Descargar Imprimir esta página

Giacomini R171C Guia De Inicio Rapido

Válvulas monotubo

Publicidad

Enlaces rápidos

047U31818 Březen 2017 - March 2017
V
alVole monotubo e bitubo
J
ednotrubkoVé a dVoutrubkoVé Ventily
Dvoutrubkové ventily
Robinets Bitube monopoint
Zweirohrthermostatventile
Two-pipe system valves
Válvulas Bitubo
Válvulas Bitubo
Tweepijpsaansluitcombinaties
Клапаны для двухтрубной системы
Maximální pracovní teplota: 5÷110 °C (5÷90 °C s plastovým injektorem)
Température maximale de service: 5÷110 °C (5÷90 °C avec sonde en plastique)
Max. Betriebstemperatur: 5÷110 °C (5÷90 °C mit Kunststoff-Sonde)
Max. working temperature: 5÷110 °C (5÷90 °C with plastic sensor)
Temperatura máxima de ejercicio: 5÷110 °C (5÷90 °C con sonda de plástico)
Temperatura máxima de exercício: 5÷110 °C (5÷90 °C com sonda de plástico)
Max. watertemperatuur: 5÷110 °C (5÷90 °C met kunststof probe)
Максимальная рабочая температура: 5÷110 °C (5÷90 °C с пластиковым зондом)
Maximální pracovní tlak: 10 bar
Pression maximale de service: 10 bar
Max. Betriebsdruck: 10 bar
Max. working pressure: 10 bar
Presión máxima de ejercicio: 10 bar
Pressão máxima de exercício: 10 bar
Max. werkdruk: 10 bar
Максимальное рабочее давление: 10 bar
Maximální diferenční tlak (s termostatickou hlavou): 1,4 bar
Pression différentielle maximale (avec tête thermostatique): 1,4 bar
Max. Differenzdruck (mit Thermostat): 1,4 bar
Max differential pressure (with thermostatic head): 1,4 bar
Presión diferencial máxima (con la cabeza termostática): 1,4 bar
Pressão diferencial máxima (com cabeça termostática): 1,4 bar
Max. differentieeldruk (Met thermostaat): 1,4 bar
Максимальный перепад давления (με θερμοστάτη): 1,4 bar
Samotěsnící koncovka Giacomini je osazena tesněním z elastického materiálu, které umožňuje montáž bez nutnosti přidávat konopí, lepidla nebo
jiné těsnící materiály. Pro dotažení koncovky stačí použít točivý moment, který není větší než 25 Nm. Pro správnou a rychlou montáž je třeba před
našrobouváním na závit nanést tenkou vrstvu maziva.
La douille "autoétanche" Giacomini est livré avec un élément en matériel élastomère qui per-met de la monter sur le radiateur sans ajout de fillasse,
de patte ou d'autre produit d'étanchéité. Pour le serrage de la douille il est suffisant d'appliquer un couple pas plus haut que 25 Nm, en lubrifiant
au besoin l'élément en matériel élastomère avec des produits à base de silicone.
Die „selbstdichtende" Tülle von Giacomini mit einem Dichtring aus elastomeren Material, er-möglicht ein Abdichten in den Heizkörper ohne Hanf,
Kleber oder andere Dichtungsmaterialien ver-wenden zu müssen. Beim Reindrehen der Tülle ist darauf zu achten dass der Drehmoment nicht
grö-ßer als 25 Nm beträgt. Vorher ist das Dichtelement mit etwas Öl auf Silikonbasis einzuschmieren.
Giacomini self-sealing tail piece is provided with an element made of elastomeric material that arranges it for mounting on the radiator without
adding hemp, glue or other sealing materials. In order to tighten the tail piece it is sufficient to apply a torque not higher than 25 Nm, by lubricating
the ele-ment in elastomeric material, if necessary, with silicone base products.
El enlace con "autojunta" Giacomini esta provisto de un elemento de cierre en material elastó-mero que permite el montaje de la válvula al radiador sin tener la necesidad de
añadir cáñamo u otros materiales. Dado el tipo de cierre, es suficiente con aplicar un par de apriete no superior a 25Nm. Pa-ra un correcto montaje se recomienda lubricar
ligeramente la rosca antes de empezar el roscado.
O Ligador "auto-vedante" Giacomini é fornecido com uma junta de material elastomérico que o torna apto para a montagem sobre radiadores sem recorrer a linho ou outros
materiais de vedação. Para apertar o ligador é suficiente aplicar uma força não superior a 25 Nm, lubrificando o elemento em material elastomérico com produtos de base silicónica.
Het zelfdichtend puntstuk Giacomini is uitgerust met een elastomeer afdichtingsmateriaal zodat het puntstuk direct in het verwarmingslichaam ge-schroefd kan worden,
zonder gebruik van bijkomende bevesti-gingsmaterialen. Voor het aandraaien volstaat een mo-ment van maximum 25 Nm, eventueel gebruik makend van een smeermiddel
op basis van siliconen.
Патрубок "autotenuta" Giacomini снабжен эластичным елементом, который позволяет монтировать его на радиаторы без дополнительных герметичных елементов
(конопля, паста и др.). Для правильного монтажа патрубка достаточно произвести закручивание не более 25 Nm предварительно смазав еластичный елемент.
Jednotrubkové ventily
Robinets Monotube monopoint
Einrohrthermostatventile
Single pipe system valves
Válvulas Monotubo
Válvulas Monotubo
Eénpijpsaansluitcombinaties
Клапаны для однотрубной системы
Maximální pracovní teplota: 5÷110 °C (5÷90 °C s plastovým injektorem)
Température maximale de service: 5÷110 °C (5÷90 °C avec sonde en plastique)
Max. Betriebstemperatur: 5÷110 °C (5÷90 °C mit Kunststoff-Sonde)
Max. working temperature: 5÷110 °C (5÷90 °C with plastic sensor)
Temperatura máxima de ejercicio: 5÷110 °C (5÷90 °C con sonda de plástico)
Temperatura máxima de exercício: 5÷110 °C (5÷90 °C com sonda de plástico)
Max. watertemperatuur: 5÷110 °C (5÷90 °C met kunststof probe)
Максимальная рабочая температура: 5÷110 °C (5÷90 °C с пластиковым зондом)
Maximální pracovní tlak: 10 bar
Pression maximale de service: 10 bar
Max. Betriebsdruck: 10 bar
Max. working pressure: 10 bar
Presión máxima de ejercicio: 10 bar
Pressão máxima de exercício: 10 bar
Max. werkdruk: 10 bar
Максимальное рабочее давление: 10 bar

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Giacomini R171C

  • Página 1 El enlace con “autojunta” Giacomini esta provisto de un elemento de cierre en material elastó-mero que permite el montaje de la válvula al radiador sin tener la necesidad de añadir cáñamo u otros materiales.
  • Página 2 Připojení k systému: Při připojování ventilu do systému je nutné doržet směr proudění topné kapaliny tak, jak je naznačeno šipkami na těle ventilu. Raccordement sur le radiateur: Fig. B R171C / R171P = en plastique R171F = en cuivre fileté...
  • Página 3 Ochranný kryt nebo ruční hlavice umožňují částečné nastavení ventilu. Otáčením proti směru hodinových ručiček se ventil otevře a při otáčení ve směru hodinových ručiček se zavře. V případě použití ruční hlavy může být mikrometrické nastavení provedeno odstraněním horní části rukojeti a nastavením kolíku do polohy, kterou odečtele z kalibračního diagramu.
  • Página 4 * consulenza.prodotti@giacomini.com This pamphlet is merely for information purposes. Giacomini S.p.A. retains the right to make modifications for technical or commercial reasons, without prior notice, to the items described in this pamphlet. The information described in this technical pamphlet does not exempt the user from following carefully the existing regulations and norms on good...

Este manual también es adecuado para:

R171pR171f