Descargar Imprimir esta página

Giacomini R140 Guia De Inicio Rapido página 2

Válvula de seguridad

Publicidad

Prestazioni:
Prestations:
Pressione nominale PN:
10 bar
Pression nominale PN:
Temperatura massima di esercizio:
110°C
Température maximale d'exercice:
Sovrapressione apertura:
20%
Surpression ouverture:
Scarto di chiusura:
20%
Tolérance de fermeture:
Características:
Prestaciones:
Pressão nominal PN:
Presión nominal PN:
10 bar
Temperatura máxima de trabalho:
Temperatura máxima de trabajo:
110°C
Sobre-pressão de abertura:
Sobrepresión de apertura completa:
Presión de tarado + 20%
Golpe de fecho:
Presión de cierre:
Presión de tarado - 20%
Технические данные
Номинальное давление:
10 бар
Максимальная рабочая температура:
110°C
Избыточное давление при открытии:
20%
Отклонение при закрытии:
20%
1115
In conformità alla Direttiva "PED" 97/23/CE, cat. IV
Conforme à la Directive "PED" 97/23/CE, cat. IV
Entspricht der "PED" 97/23/CE Richtlinie, Kat. IV
In compliance with "PED" 97/23/CE Directive, cat. IV
Conforme a la Directiva "PED" 97/23/CE, cat. IV
Em conformidade com a directiva "PED" 97/23/CE, cat. IV
Conform met de Richtlijn "PED" 97/23/CE, cat. IV
Zgodne z Dyrektywą "PED" 97/23/CE, kat. IV
в соответствии с Директивой "PED" 97/23/CE, кат. IV
Questa istruzione operativa è stata redatta in conformità con l'articolo 3.4 allegato I della Direttiva "PED" 97/23/CE, secondo il quale al momento della commercializzazione, le attrezzature a pressione devono essere accompagnate da un foglio
illustrativo destinato all'utilizzatore contenente tutte le informazioni utili ai fi ni della sicurezza per quanto riguarda:
Cette instruction opérationnelle est établie en conformité avec l'article 3.4 annexe de la Directive "PED" 97/23/CE, en vertu de laquelle les ma-tériaux de pression doivent être accompagnés, au moment de la commercialisation, d'une notice
pour l'utilisateur avec toutes les informations qui sont utiles pour la sécurité en ce qui concerne:
Diese Bedienungsanleitung entspricht Artikel 3.4, Anhang I der Richtlinie "PED" 97/23/CE. Diese Richtlinie setzt voraus, dass Druckgeräten
eine Bedienungsanleitung beigefügt wird, die auch sicherheitsrelevante Informationen enthält.
This operational instruction has been drawn up in compliance with article 3.4 Annex I of the "PED" 97/23/CE Directive, according to which at the marketing time, the pressure equipment shall be accompanied by an illustrative sheet destined
for the end user, containing information relating to safety as regards to:
Estas instrucciones de uso han sido redactadas conforme al artículo 3.4 del anexo I de la Directiva "PED" 97/23/CE, según la cuál, los equipos a presión deben comercializarse acompañados con documentación destinada al usuario, que
contenga toda la información pertinente a la se-guridad respecto a:
Estas instruções de operação foram redigidas em conformidade com o artigo 3.4 anexo I da directiva "PED" 97/23/CE, segundo o qual, no momento da comercialização, os equipamentos de pressão devem ser acompanhados de um manual
de instruções ilustrativo, destinado ao utilizador, contendo todas as informações úteis para fi ns de segurança, no que respeita a:
Deze handleiding werd opgesteld in overeenstemming met artikel 3.4 in bijlage van de Richtlijn "PED" 97/23/CE, die specifi eert dat drukdisposi-tieven op het moment van de commercialisatie vergezeld moeten zijn van een handleiding voor
de gebruiker met alle nuttige informatie met het oog op de veiligheid wat betreft:
Instrukcja ta została stworzona zgodnie z art 3.4 załącznika I do dyrektywy "PED" 97/23/WE, która przewiduje wprowadzanie do obrotu urządzeń ciśnieniowych. Zgodnie z nią do produktu musi być dołączona ulotka dla użytkownika, który
zawiera wszystkie informacje istotne dla bezpieczeństwa użytkowania:
Данная инструкция составлена в соответсвии с пунктом 3.4 приложение 1 Директивы "PED" 97/23/CE, согласно которому устройства под давлением на момент продажи должны сопровождаться информационным листком для
пользователя, содержащим всю необходимую информацию о безопасности, касательно:
Impiego
Le valvole di sicurezza Giacomini delle serie R140 e R140R si utilizzano negli impianti termici ad acqua calda, con vaso di espansione chiuso, per garantire che la pressione del fl uido all'interno del generatore di calore non superi i limiti di
progetto. Quando la spinta del fl uido in pressione vince la reazione di una molla antagonista applicata sull'otturatore, la valvola scarica una determinata quantità di fl uido, impedendo che sia superata la pressione stabilita, e si richiude entro
lo scarto di chiusura ammesso.
L'utente è tenuto al rispetto della taratura delle valvole di sicurezza, eff ettuata presso il fabbricante, evitando qualsiasi intervento che possa modifi carne il funzionamento.
Application
Les soupapes de sécurité Giacomini de la série R140 et R140R sont utilisées dans les installations thermiques à eau chaude, avec vase d'expansion fermé, pour garantir que la pression du fl uide à l'intérieur du générateur de chaleur ne dépasse
pas les limites du projet. Quand la pression du fl uide sous pression dépasse la force du ressort derrière l'obturateur, la soupape laisse échapper une quantité de fl uide précise afi n d'empêcher que la pression d'équilibre ne soit dépassée et la
soupape se referme ensuite suivant la tolérance de fermeture admise.
L'utilisateur doit respecter le tarrage de la soupape de sécurité, eff ectué par le fabricant, en évitant toute intervention qui peut modifi er le fonctionnement.
Anwendungsgebiete
Die Giacomini Sicherheitsventile der Serien R140 und R140R werden in Warmwasser- oder Solaranlagen eingesetzt. Das Sicherheitsventil ge-währleistet, dass der max. Betriebsdruck der Anlage die zulässigen Maximalwerte nicht überschreitet.
Der Betreiber der Anlage ist verpfl ichtet, die vom Hersteller vorgenommene Einstellung der Sicherheitsventile nicht zu verändern.
Use
Giacomini safety valves of the R140 and R140R series are used in thermal hot water systems, with closed expansion tank, to guarantee that the fl uid pressure inside the heat generator does not exceed the designed limits. When the force of
the fl uid in pressure overcomes the reaction of an opponent spring applied on the obturator, the valve discharges a determined fl uid quantity, preventing the system from exceeding the established pressure, and it closing when set limit
is reached.
The user is obliged to respect the calibration of the safety valves, set at the manufacturing facility, avoiding any intervention that could modify the operation.
Uso
Las válvulas de seguridad Giacomini de la serie R140 y R140R se utilizan en instalaciones térmicas con agua caliente, con vaso de expansión cerrado, para garantizar que la presión del fl uido en el interior del generador de calor no supera el
límite de proyecto. Cuando la presión del fl uido supera la fuerza del muelle del obturador, la válvula descarga cierta cantidad de fl uido, evitando que se supere la presión establecida, y se cierra en la presión de cierre admitida.
El usuario debe respetar el tarado de la válvula de seguridad, efectuada por el fabricante, evitando realizar cualquier acción que pueda modifi car el funcionamiento de la misma.
Aplicação
As válvulas de segurança Giacomini das séries R140 e R140R utilizam-se nas instalações térmicas de água quente, com vaso de expansão fechado, para garantir que a pressão do fl uido no interior da fonte térmica não ultrapasse os valores
defi nidos em projecto. Quando o esforço do fl uido em pressão vence a reacção de uma mola aplicada no obturador, a válvula descarrega uma determinada quantidade de fl uido, impedindo que seja superada a pressão estabelecida, e volta
a fechar-se após o golpe de fecho admitido.
O utilizador deve respeitar a aferição das válvulas de segurança, efectuada pelo fabricante, evitando qualquer intervenção que possa alterar o seu funcionamento.
Toepassing
De overdrukventielen Giacomini van de series R140 en R140R worden gebruikt in thermische installaties met warm water en gesloten expansievat, om er voor te zorgen dat de druk van de vloeistof in de warmtebron niet stijgt boven de
grenswaarden van het ontwerp. Wanneer de druk van de vloeistof toch groter wordt dan de tegendruk van de klepveer, dan spuit het overdrukventiel een bepaalde hoeveelheid vloeistof zodat de ontwerpdruk niet wordt overschreden, en
sluit het ventiel nadien terug automatisch.
De gebruiker dient de ijking van de overdrukventielen, uitgevoerd door de fabrikant, te respecteren en zal elke tussenkomst die de werking kan veranderen vermijden.
Zastosowanie
Zawory bezpieczeństwa Giacomini serii R140 R140R są wykorzystywane w systemach centralnego ogrzewania ciepłą wodą w układach zamkniętych wyposażonych w naczynie wzbiorcze, aby zapewnić nie przekroczenia limitów
projektowych. Gdy ciśnienie płynu rożnie, pokonuje opór sprężyny z membraną i upuszcza pewną ilość płynu, zapobiegając tym samym przekroczeniu określonego ciśnienia, po czym następuje zamknięcie zaworu.
Użytkownik jest zobowiązany do przestrzegania zasad obsługi zaworów bezpieczeństwa wskazanych przez producenta i unikać jakichkolwiek działań, które mogłyby mieć wpływ na jego działanie.
Область применения
Предохранительный клапан Джакомини серии R140 и R140R используется в системах отопления и водоснабжения с расширительным баком под давлением с целью предотвратить превышение давления теплоносителя внутри
источника тепла (котла) выше проектного значения. В случае, если давение теплоносителя превышает настроенное значение противодавления пружины, клапан открывается и сливает часть жидкости из системы до момента
стабилизации давления до насстроенного значения, после чего клапан запирается автоматически.
Nennleistungen:
Performance
10 bar
Nenndruck PN:
10 bar
Nominal pressure PN
110°C
Max. Betriebstemperatur:
110°C
Maximum working pressure
20%
Őff nungsüberdruck:
20%
Opening over-pressure
Schließwinkel:
20%
20%
Closing gap:
Gebruiksvoorwaarden
Parametry:
10 bar
Nominale druk PN
10 bar
Ciśnienie nominalne:
110°C
Maximale gebruikstemperatuur
110°C
Zakres temperatur:
20%
Overdruk opening
20%
Nadciśnienie otwarcia:
20%
Afwijking sluiting:
20%
Margines błędu:
Montaggio e messa in servizio
Prima dell'installazione di qualsiasi valvola di sicurezza, è necessario che il personale tecnico responsabile dell'impianto eff ettui il corretto dimensionamento, nel rispetto delle normative vigenti.
10 bar
Le valvole di sicurezza Giacomini delle serie R140 e R140R devono essere montate in posizione verticale od orizzontale, ma non capovolte per evitare il deposito delle impurità presenti nell'impianto, e rispettando il senso di fl usso indicato
110°C
dalla freccia riportata sul corpo.
20%
20%
Montage et mise en service
Avant l'installation de la soupape de sécurité, le personnel technique responsable de l'installation doit eff ectuer le dimensionnement correct, en respectant les normes en vigeur.
Les soupapes de sécurité Giacomini de la série R140 et R140R doivent être montées verticalement ou horizontalement, mais pas à l'envers pour éviter le dépôt des impuretés qui sont présents dans l'installation, en respectant le sens de
circulation qui est indiqué par une fl èche dans le corps de la soupape.
10 bar
110°C
Montage und Inbetriebnahme
20%
Vor Einbau jedes Sicherheitsventils muss sich der Fachinstallateur vergewissern, dass die Auslegung der Anlage den geltenden Normen ent-spricht.
20%
Die Giacomini Sicherheitsventile der Serien R140 und R140R müssen vertikal oder horizontal eingebaut werden. Der Auslass der Sicherheits-ventile muss so eingebaut werden, dass keine Schmutzpartikel eindringen können. Die
Durchfl ussrichtung ist durch einen Pfeil auf dem Gehäuse gekennzeichnet.
Assembly and starting
Before installing any safety valve, the technical personnel responsible of the system shall eff ect the correct dimensioning, respecting the standards in force.
Giacomini safety valves of the R140 and R140R series shall be mounted either vertically or horizontally, but not upside down to avoid the deposit of the impurities from the system, and respecting the fl ow direction indicated by the arrow
shown on the body.
Montaje y puesta en marcha
Antes de instalar cualquier válvula de seguridad es necesario que el personal técnico responsable de la instalación efectúe un dimensionamiento apropiado, conforme a la normativa vigente.
Las válvulas de seguridad R140 y R140R deben ser instaladas en posición vertical o horizontal, nunca invertida para evitar la acumulación de impurezas presentes en la instalación, y respectando el sentido de fl ujo indicado en las fl echas
grabadas sobre el cuerpo.
Montagem e arranque
Antes da instalação de qualquer válvula de segurança é necessário que o pessoal técnico responsável pela instalação efectue o correcto dimensionamento, de acordo com a regulamentação em vigor.
As válvulas de segurança Giacomini das séries R140 e R140R devem ser montadas em posição vertical ou horizontal, mas nunca voltadas para baixo, para evitar o depósito de impurezas presentes na instalação, e respeitando o sentido do
fl uxo indicado pela seta marcada sobre o corpo da válvula.
Montage en in dienst stelling
Alvorens om het even welk overdrukventiel te monteren, dient het technisch personeel dat verantwoordelijk is voor de installatie een juiste dimensionering uit te voeren, in overeenstemming met de geldende normen.
De overdrukventielen Giacomini van de series R140 en R140R moeten vertikaal of horizontaal gemonteerd worden, maar niet omgekeerd om de afzetting van onzuiverheden die aanwezig zijn in de installatie te vermijden, rekening houdend
met de stromingsrichting die aangeduid is door een pijl op het lichaam.
Instalacja i uruchomienie
Przed przystąpieniem do instalacji zaworu bezpieczeństwa, konieczne jest, aby projektant dokonał doboru zaworu bezpieczeństwa o odpowiednich parametrach zgodnie z przepisami.
Zawory bezpieczeństwa Giacomini serii R140 R140R mogą być montowane pionowo lub poziomo, lecz nie do góry nogami, aby zapobiec gromadzeniu się zanieczyszczeń w zaworze. Należy zwrócić uwagę na kierunek przepływu wskazany
przez strzałkę na korpusie.
Монтаж клапана
Перед установкой предохранительного клапана, технический персонал, ответственный за исрользование системы должен убедиться, что клапан подобран верно в соответствии с действующими нормами.
Предохранительный клапан Джакомини серии R140 и R140R монтируется в вертикальном или горизонтальном положении, не перевёрнутым с целью избежать скопления грязи из системы и соблюдая напрвление движения
потока в соответствии со стрелкой, нанесённой на корпусе клапана.
Generatore di calore
Boiler
Le valvole di sicurezza, inoltre, devono essere installate nella parte più alta del generatore di calore oppure sulla tubazione di mandata, ad una distanza non superiore ad 1 m, ben visibili e facilmente controllabili. La tubazione di collegamento
della valvola di sicurezza al generatore deve essere priva di intercettazioni e di diametro non inferiore a quello della valvola stessa. Lo scarico della valvola di sicurezza deve essere ben visibile e convogliato in una tubazione di diametro non
inferiore a quello della valvola stessa, utilizzando un imbuto di raccolta R141, dove necessario.
En plus, les soupapes de sécurité doivent être montées sur la partie la plus haute du générateur de chaleur ou sur les tuyaux de départ, à une distance de maximum 1m, bien visible et facilement contrôlable. Les tuyaux de raccordement de la
soupape de sécurité au générateur de chaleur ne peuvent pas comprendre de dispositifs d'interception et doivent avoir un diamètre qui ne peut pas être inférieur au diamètre de la soupape. L'eau purgée doit être bien visible et captée dans
un tuyau dont le diamètre n'est pas inférieur au diamètre de la soupape, en utilisant l'entonnoir R141 si nécessaire.
Darüber hinaus sollen die Sicherheitsventile am höchstgelegenen Punkt des Wärmeerzeugers oder am Vorlauf angebracht werden, dabei soll der Abstand nicht mehr als 1 m betragen. Die Sicherheitsventile müssen dabei gut sichtbar und
leicht zugänglich sein. Der Auslass des Sicher-heitsventils und die Zuleitung dorthin sollen von den Abmessungen her nicht kleiner sein als der Anschluss.
Furthermore the safety valve, shall be installed in the upper part of the heat generator or on the delivery pipe, at a distance not higher than 1 m., visible and to be easily maintained. The connection pipe of the safety valve to the generator
shall be free from valves and having a diameter not lower than that one of the valve itself. The discharge of the safety valve shall be well visible and conveyed in a pipe of diameter not lower than that one of the valve itself, by using a R141
relief funnel or tun dish, where needed.
La válvula de seguridad, también, debe ser instalada en la parte más alta del generador de calor o en la tubería de impulsión, a una distancia no superior a 1m, en una posición visible y fácilmente accesible. El tubo de conexión de la válvula
de seguridad con el generador no debe tener interceptación posible y poseer un diámetro no inferior al de la propia válvula. La descarga de la válvula de seguridad debe ser bien visible y conectada a una tubería de diámetro no inferior al
de la propia válvula, utilizando el embudo de descarga vista R141 si es necesario.
As válvulas de segurança devem também ser instaladas na parte mais alta da fonte térmica, ou então, no tubo de ida, a uma distância não superior a 1 m, bem visíveis e facilmente controláveis. O tubo de ligação da válvula de segurança à
fonte térmica não deve ter intercepções e o seu diâmetro não deve ser inferior ao da válvula de segurança. A descarga da válvula deve estar bem visível e encaminhada para uma tubagem de diâmetro não inferior ao da válvula de segurança,
utilizando um funil de descarga R141, sempre que necessário.
Bovendien dienen de overdrukventielen gemonteerd te worden op het hoogste punt van de warmtebron of op de aanvoerleiding, op een maximale afstand van 1m, goed zichtbaar en makkelijk te controleren. De verbindingsleidingen tussen
het overdrukventiel en de warmtebron mogen niet onderbroken worden, met een diameter die niet kleiner is dan de diameter van het overdrukventiel. De uitgang van het overdrukventiel moet goed zichtbaar zijn en aangesloten aan een
leiding met een diameter die niet kleiner is dan de diameter van het overdrukventiel, gebruik makend van een overlooptrechter indien nodig.
Zawór bezpieczeństwa musi być zainstalowany w górnej części kotła lub na rurze w odległości nieprzekraczającej 1 m od kotła w widocznym i łatwo dostępnym miejscu. Rura łącząca zawór bezpieczeństwa z kotłem nie może być wyposażona
w zawór odcinający oraz powinna posiadać średnicę równą średnicy zaworu bezpieczeństwa. Ujście z zaworu bezpieczeństwa musi być widoczne i odprowadzone rurą o średnicy nie mniejszej niż zaworu, przy użyciu lejka do zbierania R141
w razie potrzeby.
Предохранительный клапан должен быть установлен в самой высокой точке котла или на подающем трубопроводе не далее 1 метра от котла, должен быть легко доступным и видимым. Участок трубопровода, соединяющий
котёл с клапаном должен иметь диаметр не менее диаметра клапана и не содержать запорных устройств(кранов). Сливное отверстие клапан должно быть видимым и соединяться с трубой диаметром не менее диаметра клапана
с использованием разрыва и воронки R141.
Generatore di calore
Generatore di calore
Boiler
Boiler

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

R140mR140rR140r1R140rm