3
a
1
2
A
B
1
b
3
9
4
5
B
C
2
E
1
E
2
E
3
4
5
11
F
1
F
2
VorsichT | warninG | aDVErTEncia |
aTTEnTion | waarschUwinG
DE Dieses Produkt ist ausschließlich für den tiermedizinischen Einsatz
bestimmt!
EN This product is for veterinary use only!
FR Cet article est pour usage vétérinaire uniquement!
NL Dit product is uitsluitend geschikt voor veterinaire doeleinden!
SP Este producto es exclusivamente para uso veterinario!
Mode d'emploi
Mode d'emploi
Gebrauchsanweisung
TU-BM-V-Master™ - TU-BM-V-Budget™
TU-BM-V-Master™ - TU-BM-V-Budget™
TU-BM-V-Master™ - TU-BM-V-Budget™
instruction pour l'usage:
instruction pour l'usage:
Gebrauchsanweisung:
Les pistolet applicateurs TU-BM-V-Master™ et TU-BM-V-Budget™ à dose à
Les pistolet applicateurs TU-BM-V-Master™ et TU-BM-V-Budget™ à dose à
Die TU-BM-V-Master™ und TU-BM-V-Budget™ selbstfüllende Spritze sind ent-
remplissage automatique sont conçus pour une utilisation en continu et la
remplissage automatique sont conçus pour une utilisation en continu et la
wickelt für Daueranwendung, und die meisten Teile können, wenn notwendig,
6
majorité des pièces peuvent être remplacées si nécessaire.
majorité des pièces peuvent être remplacées si nécessaire.
ersetzt werden.
7
4
A. MONTAGE DE L'AIGUILLE:
A. MONTAGE DE L'AIGUILLE:
A. EINSETZEN DER NADEL:
8
•
•
•
Attention ! pour votre sécurité, ne jamais enlever le capuchin de protection
Attention ! pour votre sécurité, ne jamais enlever le capuchin de protection
Achtung! Lassen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit bis zum Gebrauch den Schutz
de l'aiguille avant l'usage.
de l'aiguille avant l'usage.
auf der Nadel.
5
•
•
•
Insérer l'aiguille sur le raccord Luer-Lock et fixer l'aiguille dans le sens des
Insérer l'aiguille sur le raccord Luer-Lock et fixer l'aiguille dans le sens des
Setzen Sie die Nadel in den Luer-Lock-Anschluss und sichern Sie sie durch
aiguilles d'une montre. (a)
aiguilles d'une montre. (a)
eine Drehung im Uhrzeigersinn. (a)
•
•
pour desserrer le raccord d'aiguille, il faut tourner dans l'autre sens. (b)
pour desserrer le raccord d'aiguille, il faut tourner dans l'autre sens. (b)
•
Für Abnahme der Nadel verfahren Sie umgekehrt. (b)
B1. ATTACHEMENT DU FLACON DANS LE QUICK-FIT:
B1. ATTACHEMENT DU FLACON DANS LE QUICK-FIT:
B1. ANSCHLIEßEN DER FLASCHE IN DEN QUICK-FIT:
•
•
Avant d'attacher un nouveau flacon, percer le bouchon de caoutchouc du
Avant d'attacher un nouveau flacon, percer le bouchon de caoutchouc du
•
Durchstoßen Sie vor dem Anschluss mit einer sterilen Nadel den Gummistop-
flacon à l'aide d'une aiguille stérile.
flacon à l'aide d'une aiguille stérile.
fen der neuen Flasche.
•
•
Regarder par la fenêtre du support de flacon pour aligner le bouchon de
Regarder par la fenêtre du support de flacon pour aligner le bouchon de
•
Schauen Sie durch das Flaschenanschluss-Sichtfenster und bringen Sie den
caoutchouc percé avec le suceur du vaccinateur. Ensuite serrer ; le méca-
caoutchouc percé avec le suceur du vaccinateur. Ensuite serrer ; le méca-
durchstochenen Gummistopfen und den Saugdorn des Impfgeräts in Deckung.
nisme est verrouillé lorsqu'un clic est entendu.
nisme est verrouillé lorsqu'un clic est entendu.
Drücken Sie beides zusammen. Die Flasche rastet mit einem Klick ein.
•
•
Tourner le flacon pour assurer que le bouchon de caoutchouc ne bloque
Tourner le flacon pour assurer que le bouchon de caoutchouc ne bloque
•
Drehen Sie die Flasche, damit der Gummistopfen die Öffnung im Saugdorn
pas le trou dans le suceur.
pas le trou dans le suceur.
nicht dicht setzen kann.
•
•
pour défaire le flacon, appuyer sur le collier du support de flacon au Quick-
pour défaire le flacon, appuyer sur le collier du support de flacon au Quick-
•
Um die Flasche wieder abzunehmen, drücken Sie den Quick-Fit-Flaschenan-
Fit et enlever le flacon.
Fit et enlever le flacon.
D
schluss-Clip und ziehen die Flasche heraus.
B2. ATTACHEMENT DU FLACON.
B2. ATTACHEMENT DU FLACON.
B2. ANSCHLIEßEN DER FLASCHE:
•
Avant d'attacher un nouveau flacon, percer le bouchon de caoutchouc du
•
•
Avant d'attacher un nouveau flacon, percer le bouchon de caoutchouc du
Durchstoßen Sie vor dem Anschluss mit einer sterilen Nadel den Gummistop-
flacon à l'aide d'une aiguille stérile.
flacon à l'aide d'une aiguille stérile.
fen der neuen Flasche.
•
Complètement desserrer le support de flacon standard du support de cylin-
•
•
Complètement desserrer le support de flacon standard du support de cylin-
Schrauben Sie den Flaschenanschluss vom Zylinderanschluss ab.
dre.
•
dre.
Setzen Sie den Flaschenhals in den Ausschnitt des Flaschenanschlusses.
•
Insérer la partie fine dans l'évidement du support de flacon standard.
•
•
Insérer la partie fine dans l'évidement du support de flacon standard.
Schieben Sie vorsichtig den Gummistopfen auf den Saugdorn der Flasche.
•
Soigneusement pousser le suceur du vaccinateur dans la partie centrale du
•
•
Soigneusement pousser le suceur du vaccinateur dans la partie centrale du
Halten Sie beides gut fest und ziehen Sie den Flaschenanschluss gut fest.
bouchon de caoutchouc percé du flacon.
•
bouchon de caoutchouc percé du flacon.
Abnehmen der Flasche: Schrauben Sie den Standard Flaschenanschluss lang-
•
Bien tenir et serrer le support de flacon standard.
•
Bien tenir et serrer le support de flacon standard.
sam ab.
•
pour défaire le flacon desserrer lentement le support de flacon standard.
•
pour défaire le flacon desserrer lentement le support de flacon standard.
C. ENTLÜFTEN DER SPRITZE:
E
4
C. AMORÇAGE DU VACCINATEUR:
C. AMORÇAGE DU VACCINATEUR:
•
Dies können Sie machen bei jeder Dosierung. Um dies aber schneller zu ma-
•
•
Vous pouvez procéder avec n'importe quelle dose. Cependant une dose
Vous pouvez procéder avec n'importe quelle dose. Cependant une dose
chen stellen Sie bitte die Pistole auf die Maximumdosierung.
•
maximale est recommandée pour un amorçage plus rapide.
maximale est recommandée pour un amorçage plus rapide.
Entfernen Sie den Schutz von der Nadel.
•
•
•
Enlever le capuchon de protection de l'aiguille.
Enlever le capuchon de protection de l'aiguille.
Halten Sie die Spritze vertikal und drücken Sie die Griffe komplett zusammen.
•
•
•
Tenir le vaccinateur de manière légèrement inclinée pour assurer que le
Tenir le vaccinateur de manière légèrement inclinée pour assurer que le
Um Flüssigkeit in den Zylinder zu ziehen, betätigen Sie den Griff des Impfge-
suceur se trouve en dessous du niveau de fluide dans le flacon ; c'est pour
suceur se trouve en dessous du niveau de fluide dans le flacon ; c'est pour
räts und lassen ihn schnell wieder los.
•
éviter l'entrée d'air dans le cylindre.
éviter l'entrée d'air dans le cylindre.
Um eine Luftblase aus dem Gerät zu entfernen, wiederholen Sie Schritt 3.
•
•
presser les leviers de commande du vaccinateur et ensuite lâcher rapide-
presser les leviers de commande du vaccinateur et ensuite lâcher rapide-
Achten Sie dabei darauf, dass keine Flüssigkeit verloren geht.
5
•
ment pour que la substance liquide entre dans le cylindre.
ment pour que la substance liquide entre dans le cylindre.
Anmerkung: Je nach der Flüssigkeitsdicke kann vor dem ersten Ansaugen der
•
•
pour enlever la bulle d'air dans le cylindre, il faut répéter la troisième étape
pour enlever la bulle d'air dans le cylindre, il faut répéter la troisième étape
kleinsten Dosis die Dosierung auf eine größere Menge eingestellt werden.
sans gaspiller.
sans gaspiller.
•
•
NOTE: Dépendant de la viscosité du liquide, il peut être nécessaire de régler
NOTE: Dépendant de la viscosité du liquide, il peut être nécessaire de régler
D. EINSTELLEN DER GEWÜNSCHTEN DOSIERUNG:
10
la dose sur une quantité supérieure avant de sucer la dose plus petite pour la
la dose sur une quantité supérieure avant de sucer la dose plus petite pour la
•
Überzeugen Sie sich immer davon dass die Handgriffe nicht mehr zusammen-
première fois.
première fois.
gedrückt sind wenn die Dosierung geändert wird, sonst könnte die Spritze
beschädigt werden.
D. RÉGLAGE DE LA DOSE REQUISE :
D. RÉGLAGE DE LA DOSE REQUISE :
•
Schauen Sie in das Dosierungsfenster und drehen Sie den Dosierer im Uhrzei-
•
•
Avant de faire pivoter le régleur, assurez-vous que rien ne gêne le mou-
Avant de faire pivoter le régleur, assurez-vous que rien ne gêne le mou-
gersinn oder entgegen dem Uhrzeigersinn nach der gewünschten Dosierung.
vement d'injection de l'applicateur, sinon ce dernier risque d'être endom-
vement d'injection de l'applicateur, sinon ce dernier risque d'être endom-
•
Falls anwesend ist die Markierung auf dem Zylinder eine Referenztabelle von
magé.
magé.
Dosierung nach Gewicht.
•
•
Regardez l'indicateur et mettez le régleur sur la dose requise en le faisant
Regardez l'indicateur et mettez le régleur sur la dose requise en le faisant
tourner dans le sens des aiguilles d'une montre ou inversement.
tourner dans le sens des aiguilles d'une montre ou inversement.
E. EINSTELLEN DES EZI-FLOW SQUEEZE VERSTELLERS:
•
•
Les marques éventuellement présentes sur le canon constituent une réfé-
Les marques éventuellement présentes sur le canon constituent une réfé-
(Nur für TU-BM-V-Master™.)
rence du dosage par rapport au poids.
rence du dosage par rapport au poids.
E1. Der weltweit patentierte EZI-FLOW SQUEEZE VERSTELLER kann einge-
stellt werden laut untenstehende Anweisungen oder nach persönlichem Vor-
E. RÉGLAGE DU EZI-FLOW SQUEEZE ADJUSTER :
E. RÉGLAGE DU EZI-FLOW SQUEEZE ADJUSTER :
zug. Drücken Sie beide Schiebeknöpfe auf den Federversteller und schieben
(Uniquement sur le TU-BM-V-Master™.)
(Uniquement sur le TU-BM-V-Master™.)
Sie die in die gewünschte Position. Die Position des EZI-FLOW SQUEEZE
VERSTELLERS hängt ab von:
E1. Le EZI-FLOW SQUEEZE ADJUSTER breveté dans le monde entier peut être
E1. Le EZI-FLOW SQUEEZE ADJUSTER breveté dans le monde entier peut être
•
UNTERSCHIEDLICHE MEDIZIN FLÜSSIGKEIT!
réglé selon les instructions ci-dessous ou conformément à vos préféren-
réglé selon les instructions ci-dessous ou conformément à vos préféren-
Medizine haben unterschiedliche Medizinflüssigkeiten. Mit dem EZI-FLOW
ces. Appuyez sur les deux boutons en caoutchouc sur l'ajusteur à res-
ces. Appuyez sur les deux boutons en caoutchouc sur l'ajusteur à res-
SQUEEZE VERSTELLER kann der Gebraucher die Federspannung verstellen
sort et faites-les glisser dans la position voulue. La position du EZI-FLOW
sort et faites-les glisser dans la position voulue. La position du EZI-FLOW
für eine leichtere Benutzung. Bei Produkten mit höher Flüssigkeit kann der
FR
FR
DE
•
SQUEEZE ADJUSTER dépend des facteurs suivants :
SQUEEZE ADJUSTER dépend des facteurs suivants :
VISCOSIDAD VARIADA DE LOS MEDICAMENTOs
•
•
VISCOSITE VARIEE DES MEDICAMENTS !
VISCOSITE VARIEE DES MEDICAMENTS !
Los medicamentos pueden presentar viscosidades diferentes. El EZI-FLOW
La viscosité varie d'un médicament à l'autre. Le EZI-FLOW SQUEEZE AD-
La viscosité varie d'un médicament à l'autre. Le EZI-FLOW SQUEEZE AD-
SQUEEZE ADJUSTER™ permite al usuario regular la tensión con el fin de
JUSTER™ permet à l'utilisateur de régler la tension du ressort afin de faci-
JUSTER™ permet à l'utilisateur de régler la tension du ressort afin de faci-
facilitar la presión. Así, se puede ajustar el resorte en la posición fuerte
liter la pression. Ainsi, vous pouvez mettre le ressort en position forte pour
liter la pression. Ainsi, vous pouvez mettre le ressort en position forte pour
para un relleno más rápido del producto muy viscoso. Con productos más
un remplissage plus rapide de produit très visqueux. pour des produits
un remplissage plus rapide de produit très visqueux. pour des produits
líquidos se puede ajustar el resorte en una posición más floja para facilitar
moins visqueux, vous pouvez régler le ressort en position plus faible.
moins visqueux, vous pouvez régler le ressort en position plus faible.
la presión.
•
•
•
DES TEMpERATURES D'UTILISATION VARIEES!
DES TEMpERATURES D'UTILISATION VARIEES!
¡TEMpERATURAS DE UTILIZACIóN VARIADAS!
La température d'utilisation (température ambiante) peut influer sur la vis-
La température d'utilisation (température ambiante) peut influer sur la vis-
La temperatura de utilización (temperatura ambiente) puede influir sobre la
cosité du produit. L'utilisateur peut régler l'EZI-FLOW SQUEEZE ADJUS-
cosité du produit. L'utilisateur peut régler l'EZI-FLOW SQUEEZE ADJUS-
viscosidad del producto. El usuario puede regular el EZI-FLOW SQUEEZE
TER™ selon ses préférences personnelles.
TER™ selon ses préférences personnelles.
ADJUSTER™ según sus preferencias personales.
•
•
DES CONDITIONNEMENTS VARIEES !
DES CONDITIONNEMENTS VARIEES !
•
¡RECIpIENTES VARIADOS!
Il existe différentes tailles et formes de flacons, conteneurs et autres condi-
Il existe différentes tailles et formes de flacons, conteneurs et autres condi-
Existen distintos tamaños y formas de frascos, contenedores y otros reci-
tionnements sur le marché. EZI-FLOW SQUEEZE ADJUSTER™ est poly-
tionnements sur le marché. EZI-FLOW SQUEEZE ADJUSTER™ est poly-
pientes en el mercado. EZI-FLOW SQUEEZE ADJUSTER™ es polivalente y
valent et s'adapte à chaque situation qu'il s'agisse d'extraire de flacons
valent et s'adapte à chaque situation qu'il s'agisse d'extraire de flacons
se adapta a cada situación donde se precise la extracción de frascos con
avec des longueurs de tube variées, d'un emballage sur le dos ou d'un
avec des longueurs de tube variées, d'un emballage sur le dos ou d'un
longitudes de tubo variadas, extracción de mochilas o extracción de reci-
conteneurs au sol ou suspendu.
conteneurs au sol ou suspendu.
pientes colocados sobre el suelo o suspendidos.
E2. haut = ressort / pression fort(e)
E2. haut = ressort / pression fort(e)
E2. Arriba = resorte/presión fuerte
E3. milieu = ressort de force / pression moyenne
E3. milieu = ressort de force / pression moyenne
E3. Medio = resorte/presión media
E4. bas = ressort de force / pression faible
E4. bas = ressort de force / pression faible
E4. Abajo = resorte/presión baja
LE pISTOLET EST MAINTENANT pRÊT À L'EMpLOI!
LE pISTOLET EST MAINTENANT pRÊT À L'EMpLOI!
LA pISTOLA ESTÁ AHORA LISTA pARA SU USO!
F. OPTIONELL: TRANSFERT DES ALIMENTS POUR ANIMAUX DE TUBE DE
F. OPTIONELL: TRANSFERT DES ALIMENTS POUR ANIMAUX DE TUBE DE
F. OPCIONAL: TRANSFERENCIA DE SISTEMA EN TUBO A SISTEMA EN CAZO-
BOUTEILLES DE MONTAGE
BOUTEILLES DE MONTAGE
LETA
Le TU-BM-V-Master™ et TU-BM-V-Budget™ (seringue montée sur flacon)
Le TU-BM-V-Master™ et TU-BM-V-Budget™ (seringue montée sur flacon)
El TU-BM-V-Master™ y TU-BM-V-Budget™ (jeringuilla con soporte frasco)
peut aisément être transféré sur un vaccinateur alimenté par tube.
peut aisément être transféré sur un vaccinateur alimenté par tube.
puede transferirse fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
•
Tourner le support de cylindre dans la position supérieure ou inférieure.
•
•
Tourner le support de cylindre dans la position supérieure ou inférieure.
Torne el cilindro del soporte de la botella hacia la posición superior o inferior.
•
F1. Retirez l'adaptateur de montage sur flacon (pointe).
•
•
F1. Retirez l'adaptateur de montage sur flacon (pointe).
F1. Retire el adaptador del soporte frasco (jeringuilla).
•
F2. Serrez fermement l'adapteur à flexible.
•
•
F2. Serrez fermement l'adapteur à flexible.
F2. Ajuste firmemente el adaptador del tubo de alimentación.
•
Ajustez le tube à tirage sur l'adaptateur pour flexible sur le pistolet puis
•
•
Ajustez le tube à tirage sur l'adaptateur pour flexible sur le pistolet puis
Conecte el tubo de alimentación al adaptador de la pistola y luego fije el tubo
fixez le tube à tirage sur le flacon.
fixez le tube à tirage sur le flacon.
al frasco.
LA SERINGUE AVEC TUBES SONT MAINTENANT pRETES A L'EMpLOI!
LA SERINGUE AVEC TUBES SONT MAINTENANT pRETES A L'EMpLOI!
LA JERINGA ESTÁ AHORA LISTA pARA SU USO!
Mantenimiento
nettoyage
nettoyage
Limpie la pistola haciendo pasar a su través agua tibia con lavavajillas tras cada
Après chaque utilisation, nettoyez le pistolet en le rinçant avec de l'eau
Après chaque utilisation, nettoyez le pistolet en le rinçant avec de l'eau
uso. Seguidamente haga pasar a su través agua limpia para eliminar comple-
chaude additionnée de liquide vaisselle. Terminez par un rinçage à
chaude additionnée de liquide vaisselle. Terminez par un rinçage à
tamente el jabón. La pistola se puede desmontar (véanse las instrucciones en
l'eau claire pour éliminer toute trace de savon. Le pistolet peut être dé-
l'eau claire pour éliminer toute trace de savon. Le pistolet peut être dé-
el reverso) para su limpieza o para sustituir piezas. La parte delantera puede
monté (instructions au dos) pour le nettoyer ou remplacer des pièces.
monté (instructions au dos) pour le nettoyer ou remplacer des pièces.
abrirse completamente (instrucciones en el reverso). Esta parte puede esterili-
La partie avant est entièrement amovible (instructions au dos). Elle peut
La partie avant est entièrement amovible (instructions au dos). Elle peut
zarse (hervida o en autoclave).
être stérilisée (bouillie ou autoclavée). Si le piston montre des signes
être stérilisée (bouillie ou autoclavée). Si le piston montre des signes
Si el movimiento del émbolo se ralentiza: retire el cañón y lubrique la junta
d'essoufflement, retirez le canon. Lubrifiez le joint torique du piston et faites
d'essoufflement, retirez le canon. Lubrifiez le joint torique du piston et faites
tórica del pistón y empape la arandela de fieltro con un aceite lubricante, silico-
tremper la rondelle de feutre dans de l'huile végétale, siliconée ou lubrifiante,
tremper la rondelle de feutre dans de l'huile végétale, siliconée ou lubrifiante,
nado o vegetal pero NUNCA aceite mineral. Vuelva a montar el cañón y apriete
mais n'utilisez pas d'huile minérale. Remontez le tout et serrez l'applicateur
mais n'utilisez pas d'huile minérale. Remontez le tout et serrez l'applicateur
el aplicador unas cuantas veces para extender el aceite por el cañón. La pistola
plusieurs fois pour répartir l'huile dans le canon. Maintenant le pistolet est prêt
plusieurs fois pour répartir l'huile dans le canon. Maintenant le pistolet est prêt
está ahora lista para su uso o almacenamiento.
à être utilisé ou stocké.
à être utilisé ou stocké.
recambios
Pièces détachées
Pièces détachées
Hay un kit de puesta a punto y otras piezas disponibles para mantenimiento;
pour
pour
l'entretien,
l'entretien,
des
des
kits
kits
véanse las instrucciones en el reverso.
chées
chées
sont
sont
disponibles;
disponibles;
consultez
consultez
Si necesita recambios, puede obtenerlos a través de:
pour les pièces détachées, veuillez contacter :
pour les pièces détachées, veuillez contacter :
•
Su proveedor
•
•
Votre fournisseur
Votre fournisseur
•
El teléfono de atención al cliente en EE.UU. y Canadá: 800/621-8829
•
•
Votre contact pour les USA ou le Canada : 800/621-8829
Votre contact pour les USA ou le Canada : 800/621-8829
•
TU-MasterLine™ en el teléfono: +31-(0)577-456155, la dirección de
•
•
TU-MasterLine™ tél. : +31-(0)577-456155,
TU-MasterLine™ tél. : +31-(0)577-456155,
correo electrónico info@tu-masterline.com o la dirección de Internet
e-mail info@tu-masterline.com ou consultez www.tu-masterline.com
e-mail info@tu-masterline.com ou consultez www.tu-masterline.com
www.tu-masterline.com
1. Raccord Luer-Lock
1. Raccord Luer-Lock
1. Cierre Luer-Lock
2. Aiguille
2. Aiguille
2. Aguja
3. Flacon
3. Flacon
3. Botella
4. Seceur
4. Seceur
4. punta de extracción
5. Support de cylinder
5. Support de cylinder
5. Cilindro del soporte de la botella
6. Quick-Fit
6. Quick-Fit
6. Quick-Fit
7. Fenêtre du support de Flacon
7. Fenêtre du support de Flacon
7. Ventanilla del soporte de la botella
8 Collier du support de flacon
8 Collier du support de flacon
d'entretien
d'entretien
et
et
des
des
pièces
pièces
déta-
déta-
les
les
instructions
instructions
au
au
verso.
verso.
9. Support de flacon standard
9. Support de flacon standard
10. Adaptateur de tuyau
10. Adaptateur de tuyau
11. Tube
11. Tube
8 Clip del soporte de la botella
9. Soporte de la betella estándar
10. Adaptador de manguera
11. Tubo