres afhjælpning Vakuumpumpe stopper fordi motorværn slår fra: 1.1 Forsyningsnettets data og motordata passer ikke. 1.2 Motor er ikke korrekt forbundet. 1.3 Motorværn er ikke korrekt indstillet. 1.4 Motorværn kobler for hurtigt ud. Afhjælpning: anvend motorværn med tidsforsinket udkobling efter VDE 0660 del 2 hhv IEC 947-4.
  • Página 21 10 minuten bereikt worden. De aangezogen lucht mag waterdamp bevatten, maar geen water of andere vloeistoffen. Agressieve of Werner Rietschle GmbH + Co. KG brandbare gassen en dampen mogen niet verpompt worden. Voor waterdamp verdraagzammheid zie info I 200.
  • Página 22 Onderhoud en opstelling (figuur Bij een pomp welke op bedrijfstemperatuur is kunnen de delen (Q) een temperatuur bereiken welke boven de 70° C kan liggen. Men dient deze delen niet aan te raken. Filterhuis (D), olievuldop (H), oliepeilglas (I), olieaftapplug (K), gas- ballastventiel (U) en oliefilterhuis (T) moeten goed toegankelijk zijn.
  • Página 23 500 - 2000 draaiuren. Bij grote stofbelasting de intervallen verkorten. Er mogen alleen smeeroliën gebruikt worden die voldoen aan DIN 51 506 groep VC/ VCL of synthetische oliën die door Rietschle zijn goedgekeurd. De viscositeit van de olie moet voldoen aan ISO-VG 100 volgens DIN 51 519.
  • Página 24 Storingen en oplossingen De vacuümpomp wordt door de motorbeveiligings- schakelaar uitgeschakeld: 1.1 Netspanning/frequentie komt niet overeen met die van de elektromotor. 1.2 De aansluiting van de kabels is niet juist. 1.3 De motorbeveiligingsschakelaar in niet goed ingesteld. 1.4 De motorbeveiligingsschakelaar schakelt te snel uit. Oplossing: het toepassen van een motorbeveiligingsschakelaar met een belastingsafhankelijke afschakelvertraging, die de kortstondige overbelasting tijdens het starten overbrugt.
  • Página 25 EN DIN 294, quadro 4, para pessoal com idade igual ou superior a 14 anos. Estes modelos podem ser utilizados para a evacuação de sistemas fechados ou para a produção de vácuo permanente Werner Rietschle desde: GmbH + Co. KG 50 Hz VCA: 0,5 a 130 mbar (abs.) •...
  • Página 26 Manuseamento e Fixação (figuras As bombas de vácuo podem atingir uma temperatura de serviço superior a 70° C no ponto (Q). Aviso! Não tocar. A caixa de filtro (D), o orifício de enchimento de óleo (H), o visor de nível (l), o tampão de drenagem de óleo (K), a válvula de balastro (U) e a caixa do separador de óleo (T) devem estar fácilmente acessíveis.
  • Página 27 Apenas devem ser utilizados óleos correspondentes à norma DIN 51 506 grupo VC / VCL ou um óleo sintético (adquirível na Rietschle). A viscosidade tem de corresponder à ISO-VG 100 de acordo com a norma DIN 51 519.
  • Página 28 Resolução de Problemas O discontactor dispara no arranque da Bomba de Vácuo: 1.1 Verifique se a tensão de alimentação e frequência da rede corresponde com a placa de características do motor. 1.2 Verifique as ligações na placa de terminais do motor. 1.3 O térmico está...
  • Página 29 EN DIN 294 tabla 4, para personas de 14 años y mayores. Estos modelos pueden utilizarse para la purga de un sistema cerrado o para un vacío continuo desde: Werner Rietschle 50 Hz VCA: 0,5 a 130 mbar (abs.) • VCE: 10 a 500 mbar (abs.) GmbH + Co.
  • Página 30 Manejo y Disposición (fotos Las bombas que han alcanzado su temperatura de servicio pueden tener una temperatura de superficie, en la posición (Q), superior a los 70° C. ¡ATENCIÓN! No tocar. La envuelta del filtro (D), orificio de llenado de aceite (H), mirilla del aceite (I), tapón descarga del aceite (K), regulador del gas (U) y carcasa del separador de aceite (T) deben ser de fácil acceso.
  • Página 31 (ver tapón vaciado de aceite (K)). Cambios adicionales cada 500 - 2000 horas de funcionamiento. Deben aumentarse los cambios si la aplicación produce polvo. Sólo deben utilizarse aceites que corresponden a DIN 51 506 VC / VCL o aceite sintético (que puede adquirirse a Rietschle). La viscosidad debe corresponder a ISO-VG 100 de acuerdo con DIN 51 519.
  • Página 32 Localización de averías El guardamotor detiene la bomba de vacío: 1.1 Comprobar que la tensión y frecuencia de servicio correspon- den con la placa de datos del motor. 1.2 Comprobar las conexiones del tablero de bornes. 1.3 Reglaje incorrecto del guardamotor. 1.4 Guardamotor arranca demasiado de prisa.
  • Página 33 Det finns ingen risk för oljerök vid evakuering av slutna system från atmosvärstrycket till tillåtet arbetsområde när evakueringstiden ej överskrider 10 minuter. Werner Rietschle GmbH + Co. KG Den insugna luften får innehålla en viss mängd vattenånga. Vatten eller andra värskor, aggessiva eller brännbara gaser eller ångor får inte sugas in.
  • Página 34 Hantering och uppställning (bild När pumpen är driftsvarm kan metallytan (Q) vara över 70° C och beröring skall därför undgås. Filterhus (D), oljepåfyllning (H), oljenivåglas (l), oljeavtappning (K), gasballastventil (U) och oljeseparationshus (T) måste vara lätt tillgäng- ligt. Det skall vara tillräckligt avstånd mellan kylluftstillgång (E) och kylluftsavgång (F) till de omgivande väggarna, så...
  • Página 35 (se oljedräneringsplugg (K)). Därefter skall oljebyte ske varje 500 - 2000 driftstimmar. Vid hög kontaminering av partiklar på sugsidan skall oljebyte ske oftare. Det skall användas en olja motsvarande DIN 51 506 grupp VC / VCL eller en av Rietschle rekommenderad syntetisk olja. Oljans viskositet skall motsvara ISO-VG 100 enligt DIN 51 519.
  • Página 36 Fel och åtgärder Vakuumpumpen stoppar för att motorskyddet löser ut: 1.1 Elnätets data och pumpens motordata stämmer ej överens. 1.2 Motorn är ej korrekt kopplad. 1.3 Motorskyddet är ej korrekt inställt. 1.4 Motorskyddet löser för snabbt. Åtgärd: Använd motorskydd med fördröjd funktion då pumpen vid start kan tillfälligt bli överbelastad.
  • Página 37 Lisävarusteet: Alipaineensäädin (ZRV), takaiskuventtiili (ZRK), pölysuodatin (ZFP), imusuodatin (ZVF), käynnistimet (DOL ja ZMS) ja alipainemittarit. Soveltuvuus Rietschle VCA ja VCE soveltuvat teollisuuskäyttöön ts. suojalaitteet ovat EN DIN 294 taulukko 4 mukaiset yli 14 vuotiaille käyttäjille. Jatkuvassa käytössä alipainealueet ovat: 50 Hz VCA: 0,5 - 130 mbar (abs.) •...
  • Página 38 Handhabung und Aufstellung (kuvat Pumpun käydessä normaalissa käyttölämpötilassa saattaa pumpun pintalämpötila olla kohdassa Q yli 70 °C VAROITUS ! Älä koske. Imusuodattimen kotelon (D), öljyntäyttö aukon (H), öljymäärän tarkastus- lasin (l), öljyntyhjennysaukon (K), kaasuntasausventtiilin (U) ja öljynerotinkotelon (T) eteen on jäätävä riittävä (suositus 400 mm) vapaa tila huoltotoimenpiteitä...
  • Página 39 Pumpussa saa käyttää vain DIN 51 506 ryhmä VC/VCL tai syntteesiä öljyjä. Viskositeetti ISO-VG 100 DIN 51519 mukaisesti. Suositeltavat Rietschle öljyt ovat MULTI-LUBE 100 (mineraaliöljy) ja SUPER-LUBE 100 (synteettinen), öljytyypit on merkitty kilpeen (M). Jos pumppu toimii kuumissa olosuhteissa, ympäristölämpötila yli 30 °C, riittämätön jäähdytys tai suuri pyörimisnopeus suosittelemme synteettistä...
  • Página 40 Vianetsintä Käynnistin pysäyttää alipainepumpun: 1.1 Tarkista jännite ja taajuus 1.2 Tarkista liitännnät 1.3 Säädä käynnistin 1.4 Tarkista ylivirtasuoja ja sen viive 1.5 Pumppu on liian kylmä 1.6 Öljy on liian jäykkää 1.7 Öljynerotussuodattimet ovat tukossa 1.8 Ulospuhallusputkiston painehäviö on liian suuri Riittämätön imukapasiteetti: 2.1 Imusuodatin ja imusihti ovat tukossa 2.2 Imuputkisto on liian pitkä...