Descargar Imprimir esta página

TU-MasterLine TU-BM-V-Master Hoja De Instrucciones página 6

Jeringas de auto-relleno

Publicidad

3
a
a
1
1
2
2
A
B
1
A
b
B
1
b
3
3
9
9
4
4
5
5
B
C
2
B
2
C
E
E
E
1
2
3
E
E
E
1
2
3
4
4
5
5
11
F
F
1
2
F
1
F
2
VorsichT | warninG | aDVErTEncia |
VorsichT | warninG | aDVErTEncia |
aTTEnTion | waarschUwinG
aTTEnTion | waarschUwinG
DE Dieses Produkt ist ausschließlich für den tiermedizinischen Einsatz
DE Dieses Produkt ist ausschließlich für den tiermedizinischen Einsatz
bestimmt!
bestimmt!
EN This product is for veterinary use only!
EN This product is for veterinary use only!
FR Cet article est pour usage vétérinaire uniquement!
FR Cet article est pour usage vétérinaire uniquement!
NL Dit product is uitsluitend geschikt voor veterinaire doeleinden!
NL Dit product is uitsluitend geschikt voor veterinaire doeleinden!
SP Este producto es exclusivamente para uso veterinario!
SP Este producto es exclusivamente para uso veterinario!
Gebrauchsanweisung
hoja de instrucciones de
Gebrauchsanweisung
TU-BM-V-Master™ - TU-BM-V-Budget™
TU-BM-V-Master™ -TU-BM-V-Budget™
TU-BM-V-Master™ - TU-BM-V-Budget™
Gebrauchsanweisung:
instrucciones de uso:
Gebrauchsanweisung:
Die TU-BM-V-Master™ und TU-BM-V-Budget™ selbstfüllende Spritze sind ent-
Las jeringas de auto-relleno de TU-BM-V-Master™ y TU-BM-V-Budget™ han
Die TU-BM-V-Master™ und TU-BM-V-Budget™ selbstfüllende Spritze sind ent-
3
wickelt für Daueranwendung, und die meisten Teile können, wenn notwendig,
sido diseñadas para uso continuo, la mayoría de las piezas pueden ser susti-
wickelt für Daueranwendung, und die meisten Teile können, wenn notwendig,
6
6
ersetzt werden.
tuidas en caso necesario.
ersetzt werden.
7
7
4
A. EINSETZEN DER NADEL:
4
A. COLOCAR LA AGUJA:
A. EINSETZEN DER NADEL:
8
Achtung! Lassen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit bis zum Gebrauch den Schutz
8
¡Atención! para su seguridad, no remueva la cubierta protectora hasta el
Achtung! Lassen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit bis zum Gebrauch den Schutz
auf der Nadel.
momento de uso de la aguja.
auf der Nadel.
5
5
Setzen Sie die Nadel in den Luer-Lock-Anschluss und sichern Sie sie durch
Inserte la aguja en el cierre Luer-Lock y ciérrela girándola en sentido de las
Setzen Sie die Nadel in den Luer-Lock-Anschluss und sichern Sie sie durch
eine Drehung im Uhrzeigersinn. (a)
agujas del reloj. (a)
eine Drehung im Uhrzeigersinn. (a)
Für Abnahme der Nadel verfahren Sie umgekehrt. (b)
Desconecte el cierre de aguja girándola en sentido contrario a las agujas del
Für Abnahme der Nadel verfahren Sie umgekehrt. (b)
reloj. (b)
B1. ANSCHLIEßEN DER FLASCHE IN DEN QUICK-FIT:
B1. ANSCHLIEßEN DER FLASCHE IN DEN QUICK-FIT:
Durchstoßen Sie vor dem Anschluss mit einer sterilen Nadel den Gummistop-
B1. COLOCAR LA BOTELLA EN EL QUICK-FIT:
Durchstoßen Sie vor dem Anschluss mit einer sterilen Nadel den Gummistop-
fen der neuen Flasche.
Antes de colocar una botella nueva, perfore el tapón de goma de la botella
fen der neuen Flasche.
Schauen Sie durch das Flaschenanschluss-Sichtfenster und bringen Sie den
con una aguja estéril.
Schauen Sie durch das Flaschenanschluss-Sichtfenster und bringen Sie den
durchstochenen Gummistopfen und den Saugdorn des Impfgeräts in Deckung.
Mirando a través de la ventanilla del soporte de la botella, alinee el tapón
durchstochenen Gummistopfen und den Saugdorn des Impfgeräts in Deckung.
Drücken Sie beides zusammen. Die Flasche rastet mit einem Klick ein.
de goma perforado con la punta de extracción del vacunador y presione
Drücken Sie beides zusammen. Die Flasche rastet mit einem Klick ein.
Drehen Sie die Flasche, damit der Gummistopfen die Öffnung im Saugdorn
ambos juntos con firmeza, hasta que pueda oír el sonido de clic.
Drehen Sie die Flasche, damit der Gummistopfen die Öffnung im Saugdorn
nicht dicht setzen kann.
Torne la botella para asegurarse de que el tapón de goma no bloquee la
nicht dicht setzen kann.
Um die Flasche wieder abzunehmen, drücken Sie den Quick-Fit-Flaschenan-
punta de extracción.
Um die Flasche wieder abzunehmen, drücken Sie den Quick-Fit-Flaschenan-
schluss-Clip und ziehen die Flasche heraus.
D
para desconectar la botella, presione el clip del soporte de la botella de
schluss-Clip und ziehen die Flasche heraus.
D
colocación rápida y saque la botella.
B2. ANSCHLIEßEN DER FLASCHE:
B2. ANSCHLIEßEN DER FLASCHE:
Durchstoßen Sie vor dem Anschluss mit einer sterilen Nadel den Gummistop-
B2. COLOCAR LA BOTELLA:
Durchstoßen Sie vor dem Anschluss mit einer sterilen Nadel den Gummistop-
fen der neuen Flasche.
Antes de colocar una botella nueva, perfore el tapón de goma de la botella
fen der neuen Flasche.
Schrauben Sie den Flaschenanschluss vom Zylinderanschluss ab.
con una aguja estéril.
Schrauben Sie den Flaschenanschluss vom Zylinderanschluss ab.
Setzen Sie den Flaschenhals in den Ausschnitt des Flaschenanschlusses.
Desenrosque completamente el soporte de la botella estándar del soporte
Setzen Sie den Flaschenhals in den Ausschnitt des Flaschenanschlusses.
Schieben Sie vorsichtig den Gummistopfen auf den Saugdorn der Flasche.
del cilindro.
Schieben Sie vorsichtig den Gummistopfen auf den Saugdorn der Flasche.
Halten Sie beides gut fest und ziehen Sie den Flaschenanschluss gut fest.
Inserte el extremo del cuello de la botella en la detalle de muesca del sopor-
Halten Sie beides gut fest und ziehen Sie den Flaschenanschluss gut fest.
Abnehmen der Flasche: Schrauben Sie den Standard Flaschenanschluss lang-
te de la botella estándar.
Abnehmen der Flasche: Schrauben Sie den Standard Flaschenanschluss lang-
sam ab.
Empuje cuidadosamente la punta de toma del vacunador hacia el centro del
sam ab.
tapón de goma ya perforado de la botella.
C. ENTLÜFTEN DER SPRITZE:
C. ENTLÜFTEN DER SPRITZE:
Sujete bien y cierre firmemente el soporte de la botella estándar.
E
4
Dies können Sie machen bei jeder Dosierung. Um dies aber schneller zu ma-
E
4
Desconectar: desenrosque gradualmente el soporte de la botella estándar.
Dies können Sie machen bei jeder Dosierung. Um dies aber schneller zu ma-
chen stellen Sie bitte die Pistole auf die Maximumdosierung.
chen stellen Sie bitte die Pistole auf die Maximumdosierung.
Entfernen Sie den Schutz von der Nadel.
C. CÓMO CEBAR LA PISTOLA DE UNCIÓN CONTINUA:
Entfernen Sie den Schutz von der Nadel.
Halten Sie die Spritze vertikal und drücken Sie die Griffe komplett zusammen.
El cebado se puede realizar a cualquier dosis, pero es más rápido si se
Halten Sie die Spritze vertikal und drücken Sie die Griffe komplett zusammen.
Um Flüssigkeit in den Zylinder zu ziehen, betätigen Sie den Griff des Impfge-
ajusta la pistola a la dosis máxima.
Um Flüssigkeit in den Zylinder zu ziehen, betätigen Sie den Griff des Impfge-
räts und lassen ihn schnell wieder los.
Remueva la cubierta protectora de la aguja.
räts und lassen ihn schnell wieder los.
Um eine Luftblase aus dem Gerät zu entfernen, wiederholen Sie Schritt 3.
Mantenga la pistola en posición vertical y apriétela a fondo.
Um eine Luftblase aus dem Gerät zu entfernen, wiederholen Sie Schritt 3.
Achten Sie dabei darauf, dass keine Flüssigkeit verloren geht.
5
Apriete la manija del vacunador y luego suéltela rápidamente para impulsar
Achten Sie dabei darauf, dass keine Flüssigkeit verloren geht.
5
Anmerkung: Je nach der Flüssigkeitsdicke kann vor dem ersten Ansaugen der
el líquido dentro del cilindro.
Anmerkung: Je nach der Flüssigkeitsdicke kann vor dem ersten Ansaugen der
kleinsten Dosis die Dosierung auf eine größere Menge eingestellt werden.
para eliminar la burbuja de aire dentro del cilindro, repita el paso 3 tenien-
kleinsten Dosis die Dosierung auf eine größere Menge eingestellt werden.
do cuidado no desperdiciar líquido.
D. EINSTELLEN DER GEWÜNSCHTEN DOSIERUNG:
OBS.: Dependiendo de la viscosidad del líquido, puede ser necesario ajus-
10
D. EINSTELLEN DER GEWÜNSCHTEN DOSIERUNG:
10
Überzeugen Sie sich immer davon dass die Handgriffe nicht mehr zusammen-
tar la dosifi cación a una cantidad superior antes de succionar la dosis más
Überzeugen Sie sich immer davon dass die Handgriffe nicht mehr zusammen-
11
gedrückt sind wenn die Dosierung geändert wird, sonst könnte die Spritze
pequeña por primera vez.
gedrückt sind wenn die Dosierung geändert wird, sonst könnte die Spritze
beschädigt werden.
beschädigt werden.
Schauen Sie in das Dosierungsfenster und drehen Sie den Dosierer im Uhrzei-
D. CóMO FIJAR LA DOSIS REQUERIDA:
Schauen Sie in das Dosierungsfenster und drehen Sie den Dosierer im Uhrzei-
gersinn oder entgegen dem Uhrzeigersinn nach der gewünschten Dosierung.
Asegúrese de dejar volver siempre el aplicador hasta su punto de máxima
gersinn oder entgegen dem Uhrzeigersinn nach der gewünschten Dosierung.
Falls anwesend ist die Markierung auf dem Zylinder eine Referenztabelle von
carrera antes de girar el ajustador; de lo contrario, el aplicador podría re-
Falls anwesend ist die Markierung auf dem Zylinder eine Referenztabelle von
Dosierung nach Gewicht.
sultar dañado.
Dosierung nach Gewicht.
Observe el visor de dosificación y gire el ajustador en sentido horario o
E. EINSTELLEN DES EZI-FLOW SQUEEZE VERSTELLERS:
antihorario hasta que aparezca la dosis deseada.
E. EINSTELLEN DES EZI-FLOW SQUEEZE VERSTELLERS:
(Nur für TU-BM-V-Master™.)
Las marcas del cañón, de haberlas, proporcionan una escala de referencia
(Nur für TU-BM-V-Master™.)
E1. Der weltweit patentierte EZI-FLOW SQUEEZE VERSTELLER kann einge-
de la dosificación en función del peso.
E1. Der weltweit patentierte EZI-FLOW SQUEEZE VERSTELLER kann einge-
stellt werden laut untenstehende Anweisungen oder nach persönlichem Vor-
stellt werden laut untenstehende Anweisungen oder nach persönlichem Vor-
zug. Drücken Sie beide Schiebeknöpfe auf den Federversteller und schieben
zug. Drücken Sie beide Schiebeknöpfe auf den Federversteller und schieben
Sie die in die gewünschte Position. Die Position des EZI-FLOW SQUEEZE
E. CóMO CONFIGURAR EL AJUSTADOR DE FLUJO ApRETABLE EZI-FLOW:
Sie die in die gewünschte Position. Die Position des EZI-FLOW SQUEEZE
VERSTELLERS hängt ab von:
(Sólo en TU-BM-V-Master™.)
VERSTELLERS hängt ab von:
UNTERSCHIEDLICHE MEDIZIN FLÜSSIGKEIT!
E1. El ajustador de flujo apretable con patente mundial EZI-FLOW se puede
UNTERSCHIEDLICHE MEDIZIN FLÜSSIGKEIT!
Medizine haben unterschiedliche Medizinflüssigkeiten. Mit dem EZI-FLOW
configurar según lo descrito a continuación o de acuerdo con las preferen-
Medizine haben unterschiedliche Medizinflüssigkeiten. Mit dem EZI-FLOW
SQUEEZE VERSTELLER kann der Gebraucher die Federspannung verstellen
cias personales. Apriete los dos botones de goma del ajustador de resorte
SQUEEZE VERSTELLER kann der Gebraucher die Federspannung verstellen
für eine leichtere Benutzung. Bei Produkten mit höher Flüssigkeit kann der
y deslícelos hasta la posición preferida.
für eine leichtere Benutzung. Bei Produkten mit höher Flüssigkeit kann der
DE
SP
DE
VISCOSIDAD VARIADA DE LOS MEDICAMENTOs
VISCOSIDAD VARIADA DE LOS MEDICAMENTOs
Los medicamentos pueden presentar viscosidades diferentes. El EZI-FLOW
Feder verstellt werden damit der Feder fester wird und der Zylinder sich
Los medicamentos pueden presentar viscosidades diferentes. El EZI-FLOW
SQUEEZE ADJUSTER™ permite al usuario regular la tensión con el fin de
schneller füllt. Für Produkte mit niedriger Flüssigkeit kann der Feder
SQUEEZE ADJUSTER™ permite al usuario regular la tensión con el fin de
facilitar la presión. Así, se puede ajustar el resorte en la posición fuerte
verstellt werden nach einer weicheren position für leichte Benutzung.
facilitar la presión. Así, se puede ajustar el resorte en la posición fuerte
para un relleno más rápido del producto muy viscoso. Con productos más
UNTERSCHIEDLICHE ARBEITSTEMpERATUR!
para un relleno más rápido del producto muy viscoso. Con productos más
líquidos se puede ajustar el resorte en una posición más floja para facilitar
In dem Fall dass die Arbeitstemperatur (Zimmertemperatur) unterschied-
líquidos se puede ajustar el resorte en una posición más floja para facilitar
la presión.
lich ist kann auch die Flüssigkeit der Medizine unterschiedlich sein. Der Ge-
la presión.
¡TEMpERATURAS DE UTILIZACIóN VARIADAS!
braucher kann den EZI-FLOW SQUEEZE VERSTELLER nach persönlichem
¡TEMpERATURAS DE UTILIZACIóN VARIADAS!
La temperatura de utilización (temperatura ambiente) puede influir sobre la
Vorzug einstellen.
La temperatura de utilización (temperatura ambiente) puede influir sobre la
viscosidad del producto. El usuario puede regular el EZI-FLOW SQUEEZE
UNTERSCHIEDLICHE pRODUKT BEHÄLTER!
viscosidad del producto. El usuario puede regular el EZI-FLOW SQUEEZE
ADJUSTER™ según sus preferencias personales.
Es gibt viele Flaschen in mehreren Grössen und Formen, Behälter und
ADJUSTER™ según sus preferencias personales.
¡RECIpIENTES VARIADOS!
Rucksäcke auf dem Markt. Mit dem EZI-FLOW SQUEEZE VERSTELLER
¡RECIpIENTES VARIADOS!
Existen distintos tamaños y formas de frascos, contenedores y otros reci-
kann der Gebraucher es nach jeder Situation anpassen. Ansaugen direkt
Existen distintos tamaños y formas de frascos, contenedores y otros reci-
pientes en el mercado. EZI-FLOW SQUEEZE ADJUSTER™ es polivalente y
aus einem Standard-Flaschenhalter, ansaugen aus einer Flasche mit meh-
pientes en el mercado. EZI-FLOW SQUEEZE ADJUSTER™ es polivalente y
se adapta a cada situación donde se precise la extracción de frascos con
reren Schlauchlängen, ansaugen aus einem Rucksack oder aus einem Be-
se adapta a cada situación donde se precise la extracción de frascos con
longitudes de tubo variadas, extracción de mochilas o extracción de reci-
hälter der an der Stalleinrichtung hängt oder auf dem Bodem steht.
longitudes de tubo variadas, extracción de mochilas o extracción de reci-
pientes colocados sobre el suelo o suspendidos.
E2. Oben = fester Federdruck
pientes colocados sobre el suelo o suspendidos.
E2. Arriba = resorte/presión fuerte
E3. Mitte = mittlerer Federdruck
E2. Arriba = resorte/presión fuerte
E3. Medio = resorte/presión media
E4. Unten = weicher Federdruck
E3. Medio = resorte/presión media
E4. Abajo = resorte/presión baja
E4. Abajo = resorte/presión baja
DIE SpRITZE IST JETZT GEBRAUCHSFERTIG!
LA pISTOLA ESTÁ AHORA LISTA pARA SU USO!
LA pISTOLA ESTÁ AHORA LISTA pARA SU USO!
F. OPTIONELL: UMBAU VON SCHLAUCHANSCHLUSS NACH FLASCHENAN-
F. OPCIONAL: TRANSFERENCIA DE SISTEMA EN TUBO A SISTEMA EN CAZO-
SCHLUSS:
F. OPCIONAL: TRANSFERENCIA DE SISTEMA EN TUBO A SISTEMA EN CAZO-
LETA
Die TU-BM-V-Master™ und TU-BM-V-Budget™ (Flaschenanschluss Sprit-
LETA
El TU-BM-V-Master™ y TU-BM-V-Budget™ (jeringuilla con soporte frasco)
ze) kann einfach umgebaut werden nach einer Schlauchanschluss Spritze.
El TU-BM-V-Master™ y TU-BM-V-Budget™ (jeringuilla con soporte frasco)
puede transferirse fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
Drehen Sie den Zylinderanschluss nach Bedarf in die obere oder untere
puede transferirse fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
Torne el cilindro del soporte de la botella hacia la posición superior o inferior.
Position.
Torne el cilindro del soporte de la botella hacia la posición superior o inferior.
F1. Retire el adaptador del soporte frasco (jeringuilla).
F1. Entfernen Sie den Flaschenanschluss (Nadelanschluss)
F1. Retire el adaptador del soporte frasco (jeringuilla).
F2. Ajuste firmemente el adaptador del tubo de alimentación.
F2. Drehen Sie den Schlauchadapter fest.
F2. Ajuste firmemente el adaptador del tubo de alimentación.
Conecte el tubo de alimentación al adaptador de la pistola y luego fije el tubo
Verbinden Sie den Ansaugschlauch an den Schlauchadapter auf der Spritze
Conecte el tubo de alimentación al adaptador de la pistola y luego fije el tubo
al frasco.
und befestigen Sie den Schlauch an die Flasche.
al frasco.
LA JERINGA ESTÁ AHORA LISTA pARA SU USO!
DIE SpRITZE MIT SCHLAUCH IST JETZT GEBRAUCHSFERTIG!
LA JERINGA ESTÁ AHORA LISTA pARA SU USO!
Mantenimiento
wartung
Mantenimiento
Limpie la pistola haciendo pasar a su través agua tibia con lavavajillas tras cada
Reinigen Sie die Spritze nach jedem Gebrauch mit warmem Wasser und Spül-
Limpie la pistola haciendo pasar a su través agua tibia con lavavajillas tras cada
uso. Seguidamente haga pasar a su través agua limpia para eliminar comple-
mittel. Spülen Sie nochmals mit sauberem Wasser durch damit alle Seife ent-
uso. Seguidamente haga pasar a su través agua limpia para eliminar comple-
tamente el jabón. La pistola se puede desmontar (véanse las instrucciones en
fernt ist. Die Spritze kann zerlegt werden (siehe Anleitung auf der Rückseite)
tamente el jabón. La pistola se puede desmontar (véanse las instrucciones en
el reverso) para su limpieza o para sustituir piezas. La parte delantera puede
um die Spritze sauber zu machen oder um Teile zu ersetzen. Der Vorderteil
el reverso) para su limpieza o para sustituir piezas. La parte delantera puede
abrirse completamente (instrucciones en el reverso). Esta parte puede esterili-
kann komplett demontiert warden (Gebrauchsanleitung an der Rückseite).
abrirse completamente (instrucciones en el reverso). Esta parte puede esterili-
zarse (hervida o en autoclave).
Dieser Teil kann sterilisiert werden (gekocht oder autoklav).Wenn der Kolben
zarse (hervida o en autoclave).
Si el movimiento del émbolo se ralentiza: retire el cañón y lubrique la junta
trocken geworden ist bitte Zylinder entfernen und der Kolben O-Ring schmie-
Si el movimiento del émbolo se ralentiza: retire el cañón y lubrique la junta
tórica del pistón y empape la arandela de fieltro con un aceite lubricante, silico-
ren mit Silikonen- oder pflanzenöl, aber KEIN Mineralöl!! Setzen Sie die Spritze
tórica del pistón y empape la arandela de fieltro con un aceite lubricante, silico-
nado o vegetal pero NUNCA aceite mineral. Vuelva a montar el cañón y apriete
wieder zusammen und drücken Sie die Handgriffe einige Male zusammen um
nado o vegetal pero NUNCA aceite mineral. Vuelva a montar el cañón y apriete
el aplicador unas cuantas veces para extender el aceite por el cañón. La pistola
das Öl durch den Zylinder zu verbreiten. Jetzt ist die Spritze gebrauchsfertig
el aplicador unas cuantas veces para extender el aceite por el cañón. La pistola
está ahora lista para su uso o almacenamiento.
oder kann gelagert werden.
está ahora lista para su uso o almacenamiento.
recambios
Ersatzteile
recambios
Hay un kit de puesta a punto y otras piezas disponibles para mantenimiento;
Für Wartung sind Überholungssätze und andere Teile verfügbar; bitte siehe
Hay un kit de puesta a punto y otras piezas disponibles para mantenimiento;
véanse las instrucciones en el reverso.
Rückseite dieser Gebrauchsanleitung für Anweisungen.
véanse las instrucciones en el reverso.
Si necesita recambios, puede obtenerlos a través de:
Für Ersatzteile nehmen Sie bitte Kontakt auf mit:
Si necesita recambios, puede obtenerlos a través de:
Su proveedor
Ihrem Lieferanten
Su proveedor
El teléfono de atención al cliente en EE.UU. y Canadá: 800/621-8829
Kontakt für USA und Canada: 800/621-8829
El teléfono de atención al cliente en EE.UU. y Canadá: 800/621-8829
TU-MasterLine™ en el teléfono: +31-(0)577-456155, la dirección de
TU-MasterLine™ Tel: +31-(0)577-456155, e-mail info@tu-masterline.com
TU-MasterLine™ en el teléfono: +31-(0)577-456155, la dirección de
correo electrónico info@tu-masterline.com o la dirección de Internet
oder besuchen Sie unseren Website www.tu-masterline.com
correo electrónico info@tu-masterline.com o la dirección de Internet
www.tu-masterline.com
www.tu-masterline.com
1. Luer-Lock-Anschluss
1. Cierre Luer-Lock
2. Nadel
1. Cierre Luer-Lock
2. Aguja
3. Flasche
2. Aguja
3. Botella
4. Dorn
3. Botella
4. punta de extracción
5. Zilinderanschluss
4. punta de extracción
5. Cilindro del soporte de la botella
6. Quick-Fit
5. Cilindro del soporte de la botella
6. Quick-Fit
7. Quick-Fit Sichtfenster
6. Quick-Fit
7. Ventanilla del soporte de la botella
8 Quick-Fit clip
7. Ventanilla del soporte de la botella
9. Standard-Flaschenanschluss
10. Schlauchadapter
11. Schlauch
8 Clip del soporte de la botella
8 Clip del soporte de la botella
9. Soporte de la betella estándar
9. Soporte de la betella estándar
10. Adaptador de manguera
10. Adaptador de manguera
11. Tubo
11. Tubo

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Tu-bm-v-budgetTu-vac-v-masterTu-bm-drench-v-masterTu-pour-on-v-masterTu-safety-v-master