Página 1
REFRIGERAZIONE REFRIGERAZIONE REFRIGERATION REFRIGERATION RÉFRIGÉRATION RÉFRIGÉRATION K Ü H L U N G K Ü H L U N G R E F R I G E R A C I Ó N R E F R I G E R A C I Ó N M a n u a l e Manual Manuel...
Página 3
ALASKA Pagina - Page - Página - Page - Seite Manuale italiano Manuel francais Manual español Manual english Bedienungsanleitung deutsch Documentazioni allegate - Annexes - Documentation an- nexèe - Anlagen - Documentación anexa Dati tecnici - Technical data - Données technique - Technische Daten - Características técnicas...
CONTENTS INSTALLATION 1.0 GENERAL STANDARDS AND WARNINGS 1.0.1 INSPECTION TEST AND GUARANTEE 1.0.2 FOREWORD 1.0.3 MACHINE DESCRIPTION 1.0.4 GENERAL SAFETY STANDARDS 1.0.5 PREPARATIONS TO BE MADE BY THE CUSTOMER 1.0.6 INSTRUCTIONS FOR SERVICE INTERVENTION REQUESTS AND REPLACEMENT PARTS ORDERS 1.0.7 GLOSSARY OF TERMS 1.1 MACHINE TRANSPORT AND HANDLING 1.2 PACKING REMOVAL AND MACHINE POSITIONING OPERATIONS 1.2.1 Packing Removal...
1. INSTALLATION 1.0 GENERAL STANDARDS AND WARNINGS 1.0.1 INSPECTION TEST AND GUARANTEE 1.0.1.1 Inspection Test All equipment must pass inspections and tests before it is dispatched. Inspection test types are : - visual. - leakage control. - optimal vacuum attainment. - electrica.
1.0.4 GENERAL SAFETY STANDARDS The machine must only be used by those personnel who are aware of its specific characteristics and of the main safety procedu- res. Accident prevention rules and other health and safety requirements must always be respected. Any unauthorised alteration made to the machine will absolve the Manufacturer from any responsibility regarding possible resulting damages.
1.0.7 GLOSSARY OF TERMS - Compressor. An organ of the refrigerating system that is able to intake the refrigerant in its gas state and compress it as it is released at a higher pressure. - Condenser and Evaporator. Heat exchangers where the “exchange of heat” occurs between the refrigerant and the surounding air.
1.2 PACKING REMOVAL AND MACHINE POSITIONING OPERATIONS We recommend unpacking the equipment as soon as it arrives in order to verify that it is complete and that it has not been dama- ged during transport. Damage, if any, must be communicated immediately to the carrier, even in the event that such damage is only found during installation.
1.2.2 MACHINE POSITIONING For a correct operation of the machine, we recommend, when positioning the machine, that you: - Position the machine in an easily accessible place, in order to facilitate inspections and maintenance operations (Fig.1.2.2.a). - Position the machine in this part, where the most uniform cold distribution is possible. - Ensure that the spaces around the air suction and exhaust grids of the machine are not blocked or reduced in size in any way (Fig.1.2.2.b).
Página 11
C) LIFT the monobloc with the ropes (with an adequate load bearing capacity) mounting special hooks at both ends in order to hook them to the two lifting points on the top of the monobloc. Balance the weight with caution! (Fig.1.2.2.d). D) SLOT the monobloc into the hole previously made in cold room wall (Fig.1.2.2.e).
1.2.3 COLD ROOM LIGHT INSTALLATION (pre-set machines only) Install the cold room interior light (supplied) in a position that will guarantee the best visibility inside the cold room. The tools required for installation are as follows: -screwdriver; scissors; -drill. A) FIX the light fitting on the ceiling or wall of the cold room using the self-tapping screws provided (fig 1.2.3.a). If the light fitting is being fitted to the cold room wall, ensure that the cable leads downwards, as shown.
1.2.4. DEFROST WATER DRAIN INSTALLATION A) FASTEN the supports for the bails on the cold room wall with self-tapping screws (fig 1.2.4.a). WARNING!! The client is free to choose the quantity and position of the supports (see the recommended measures in the hole diagram).
1.3 ELECTRICAL CONNECTION Fig.1.3.a The electrical connection will be executed by connecting the plug of the monobloc with the power supply by means of an extension cable. (Fig. 1.3.a) WARNING!! The electrical connections for the machine should only be carried out by a qualified technician who will be in charge of the preparation of the installation and who should follow the indications below before connecting to the power supply.
1.7 PACKING DISPOSAL The packing can be used again for reinstallation, if any, or it can be disposed of. Packing must be disposed of according to the standards in force in the Country of use. Most of the materials we use for packing are recyclable. These are: - “Fir”...
3. OPERATION 3.1 DESTINED USE, INTENDED AND UNINTENDED USES Our refrigerating equipment is classed as food and agricultural machinery (MACHINES DIRECTIVE 89/392), destined for the treatment of food products. MACHINE USE The machine is designed for the conservation of foods and/or “fresh” products at temperatures indicated in annexes. It has been designed to work in ambient temperatures from +0°C to +43°C (class T).
3.3 OPERATION LIMIT CHARACTERISTICS OPERATION LIMITS In the event of a failure in the power supply to the machine, proceed as follows: - If the power failure is minimal and lasts no more than 10-15 minutes, there will be no specific problems since, if the cold room is well insulated, its temperature will be maintained.
4. INSTRUCTIONS FOR THE END USER The instructions contained in this section are for unqualified personnel. 4.1 INITIAL OPERATION 4.1.1 DESCRIPTION OF THE ELECTRONIC CONTROL PANEL � � � NOTE � Always keep closed the plastic cover! � � � �...
4.1.4 DEFROSTING The monobloc carries out defrost cycles at intervals pre-set by the manufacturer. If under specific operating conditions (very hot or humid periods of the year, the introduction of produce that releases a great deal of moisture or frequent door opening ..), the set defrost cycles are insufficient for the complete removal of ice from the evaporator, additional “manual”...
5.1.2 WARNINGS Do not approach electrical parts with wet hands or bare feet. Do not insert tools or other objects into the protection grids. Do not remove safety devices (grids, decals, etc.) during maintenance operations. 5.1.3 EMERGENCY OPERATIONS IN THE EVENT OF FIRE In the event of fire do not use water.
CLEANING THE CONDENSER WITH A BRUSH A) SWITCH OFF the machine and disconnect it from the power supply mains. B) OPEN the panel covering the motor compartment (Fig.5.2.2.a). C) PROCEED to clean the condenser taking care to use the brush in a downwards direction from the top (Fig.5.2.2.b). CLEANING THE CONDENSER WITH COMPRESSED AIR A) SWITCH OFF the machine and disconnect it from the power supply mains.
6.2 CENTRAL CONTROL SYSTEM FAILURE EMERGENCY Should it become necessary to replace the control panel due to failure, and it is not possible to obtain the replacement part immediately, it is possible to create an emergency circuit fol- lowing the instructions given below: Tools necessary: screwdriver.
7. REFUSE DISPOSAL AND DEMOLITION The instructions contained in this chapter are for qualified personnel. Disposal must be carried out in accordance with the standards in force in the Country of use. The crossed-out wheeled bin means that within the European Union the product must be taken to separate collection at the pro- duct end-of life.
Página 25
INHALT 1. INSTALLATION 1.0 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN UND HINWEISE 1.0.1 PRÜFUNG UND GARANTIE 1.0.2 VORWORT 1.0.3 BESCHREIBUNG DES GERÄTES 1.0.4 ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN 1.0.5 VORBEREITENDE MASSNAHMEN SEITENS DES KUNDEN 1.0.6 ANGABEN ZU DIENSTLEISTUNGEN UND ERSATZTEILBESTELLUNGEN 1.0.7 GLOSSAR 1.1 TRANSPORT UND BEWEGUNG DES GERÄTS 1.2 AUSPACKEN UND AUFSTELLUNG DES GERÄTS 1.2.1 Auspacken 1.2.2 Aufstellung des Geräts...
1.INSTALLATION 1.0 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN UND HINWEISE 1.0.1 PRÜFUNG UND GARANTIE 1.0.1.1 Prüfung Sämtliche Geräte werden vor ihrer Auslieferung Prüfungen und Tests unterzogen. Die Prüfungen sind folgender Art: - visuell. - Suche nach Lecks. - Erreichen des optimalen Vakuums. - Elektrik. - Funktion.
1.0.4 ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN Das Gerät darf nur von Personal betätigt werden, dass über seine besonderen Eigenschaften und die wichtigsten Sicherheitsprozeduren informiert wurde. Bestimmungen zum Brandschutz, sowie alle weiteren medizinischen und sicherheits- technischen Anforderungen müssen immer beachtet werden. Jede unbefugte Änderung an dem Gerät enthebt den Hersteller von jeglicher Verantwortung für eventuelle Schäden.
1.0.7 GLOSSAR - Kompressor. Element des Kühlsystems, das die Kühlflüssigkeit im Gaszustand ansaugt, komprimiert und unter einem höheren Druck wieder abgibt. - Verflüssiger und Verdampfer. Wärmeaustauscher in dem der „Wärmeaustausch“ zwischen Kühlflüssigkeit und Umgebungsluft vollzogen wird. - Gitter. Schutzelement der beweglichen Teile, ermöglicht die Luftzirkulation. - Ventilator.
1.2 AUSPACKEN UND AUFSTELLUNG DES GERÄTS Es wird empfohlen, das Gerät sofort nach Empfang auszupacken, um seine Unversehrtheit und eventuelle Transportschäden zu kontrollieren. Eventuelle Schäden müssen sofort an den Spediteur mitgeteilt werden, auch wenn der Schaden erst während der Montage entdeckt wird. Auf keinen Fall kann das beschädigte Gerät ohne vorherige schriftliche Benachrichtigung an den Hersteller und schriftliche Genehmigung seitens des Herstellers zurückgegeben werden.
1.2.2 AUFSTELLUNG DES GERÄTS Um die korrekte Funktion der Maschine zu gewährleisten, sollten bei der Aufstellung des Geräts folgende Punkte beachtet wer- den: - Die Maschine zwecks Inspektion und Wartung an einem leicht zugänglichen Ort aufstellen (Abb. 1.2.2.a). - Die Maschine so positionieren, dass eine möglichst gleichmäßige Kälteverteilung erreicht wird. - Kontrollieren, ob die Bereiche vor den Lüftungsöffnungen der Maschine nicht verstellt oder eingeschränkt werden (Abb.1.2.2.b).
Página 31
C) Den Monoblock mit Seilen (mit angemessener Tragkraft) ANHEBEN, an deren Enden spezielle Haken angebracht sind, um sie an den zwei Anhebepunkten auf der Oberseite des Monoblocks zu befestigen. Den Monoblock aus der Kiste entnehmen. Auf das Gleichgewicht achten (Abb. 1.2.2.d). D) Den Monoblock in die zuvor in die Zellenwand gemachte Öffnung STELLEN (Abb.
1.2.3 INSTALLATION DER ZELLENBELEUCHTUNG (nur bei entsprechend ausgestatteten Maschinen) Die Lampe so in der Zelle installieren, dass eine allgemeine gute Ausleuchtung erreicht wird. Folgende Werkzeuge werden benöti- gt: -Schraubenzieher; -Schere; -Bohrer. A) Die Lampe mit den beiliegenden, selbstbohrenden Schrauben an der Zellendecke oder -wand BEFESTIGEN (Abb. 1.2.3.a).
Página 33
1.2.4. INSTALLATION KONDENSATABLASSROHR A) Die Dichtung mit den Spezialschrauben an der Wand BEFESTIGEN (Abb. 1.2.4.a) ACHTUNG!! Menge und Position der Halterungen sind dem Kunden überlassen (siehe Empfehlung der Bohrschablone). B) Die beiliegende Spiralhülle durch das Loch auf dem unteren Teilt und über das Abflußrohr mindestens 70 mm ZIEHEN. C) Die Spiraldichtung mit den Ringen an den Halterungen BEFESTIGEN (Abb.
1.3 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Fig.1.3.a Der Stromanschluss erfolgt durch Anschluss des Steckers des Monoblocks an ein Verlängerungskabel, das an das Netz angeschlossen ist (Abb.1.3.a). ACHTUNG!! Der elektrische Anschluss der Maschine soll- te durch einen geschulten Techniker erfolgen, der für die Vorbereitung des Installationsortes verantwortlich ist und vor dem Anschluss folgende Punkte beachten sollte: -KONTROLLIEREN, ob die Netzspannung mit den Angaben auf dem Schild an der Geräteseite übereinstimmt, erlau-...
1.7 ENTSORGUNG DER VERPACKUNG Die Verpackung kann für eine mögliche Neuinstallation aufbewahrt oder entsorgt werden. Die Entsorgung muss den gültigen lan- desspezifischen Bestimmungen entsprechend ausgeführt werden. Der Großteil unserer Verpackungsmaterialien kann recycelt werden: - Tannenholz - Sperrholz - Schutzfolie aus Polyäthylen ( PE ) - Klebeband aus Polyäthylen( PE ) - Pappe aus recyceltem Papier und recycelbar - Abstandhalter aus Polystyrol ( PS ) und/oder weichem FCK-freien Poyurethan ( PUR )
3. FUNKTION 3.1 EINSATZBEREICH, VORGESEHENE UND NICHT VORGESEHENE ANWENDUNGEN Unsere Kühlgeräte sind Maschinen für den Lebensmittelbereich (MASCHINENDIREKTIVE 89/392) und zur Behandlung von Nahrungsgütern geeignet. EINSATZ DER MASCHINE Die Maschine dient der Lagerung von Lebensmitteln und/oder „frischen“ Erzeugnissen bei Temperaturen wie im Anhang angege- ben.
3.3 GRENZEIGENSCHAFTEN DES BETRIEBS FUNKTIONSGRENZEN Falls eine Unterbrechung der Stromversorgung zur Maschine vorliegt, folgendermaßen vorgehen: - Falls die Unterbrechung in einem Zeitraum von 10-15 Minuten liegt, bestehen keine Probleme, da eine gut isolierte Zelle die Temperatur aufrecht erhält. Möglichst nicht die Türen öffnen !! - Übersteigt die Unterbrechung 10-15 Minuten, muss kontrolliert werden, ob das Thermometer die Betriebstemperatur (+10°C bei Maschine N und -15°C bei B) übersteigt und ob die enthaltenen Produkte verderben.
4. ANWEISUNGEN FÜR DEN ANWENDER Die in diesem Kapitel enthaltenen Informationen sind für nicht geschultes Personal bestimmt. 4.1 INBETRIEBNAHME 4.1.1 BESCHREIBUNG DES SCHALTFELDES � � � HINWEIS � Die Plastikabdeckung ist immer geschlossen zu halten! � � � � � �...
4.1.4 ABTAUEN Der Monoblock führt in zyklischen, vom Hersteller voreingestellten Zeiträumen den Abtauvorgang durch. Falls unter bestimmten Betriebsbedingungen (sehr heiße oder schwüle Jahreszeiten, häufiges Öffnen der Türen...) der Abtauvorgang den Verdampfer nicht vollständig vom Eis befreit, kann ein zusätzlicher Abtauvorgang manuell durchgeführt werden.
5.1.2 WARNHINWEISE Nicht mit feuchten Händen oder barfuß in die Nähe der elektrischen Teile kommen. Kein Werkzeug oder andere Gegenstände durch das Schutzgitter der Ventilatoren einführen. Wahrend der Wartungsarbeiten keine Schutzvorrichtungen entfernen (Gitter, Aufkleber, usw.). 5.1.3 NOTMASSNAHMEN BEI FEUER Bei Feuer kein Wasser verwenden. Einen Feuerlöscher einsetzen und so schnell wie möglich den Bereich des Brandherds abküh- len.
REINIGUNG DES VERFLÜSSIGERS MIT EINEM PINSEL A) Das Gerät ABSCHALTEN und vom Stromnetz trennen. B) Das Abdeckblech des Motorenraums ÖFFNEN (Abb.5.2.2.a). C) Den Verflüssiger REINIGEN, wobei der Pinsel sorgfältig von vorne zur Zellenwand geführt werden muss (Abb.5.2.2.b). REINIGUNG DES VERFLÜSSIGERS MIT DRUCKLUFT A) Das Gerät ABSCHALTEN und vom Stromnetz trennen.
6.2 NOTFALL DEFEKTER STEUERUNG Falls das Schaltfeld beschädigt ist und ersetzt werden muss, aber das Ersatzteil nicht sofort erhältlich ist, kann entspre- chend den folgenden Anweisungen ein Notkreislauf geschaltet werden: Benötigtes Werkzeug: Schraubenzieher. A) Das Gerät abschalten und vom Stromnetz trennen. B) Die Abdeckung des Schaltfelds nach Lösen der Schrauben mit einem Schraubenzieher abnehmen.
7. ENTSORGUNG UND DEMONTAGE Die in diesem Kapitel enthaltenen Anweisungen sind an Fachpersonal gerichtet. Die Entsorgung muss den länderspezifischen Bestimmungen entsprechend vorgenommen werden. Das Symbol der durchgestrichenden Abfalltonne auf Rädern bedeutet, dass das Produkt in der Europäischen Union einer getrennten Müllsammlung zugeführt werden muss. Dies gilt sowohl für das Produkt selbst, als auch für alle mit diesem Symbol gekennzeichneten Zubehörteile.
Página 49
FORATURA CELLA / COLD ROOM PERFORATION / CAVITÉ CHAMBRE FROIDE/ZELLENBOHRUNG / PERFORACIÓN CÁMARA Modello / Model / Modèle / Modell / A (mm) Modelo ALASKA 480 VBN 1150 ALASKA 650 VBN 1150 27mm 109mm 6 x Ø12mm 66mm 3 x Ø3,5mm...
Página 50
DIMENSIONI / DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / ABMESSUNGEN / DIMENSIONES FORMA COSTRUTTIVA A ALASKA 40 ON ALASKA 200 OBN FORMA COSTRUTTIVA C ALASKA 240 OBN...
Página 51
DIMENSIONI / DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / ABMESSUNGEN / DIMENSIONES ALASKA 90 VN ALASKA 90 VP ALASKA 130 VN ALASKA 130VP FORMA COSTRUTTIVA D ALASKA 150 VBN ALASKA 230 VN ALASKA 230 VP FORMA COSTRUTTIVA E ALASKA 250 VBN FORMA COSTRUTTIVA F...
Página 52
DIMENSIONI / DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / ABMESSUNGEN / DIMENSIONES 1262,51 122,24 ALASKA 480 VBN FORMA COSTRUTTIVA G ALASKA 650 VBN ALASKA 160 VP FORMA COSTRUTTIVA H ALASKA 160 VN...
Página 53
TABELLA DIAGNOSTICA ANOMALIA PROBABILE CAUSA INTERVENTO 1 Mettendo sotto tensione il monoblocco il 1.1 Interruttore generale in posizione 1.1 Accendere l’interruttore generale. regolatore elettronico non si OFF. accende. 2.1 Misurare la tensione in arrivo al 2 Il compressore ronza ad intermittenza, 2.1 Tensione di linea inferiore ai limiti di monoblocco: se inferiore ai limiti di ma non si avvia.
Página 54
TROUBLESHOOTING PROBLEM LIKELY CAUSE INTERVENTION 1 When the monobloc is energised, the 1.1 The main switch is in the OFF posi- 1.1 Switch on the main switch. electronic regulator will not switch on. tion. 2 The compressor buzzes intermittently 2.1 The line voltage is lower than tole- 2.1 Measure the input voltage of the but will not start.
Página 55
TABLEAU DIAGNOSTIQUE CAUSE PROBABLE INTERVENTION ANOMALIE 1 En mettant sous tension le monobloc 1.1 Régulateur électronique en position 1.1 Allumez le régulateur électronique. le régulateur electronique ne s’allume OFF. pas. 2 Le compresseur vrombit par intermit- 2.1 Tension de ligne infèrieure aux limi- 2.1 Mésurez la tension arrivant au tence, mais ne démarre pas.
Página 56
DIAGNOSETABELLE MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG STÖRUNG 1 Bei Stromzufuhr zum Monoblock 1.1 Hauptschalter Regler aut OFF. 1.1 Den Hauptschalter Regler einscal- schaltet sich der elektronische Regler ten. nicht ein. 2.1 Die Eingangsspannung zum 2 Der Kompressor brummt unre 2.1 Stromzufuhr unter der min. Grenze Monoblock messen:wenn unterhalb gelmäßig, schaltet aber nicht ein.
TABLA DIAGNÓSTICA ANOMALÍA PROBABLE CAUSA INTERVENCIÓN 1 Poniendo bajo tensión el monoblo- 1.1 Regulador electrónico en posición 1.1 Encender el regulator electrónico. que el regulador electrónico no se OFF. enciende. 2 El compresor zumba a intervalos, pero 2.1 Tensión de línea inferior a los límites 2.1 Medir la tensión que allega al no se pone en marcha.
PARAMETRI CONTROLLORE ELETTRONICO - ELECTRONIC CONTROLLER PARAMETERS - PARAMÈTRES CONTRÔLEUR ÉLECTRONIQUE - PARAMETER ELEKTRONISCHE STEUERUNG - PARÁMETROS REGULADOR ELECTRÓNICO Par. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción ATTENZIONE! CAUTION! ATTENTION! ACHTUNG! ¡CUIDADO! La modifica di uno qualsiasi The modification of a level 2- La modification des paramètres Die Änderung eines Parameters La modificación de cualquiera...
Página 69
Par. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción delay Output (from power) On. delay Output (from power) On. delay Output (from power) On. delay Output (from power) On. delay Output (from power) On. Tempo di ritardo attivazione Delay time in activating outputs Temps de retard de l’activation Verzögerungszeit für die Aktivie- Tiempo de retardo de la activa-...
Página 70
Par. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Configurabilità tasto FNC. FNC button configurability. Configurabilité de la touche FNC. Konfigurierbarkeit Taste FNC. Configuración tecla FNC. Analogo a H31. (0 = disabilitato; Same as H31. (0 = disabled; Analogue à H31. (0 = invalidé, Analog zu H31.
Página 71
Par. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción CAlibration Intervention. Intervento CAlibration Intervention. CAlibration Intervention. Inter- CAlibration Intervention. Eingriff CAlibration Intervention. Interven- dell’offset su visualizzazione, Intervention of offset on display, vention de l’offset sur affichage, des Offsets auf Anzeige, Thermo- ción del offset en visualización, termostatazione o entrambe.
Página 72
Par. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Ritardo disattivazione (spegni- Light relay disabling (switch off) Retard de la désactivation (extin- Verzögerung Deaktivierung (Ab- Retardo desactivación (apagado) mento) relè luce (luce cella). La delay (cell light). The cell light will ction) du relais lumière (lumière schaltung) Relais Licht (Zellenbe- relé...
Página 73
Par. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Ritardo segnalazione allarme Alarm signal delay after disabling Retard de la signalisation de Verzögerung der Alarmmeldung Retardo de la señalización de dopo la disattivazione dell’ingres- digital input (door open). l’alarme après la désactivation de nach der Abschaltung des alarmas luego de la desactiva- so digitale (apertura porta)
Página 74
Par. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Fan on-start temperature. Tempe- Fan on-start temperature. Fan Fan on-start temperature. Tem- Fan on-start temperature. Tempe- Fan on-start temperature. Tempe- ratura di avvio delle ventole; se la start temperature; if the tempera- pérature de mise en marche des ratur für den Start der Gebläse;...
Página 75
Par. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción defrost type. Tipo di sbrinamento. defrost type. Type of defrost. defrost type. Type de dégivrage. defrost type. Abtautyp defrost type. Tipo de descarche. 0 = sbrinamento elettrico; 0 = electrical defrosting; 0 = dégivrage électrique; 0 = elektrisches Abtauen;...
Página 76
Par. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Label “nAd” - Night and day control Funzioni abilitate durante gli Functions enabled during events; Fonctions validées pendant les Während der Ereignisse freigege- Funciones habilitadas durante eventi; 0=control disabled évènements ; bene Funktionen; los eventos; 0=gestione disabilitata 1=reduced set point 0=gestion invalidée...
Página 77
Modello - Model - Param. Param. Modello - Model - Param. Param. Modèle - Modell - Modelo Modèle - Modell - Modelo ALASKA 40 ON -2.0 ALASKA 130 VN -2.0 ALASKA 200 OBN -25.0 ALASKA 160 VN -2.0 ALASKA 240 OBN -25.0...
Página 78
Modello - Model - Param. Modello - Model - Param. Modèle - Modell - Modelo Modèle - Modell - Modelo ALASKA 40 ON ALASKA 130 VN ALASKA 200 OBN ALASKA 160 VN ALASKA 240 OBN ALASKA 230 VN ALASKA 90 VP...
Página 80
C I B I N s . r . l . V i a F e r r a r i , 1 2 - 3 0 0 2 7 S a n D o n à d i P i a v e ( V E ) - I t a l y - T e l . + 3 9 0 4 2 1 2 2 6 7 1 1 - F a x + 3 9 0 4 2 1 2 2 6 7 7 7 w w w .