Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 25

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Vakuumpumpen
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für folgende frischölge-
schmierte Drehschieber-Vakuumpumpen:
VLB
Endvakuum 30 mbar (abs.)
Das Saugvermögen bei freier Ansaugung beträgt 10, 25,
40, 80 und 100 m
3
/h bei 50 Hz. Die Abhängigkeit des
Saugvermögens vom Ansaugdruck zeigt das Datenblatt
D 107.
Beschreibung (Bild
und
Die VLB hat saugseitig standardmäßig ein Siebfilter,
welches grobe Schmutzpartikel (größer als 0,5 mm)
abhält. Bei der VLB steht die gesamte Grundeinheit auf
einem Kondensat-Altölbehälter (X) mit Entleerungs-
möglichkeit (W). Zur Überwachung des Kondensats ist
ein Niveauwächter (V
) eingebaut.
1
Im Frischölbehälter (Y) ist eine Ölschmierpumpe ange-
bracht, welche den Verdichtungsraum und die Lager
dosiert mit Frischöl versorgt.
Bei dem zweiseitig gelagerten Rotor sind die Lager vom
Förderraum durch eine Abdichtung getrennt und somit
vor aggressiven Medien geschützt.
Ein Ventilator zwischen Pumpengehäuse und Motor
sorgt für eine intensive Luftkühlung. Der Ventilator
befindet sich in einem vor Berührung schützenden Ventilatorgehäuse. Der Antrieb der Pumpen erfolgt durch
angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung. Ein- und Austritt haben wahlweise einen Vakuumflansch
(DIN 28 404) oder einen Gewindeflansch.
Zubehör: Bei Bedarf Flüssigkeitsabscheider, Rückschlagventil, Stern-Dreieck-Schaltgerät, Vakuumschalter, Vakuum-
meter, vakuumdichter Staubabscheider, 2/2-Wege-Magnetventil, Klammerflansch, Kleinflanschbauteile und Motor-
schutzschalter.
Verwendung
Die Vakuumpumpen VLB sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die Schutzein-
richtungen entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Diese frischölgeschmierten Vakuumpumpen eignen sich besonders zum Fördern von extrem feuchten und aggressiven
Gasen. Die Wasserdampfverträglichkeit ist nahezu unbegrenzt.
Flüssigkeiten und feste Stoffe dürfen nicht durch die Pumpe abgesaugt werden.
Bei Förderung von brennbaren oder aggressiven Gasen und Dämpfen mit Sonderausführungen muß die
Sicherheitsanleitung X 2 beachtet werden.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muß zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Temperatu-
ren außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen
mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar. Gegendrücke auf der Auslaßseite sind nur bis zu + 0,1 bar zulässig.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Vakuumpumpe zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla-
genseits vorzusehen.
Handhabung und Aufstellung (Bild
Bei betriebswarmer Pumpe können die Oberflächentemperaturen an den Bauteilen (Q) über 70° C anstei-
gen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden.
Kondensat-Altölablaß (W), Öl-Einfüllstelle (H), Öl-Schauglas (I), Öl-Ablaß (K), Klappöler (G), Rändelschraube (G
Winkelflansch (S) müssen leicht zugänglich sein. Die Kühlluft-Eintritte (E) und die Kühlluft-Austritte (F) müssen
mindestens 20 cm Abstand zu benachbarten Wänden haben. Austretende Kühlluft darf nicht wieder angesaugt werden.
Für Wartungsarbeiten empfehlen wir, vor dem Kondensat-Altölbehälter (X), dem Frischölbehälter (Y), dem Winkel-
flansch (S) und dem Motor (m) 30 cm Abstand vorzusehen.
Die VLB kann nur in horizontaler Einbaulage fehlerfrei betrieben werden.
Bei Aufstellung höher als 1000 m über dem Meeresspiegel macht sich eine Leistungsminderung bemerk-
bar. In diesem Fall bitten wir um Rücksprache.
Die Aufstellung der Vakuumpumpe auf festem Untergrund ist ohne Verankerung möglich. Bei Aufstellung auf einer
Unterkonstruktion empfehlen wir eine Befestigung über elastische Pufferelemente. Die Vibrationen dieser Dreh-
schieber-Vakuumpumpen sind sehr gering.
Die Vakuumpumpe VLB kann in 4 ver-
schiedenen Anschlußstellungen betrie-
ben werden. Normal-Ausführung ist
Stellung 01.
)
B
und
)
O
S
A
W
V
W
1
VLB
VLB 10
H
N
M
Y
VLB 25
VLB 40
VLB 80
VLB 100
I
K
X
) und
1
B 107
1.4.2000
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
E-Mail: info@rietschle.com
http://www.rietschle.com

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Rietschle VLB Serie

  • Página 1 Die Aufstellung der Vakuumpumpe auf festem Untergrund ist ohne Verankerung möglich. Bei Aufstellung auf einer Unterkonstruktion empfehlen wir eine Befestigung über elastische Pufferelemente. Die Vibrationen dieser Dreh- 1.4.2000 schieber-Vakuumpumpen sind sehr gering. Werner Rietschle GmbH + Co. KG Die Vakuumpumpe VLB kann in 4 ver- Postfach 1260 schiedenen Anschlußstellungen betrie-...
  • Página 2 Installation (Bild Bei Aufstellung und Betrieb ist die Unfallverhütungsvorschrift »Verdichter« VBG 16 zu beachten. 1. Der Vakuumanschluß (A) befindet sich auf dem Winkelflansch (S). Alle Leitungen und Behälter, die vakuumseitig angeschlossen werden, müssen vorher gereinigt werden. Bei zu enger und / oder langer Saugleitung vermindert sich das Saugvermögen der Vakuumpumpe.
  • Página 3 2 Luftentölelemente Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. 6. Ölschmierpumpe (Bild Die Ölschmierpumpe (L) wird werkseitig auf die erforderliche Fördermenge eingestellt. Eine Veränderung dieser Menge darf nur nach Rücksprache mit Rietschle erfolgen. Sollte jedoch eine Veränderung nach Weniger Öl Mehr Öl Rücksprache erforderlich sein, ist fol-...
  • Página 4 7. Kupplung (Bild Je nach Arbeitsbedingungen unterliegen die Kupplungsgummis (k) einem Verschleiß und sollten von Zeit zu Zeit überprüft werden. Verschlissene Kupplungsgummis machen sich durch ein schlagendes Geräusch beim Anlauf der Pumpe bemerkbar. Defekte Gummis können zum Bruch der Rotorwelle führen. Zur Überprüfung der Kupplung Motor ausschalten.
  • Página 5: Vacuum Pumps

    This range of vacuum pumps are almost vibration free in E-Mail: info@rietschle.com operation. http://www.rietschle.com Rietschle (UK) Ltd. Bellingham Way The vacuum pump VLB can be oper- NEW HYTHE ated in 4 different connection positions.
  • Página 6 Installation (pictures For operating and installation follow any relevant national standards that are in operation. 1. The vacuum connection (A) is situated on the angle flange (S). All pipes and tanks which are to be connected onto the vacuum side, must be cleaned before use.
  • Página 7 2. Condensate and waste oil drain (picture When the pump is operating, it is imperative that the occurring condensate/oil mixture is let off by opening the ball cocks (W) regularly. As a standard, a level checking (V ) is installed, which switches off the pump automatically at corresponding level.
  • Página 8 5. Coupling (picture The coupling rubbers (k) are wearing parts and should be checked regularly. When the coupling rubbers are worn, this can be detected by a knocking sound when the vacuum pump is started. Defective coupling rubbers can cause extensive damage and even in some extreme cases can break the rotor shaft.
  • Página 9: Instruction De Service

    1.4.2000 La purge de condensats et d’huile usagée (W), l’orifice de remplissage d’huile (H), le voyant d’huile (I), la vidange Werner Rietschle d’huile (K), le reniflard (G), l’écrou (G ) et la bride équerre (S) doivent être facilement accessibles. Les entrées (E) et GmbH + Co.
  • Página 10 Installation (photos à Pour l’implantation et le fonctionnement, il faut veiller à la conformité de la directive concernant la protection du travail. 1. Le raccord vide (A) se trouve sur la bride équerre (S). Toute tuyauterie ou réservoir raccordés côté aspiration doivent être nettoyés au préalable.
  • Página 11 6. Pompe de lubrification (photos Le débit d’huile nécessaire de la pompe de lubrification (L), est réglé en usine. Une modification de ce débit ne peut se faire qu’après avoir consulté Rietschle. Cependant, si après nous avoir con- Moins d'huile Plus d'huile tacté, une modification s’avère néces-...
  • Página 12 7. Accouplement (photo Selon les conditions de travail, les caoutchoucs d’accouplement (k) sont soumis à une usure et doivent être vérifiés de temps à autre. Des caout- choucs usés sont reconnaissables à un bruit anormal de cognement lors du démarrage de l’appareil. Des caoutchoucs défectueux peuvent entraîner une rupture de l’arbre du rotor.
  • Página 13: Istruzioni Di Servizio

    Le vibrazioni di questi compressori a palette sono E-Mail: info@rietschle.com comunque molto basse. http://www.rietschle.com Rietschle Italia S.p.A. Via Brodolini, 17 La pompa per vuoto VLB può funziona- 20032 CORMANO re in 4 diverse posizioni. L’esecuzione (MILANO) normale è...
  • Página 14 Installazione (Fig. da In fase di montaggio e durante il funzionamento osservare le norme antinfortunistiche. 1. L’attacco del vuoto (A) è situato sulla flangia (S). Tutte le tubazioni ed i serbatoi collegati sul lato vuoto devono essere precedentemente puliti. In caso di tubazioni troppo lunghe o troppo strette diminuisco- no le prestazioni delle pompe.
  • Página 15 Rimontare seguendo il procedimento inverso. 6. Pompa dosatrice olio (Fig. La pompa olio (L) viene regolata in fabbrica sulla massima portata. La quantità può essere modificata soltanto dopo aver interpellato la Rietschle. Qualora una variazione fosse assoluta- Meno olio Più olio...
  • Página 16 7. Giunto (Fig. A seconda delle condizioni di esercizio i giunti in gomma (k) sono soggetti ad usura e devono quindi essere controllati di tanto in tanto. I giunti usurati sono riconoscibili da un forte rumore all’avviamento della pompa. I giunti difettosi possono causare la rottura dell’albero motore. Per controllare il giunto disinserire il motore.
  • Página 17 ) og flangetilslutning (S) skal være let tilgængelige. Der skal være en tilstrækkelig 1.4.2000 afstand mellem køleluftstilgang (E) og køleluftsafgang (F) og omliggende vægge, således at køleluftstrømmen ikke Werner Rietschle reduceres. Af hensyn til servicearbejde anbefaler vi at der er mindst 30 cm til nærmeste vægge ved kondensat- GmbH + Co. KG beholder (X), friskoliebeholderen (Y), flange (S) og motor (m).
  • Página 18 Installation (billede Ved opstilling og drift skal arbejdstilsynets foreskrifter følges. 1. Vakuumtilslutning er ved (A) på flange (S). Alle rør eller beholdere der tilsluttes vakuumpumpen skal være ren- gjorte før montagen. Lange og/eller tynde sugeledninger nedsætter kapacitet. Ved rørlængder over 5m, skal der anvendes større rørdimension end pumpens.
  • Página 19 2 olieseparationsfiltre Montage sker i omvendt rækkefølge. 6. Oliepumpe (billede Oliemængde for oliepumpe (L) er indstillet ved levering. Ændring af oliemængde må kun ske efter aftale med Rietschle A/S. Hvis det efter aftale med os er nødven- mindre olie mere olie digt med en justering af oliemængde...
  • Página 20 5. Kobling (billede Alt efter arbejdsbetingelserne bliver koblingsgummiet (k) udsat for slid. Dette viser sig ved en slagagtig lyd, når pumpen startes. Defekt koblingsgummi kan bevirke brud på rotorakslen. For at kunne kontrollere koblingsgummi må motoren (m) stoppes og kobles fra forsyningsnet. Skruer (s ) på...
  • Página 21 Bij een pomp welke op bedrijfstemperatuur is kunnen de delen (Q) een temperatuur bereiken welke boven de 70 C kan liggen. Men dient deze delen niet aan te raken. Werner Rietschle Condensaat-aftap (W), afgewerkte olie-aftap (W), Olievuldop (H), oliepeilglas (I), olieaftapplug (K), snuffelventiel (G), GmbH + Co.
  • Página 22 Installatie (afbeelding Bij een opstelling en het gebruik moeten de voorschriften van de arbeidsinspectie aangehouden worden. 1. De vacuümaansluiting (A) bevind zich op de haakse aansluitflens (S). Alle leidingen en de ketels, welke vacuümzijdig worden aangesloten, dienen vooraf gereinigd te worden. Een te kleine of een te lange zuigleiding vermindert de capa- citeit van de vacuümpomp.
  • Página 23 De montage geschiedt in omgekeerde volgorde. 6. Oliesmeerpomp (afbeelding De oliesmeerpomp (L) wordt afhankelijk van de toepassing op een bepaalde hoeveelheid ingesteld. Een verandering van deze hoeveelheid mag alleen plaatsvinden na overleg met Rietschle. Dient desondanks, na overleg, een ver- minder olie...
  • Página 24 5. Koppeling (afbeelding Afhankelijk van het gebruik zullen de koppelingsrubbers (k) slijten en dienen van tijd tot tijd te worden gecontroleerd. Versleten koppelingsrubbers zijn te constateren door een sterk ratelend geluid tijdens het starten van de pomp. Versleten koppelingsrubbers kunnen tot asbreuk leiden. Voor het controleren van de koppelingsrubbers de motor (m) uitschakelen.
  • Página 25 1.4.2000 posición (Q) superior a los 70°C. ¡AVISO! No Tocar. Werner Rietschle El orificio de llenado del aceite (H), la mirilla del aceite (I), el tapón de purga del aceite (K), el engrasador (G), el tornillo GmbH + Co. KG estriado (G ) y brida en ángulo (S) deben ser de fácil acceso.
  • Página 26 Instalación (fotos Para el funcionamiento y la instalación, observar cualquier norma nacional vigente. 1. La conexión de vacío (A) está situada en la brida en ángulo (S). Todas las tuberías y depósitos a conectar al lado de vacío deben limpiarse antes de su utilización. Las tuberías largas y/o de ánima pequeña deben evitarse puesto que tienden a reducir la capacidad de la bomba.
  • Página 27 2. Purga de condensado y aceite usado (foto Debe asegurarse de que, durante el funcionamiento de la bomba, la mezcla condensado/aceite resultante se purga abrien- do regularmente la llave de bola (W). Se instala de serie un verificador de nivel (V ) que detiene la bomba automáticamente al nivel correspondiente.
  • Página 28 5. Acoplamiento (foto Los casquillos (k) son piezas de desgaste y deben comprobarse periódica- mente. Cuando los casquillos están desgastados, se puede detectar por un golpeteo al poner en marcha la bomba de vacío.. Los casquillos defectuosos pueden causar serios daños e incluso romper el eje del rotor en algunos casos extremos.
  • Página 29 Vid montering på höjder mer än 1000 meter över havet reduceras pumpens kapacitet. Ni är då välkommen GERMANY att kontakta Rietschle. 0 76 22 / 3 92-0 Vid uppställning på fast underlag är det inte nödvändigt att fastgöra pumpen. Ingår pumpen i ett konstruktionselement Fax 0 76 22 / 39 23 00 rekommenderar vi dock att pumpen monteras med vibrationsdämpande gummifötter, även om pumpen i sig endast...
  • Página 30 Installation (bild till Vid uppställning och drift skall arbetarskyddsstyrelsens föreskrifter följas. 1. Vakuumanslutning (A) finns på vinkelflänsen (S). Alla rörledningar och behållare som ansluts till vakuumsystemet skall vara konstruerade för detta. Långa och/eller underdimensionerade sugledningar reducerar pumpens kapacitet. Är sugledningen längre än 5 meter, skall en större rördimension väljas än pumpens flänsdimension.
  • Página 31 Oljedoserpumpen (L) ställs in på fabrik för att ge erforderlig mängd olja. Ändring av oljemängden får en- dast göras efter diskussion med Mindre olja Mer olja Rietschle. Skulle, efter konsultation, en förändring av oljemängden önskas görs detta enligt följande. Oljebehållare (Y) med packning demon- teras.
  • Página 32 5. Koppling (bild Allt efter arbetsbelastningen blir kopplingsgummin (k) utsatta för slitage och skall därför med jämna mellanrum kontrolleras. Slitna kopplingsgummin genererar ett metalliskt ljud vid uppstart av pumpen. Defekta kopplingsgummin kan orsaka axelbrott. För kontroll av kopplingen skall motorn kopplas ifrån elnätet. Skruvarna (s ) på...