Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. FREQUENZA - FREQUENCE - FREQUENCY OPERAZIONI WARTUNGSPERIODEN - PERIODO OPERATIONS - OPERATIONS...
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Index récapitulatif des opérations de premier entretien BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO P.43 Summary of first maintenance operations Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten...
Página 4
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE DOPO L’AVVIAMENTO - APRES LE DEMARRAGE Sostituzione filtro olio - Remplacement filtre à huile AFTER STARTING - NACH DEM ANLASSEN Oil filter replacement - ÖI filter Wechsel DESPUES DEL ARRANQUE - DEPOIS DO AVIAMENTO P.55 Sostitución filtro aceite - Substituição filtro óleo...
Página 5
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Ogni 500 ore - Toutes les 500 heures - Every 500 hours...
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Modello Modèle Model Modell Modelo Modelo Sigla di omologazione Matricola identificazione motore Sigle d'homologation Matricule d'identification moteur Approval code Engine Serial Number Typenprüfnummer Motornummer código de homologación...
Página 8
1 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Ruggerini siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Ruggerini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Ruggerini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;...
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti con marchio Ruggerini Motori, di sua fabbricazione, da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Ruggerini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
Página 11
CERTIFICAT DI GARANTIE La LOMBARDINI S.r.l. garantit les Produits marqués RUGGERINI MOTORI contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Lombardini. Information presented within this manual assumes the following: 1 - The person or persons performing service work on Ruggerini series engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject operation;...
WARRANTY CERTIFICATE Products Ruggerini Motori manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from non-conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Página 15
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. , gewahrt auf Motoren Mit Ruggerini Motori Brandzeichen garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Página 16
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Ruggerini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Concluido el plazo citado arriba o superadas las horas de trabajo antes especificadas, Lombardini S.R.L. quedará exenta de cualquier responsabilidad y de las obligaciones expresadas en los párrafos anteriores. Las solicitudes de garantía debido a falta de conformidad del producto que pudieran surgir se deben plantear a los centros de servicio de Ruggerini Motori.
Página 18
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Ruggerini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Ruggerini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos marcados Ruggerini Motori de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Ruggerini sono costruiti per fornire le loro dovrà fare riferimento a personale specificatamente siano presenti materiali infiammabili, atmosfere prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo,...
Página 21
• Per spostare il motore utilizzare solo i golfari previsti raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela dalla Ruggerini, questi punti di sollevamento non il tappo del radiatore o del vaso di espansione, sono idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare indossando indumenti e occhiali protettivi.
La condition essentielle pour ce dernier cas, utiliser du personnel spécialement obtenir ces résultats est le respect des prescriptions instruit par Ruggerini et qui opère sur la base des perte de connaissance et la mort. de maintenance contenues dans le livret documents existants.
Página 23
• Pour déplacer le moteur, utiliser uniquement les où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en approcher oeillets prévus par Ruggerini; ces points de lorsque le moteur est chaud car il peut se mettre en soulèvement ne sont pas appropriés pour soulever marche même lorsque le moteur est à...
SAFETY INSTRUCTIONS or for failure to comply with the requirements of law • Ruggerini engines are built to provide safe and distance of at least one metre from buildings or other if changes are made to the engine’s functional machines.
Página 25
• In order to move the engine use exclusively the even when the engine is not running. Clean the eyebolts fitted for this purpose by Ruggerini. These cooling system with the engine turned off. lifting points are however not suitable for the entire •...
DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der Ruggerini MOTOREN garantiert vertraut machen. Funktion und den damit verbundenen Gefahren einen sicheren Betrieb und eine lange Lebensdauer, • Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht eingewiesen sind.
Página 27
Fur den Transport des Motors nur die dafür von verschlieben, den Tank nicht bis zum Rand befüllen sich nicht dem heiben motor nähern, da sich der Ruggerini vorgesehenen Transportösen verwenden. , sondern einen entsprechenden Freiraum für die Lüfter auch bei abgestellten Motor einschalten Diese Transportösen sind nicht als Hubpunkte für die...
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Los motores Ruggerini están construidos para que tanto más cuanto que esta precaución es valida • EL motor no debe ponerse en marcha en recintos sus prestaciones sean seguras y duraderas en el también para las operaciones de mantenimiento...
Página 29
• Los vapores del combustible son altamente tóxicos, • Durante las operaciones de limpieza del filtro de anclajes previstos por la firma Ruggerini. por tanto, las operaciones de rellenado se efectuarán aire con baño de aceite, hay que asegurarse de •...
RISCO DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA motor. • Os motores Ruggerini estão construidos para que tendo em conta que esta precução è também as suas prestações sejan seguras e duradouras no válida para as operações de manutenção ordinárias •...
Página 31
Para deslocar o motor, apenas devem ser utilizadas Portanto, as operações de encher o depósito têm de o motor parado. as ancorgens previstaspela marca Ruggerini. Estes ser efectuadas ao or livre ou em ambientes muito • Durante as operações de limpeza do foltro de ar pontos de ancoragem para o alçado do motor não...
βλαβης τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης βλαβης τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ • Οι κινητηρες Ruggerini εχουν κατασκευαστει εκπαιδευµενο στην λειτουργα και τους της. προκειµενου να προσϕερουν επιδοσεις µε τροπο...
Página 33
χρησιυοποιηστε µονο τα σηµεια που προβλεπονται καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα απο την Ruggerini Tα σηµεια ανυψωσης δεν ειναι γεµιςετε την δεξαµενη µεχρι το χειλος. Αϕηστε γυαλια και ρονεχα. Σε περιπτωση πον εχει τα ιδανικα για την υετακινηοη ολοκληρον του...
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN alleen worden uitgevoerd door personeel dat door • Ruggerini motoren worden gebouwd om veilig een waarin zich brandgevaarlijde materialen, of licht Lombardini is opgeleid en werkt volgens de lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
Página 35
Draag • Gebruik bijdesmontage van de motor uit de machine beschermende kleding en een veiligheidsbril. Indien slechts de door Ruggerini hiervor gemonteerde een elektrische ventilator is gemonteerd, is het hijsogen: Deze hijsogen zijn echter niet geschikt verboden hierbij in de buurt te komen tot de motor is om de complete machine aan op hijsen.
Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Ruggerini motorer er konstueret, så sikkierhed og aendres, herunder også aendring lang levetid er tilgodeset, men ertil kraeves, at motoromdrejninger.
Página 37
• Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine stoppet motor. skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret. løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. Disse •...
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Ruggerini industrimoterer är byggda för att ge säker ska utföras i enlighet med befintlig litteratur. • För att för att förhindra brandrisk, bör maskinen och läng livslängd. För att detta mäl ska kunna nås •...
Página 39
Utför aldrig • För transport av motor, ska uteslutande de lyftöglor arbete på motorn så länge den är igång. användas, som monterats av Ruggerini för detta • Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte vätskenivån innan motorn har svalnat.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan vaaran ihmisille ja esineille TURVAOHJEET • Ruggerini teollisuusmoottorit ovat rakennettu varmaa Ruggerini kouluttamaa henkilökuntaa. Tämä työ purkautumaan johtaa myrkytykseen käyttöä ja pitkää käyttöikääajatellen. Jotta tämä...
Página 41
• Kiilahihnan tarkistus on suoritettava ainoastaan Moottorin jäähdyttyä on jäähdyttäjän kansi avattava moottotin ollessa pysäytettynä. varoen.Käytä suojavaatteita ja suojalaseja sillä • Moottorin nostoa varten on käytettävä Ruggerini jäähdytysneste on haitallista. Mikäli moottori on sitä varten asentamia korvakkeita. Näitú ai varustettu sähkökäyttöisellä tuulettimella huoltotyötä...
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore.
Página 45
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
Página 46
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA- OLIO PRESCRITTO SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 specifica API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL- L-46152 D/E. ESSO SPECIAL PKW-UNIFLO DIESEL 15W40 specifica API CF-4/SG A = Benzina B = Diesel leggeri E = Diesel pesanti ACEA E2,B2 MIL-L-46152 D/E.
CAPACITÁ OLIO MOTORI RY125 - CAPACITÉ HUILE MOTEURS RY125 - RY125 ENGINES OIL CAPACITY ÖLINHALT- RY125 MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES RY125 - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES RY125 - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato Togliere il tappo rifornimento olio.
Per motori con filtro aria a Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Rifornimento olio filtro bagno d’olio. aria. Pour moteurs avec filtre à air Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. Ravitaillement huile filtre à...
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Rifornimento combustibile Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Ravitaillement combustible.
Página 51
Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
Página 52
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO • All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è...
Acceleratore al 50 %. AVVIAMENTO Accélérateur au 50 %. DEMARRAGE Accelerator at 50 % speed. STARTING Drehzahlhebel in 50 % ANLASSEN Stellung. ARRANQUE Acelerador al 50 %. AVIAMENTO Acelerador ao 50 %. - Afferrare l’impugnatura, tirare dolcemente la funicella per tutta la sua estensione. Lasciare riavvolgere completamente la funicella. Avviamento con Procedere all’avviamento tirando la funicella con forza.
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di Avviamento elettrico. ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella Démarrage électrique.
Temperatura Tempo Al minimo per qualche minuto come da tabella. DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperature Time APRES LE DEMARRAGE At idle speed for a few minutes according to table. Temperatur Zeit AFTER STARTING Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
Página 56
Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Ruggerini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
MANUTENZIONE Descrizione delle Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. ENTRETIEN operazioni. MAINTENANCE Description des opérations. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. WARTUNG Operation description. MANUTENCION Arbeitsbeschreibung. Maintenance operations to carry out on cold engine . MANUNTENAÇÃO Descripción operaciones.
Ogni 10 ore Controllo livello olio. Se il livello non supera il minimo, rabboccare. Toutes les 10 heures Every 10 hours Contrôle niveau huile. Alle 10 Stunden Si le niveau ne dépasse pas le minimum, remplir. Cada 10 horas Oil level check. Cada 10 horas If level is under the minimum, fill up.
Página 59
Pulire la vaschetta superiore. Rimontare la massa filtrante Togliere la massa filtrante Nettoyer la cuve supérieure. superiore. inferiore. Clean the upper bowl. Remonter la masse filtrante Déposer la masse filtrante Oberen Filterbecher reinigen. supérieur. inférieure. Limpiar la taza superior. Remount the upper filtering Remove the lower filtering Limpiar tanquezinho...
Página 60
Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
Per motori con filtro aria a Aprire il filtro. Controllo filtro aria. secco Ouvrir le filtre. Contrôle filtre à air. Pour moteurs avec filtre à air Open air cleaner. Air cleaner checking. Öffnen Sie den Luftfilter. Luftfilter-Kontrolle For engines with dry type air Abrir il filtro.
Página 62
- Pulire la massa filtrante con getto d’aria. L’aria deve essere soffiata dall’interno verso l’esterno della cartuccia a una distanza di non meno di 15 cm dalla carta. - Nettoyer la masse filtrante avec un jet d’air. L’air doit être soufflé de l’intérieur vers l’extérieur de la cartouche depuis une distance pas inférieure à 15 cm du papier.
Página 63
Se a massa filtrante já foi limpada outras vezes , ou se for irremediavelmente entupida, jogá-la substitui-la. Utilizzare solo ricambi originali Ruggerini. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Ruggerini. Use only genuine Ruggerini repair parts. Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Ruggerini. Utilizar Só péças de origem Ruggerini.
Ogni 250 ore - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello consigliato - In caso di scarso utilizzo: Sostituzione olio carter. Toutes les 250 heures sostituirlo ogni 150 ore. ogni 6 mesi Remplacement huile carter. Every 250 hours - Si de l’huile de qualité...
Página 65
Rimettere il tappo scarico olio. - Togliere il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto. Revisser le bouchon de - Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient vidange. approprié. Reassemble oil drain cap. - Remove the plug and drain the oil into a suitable vessel. Abiaßschraube wieder - Den Stopfen abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter...
Use only genuine Ruggerini repair parts. waste material. - Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. anderen Abfall aufzubewahren. Utilizar sólo recambios originales Ruggerini. - Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de otros desechos.
Vuotare il serbatoio. Sostituzione filtro Vider le réservoir. combustibile. Drain the fuel tank. Remplacement filtre à Kraftstoffbehalter combustible. entleeren. Fuel filter replacement . Vaciar deposito Wechsel-Brennstoffilter. combustible. Sostitución filtro Esvaziar depósito combustible. combustivel. Substituição filtro combustíve. - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante. - Ouvrir le filtre à...
Página 68
Use only genuine Ruggerini repair parts. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
- Svuotare il serbatoio, e dopo aver svitato i dadi di fissaggio e scalzato i tubi gasolio rimuoverlo. Pulizia alette raffreddamento. - Vider le réservoir et, après avoir dévissé les écrous de fixation et enlevé les tuyaux du gasoil, l’ôter. Nettoyage ailettes refroidissement.
Página 70
- Inserire uno scovolo attraverso le feritoie della partia e soffiare con aria compressa - Introduire un écouvillon dans les fentes du convoyeur d’air et souffler à l’air comprimé - Insert a bore brush between the air shroud slits and blow with compressed air - Stecken Sie eine Reinigungsbürste durch die Schlitze auf der Luftförderanlage und blasen Sie mit Druckluft - Introducir una escobilla a través de las ranuras del transportador de aire y soplar con aire...
Página 71
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Ruggerini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Ruggerini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Ogni 500 ore Registro gioco bilancieri. Taratura e pulizia iniettore. Toutes les 500 heures Réglage du jeu des culbuteurs. Tarage et nettoyage injecteur. Every 500 hours Setting rocker arms clearance. Setting and injector cleaning. Alle 500 Stunden Ventilspiel-Einstellung. Einspritzdüse-Reinigung und Einstellung. Cada 500 horas Reglajes juego balancines.
Página 73
Svitare raccordi e viti fiss. iniettore. Lubrificazione cilindro. Dévisser les raccords et les écrous de fixation injecteur. Graissage cylindre. Remove unions and injector screws. Cylinder lubrication. Entfernen Anschlußstück Zylinderzahl-Schmierung. Düsenbefestigungsschrauben. Lubricación cilindro. Desenroscar racord y tuercas inyector. Lubrificar o cilindro. Desaparafusar os aneis filetados e os parafusos de fixação de injector.
BEI LAGERUNG ÜBER 6 MONATE WENDEN SIE SICH BITTE AN RUGGERINI VERTRAGSWERKSTÄTTE. PARA EL ALMACENAJE DE MAS DE 6 MESES, DIRIGIRSE A LAS ESTACIONES DE SERVICIO AUTORIZADAS RUGGERINI. PARA ARMAZENAGEM ALÉM DE 6 MESES DIRIGIR-SE ÀS ESTAÇÕES DE SERVICIO AUTORIZADAS PELA RUGGERINI.
1)* Circuito elettrico. Circuit electrique. Electrical system. Elektrische anlage. Circuito electrico. CIRCUITI Circuito eléctrico. CIRCUITS CIRCUITS ANLAGEN 2) Circuito combustibile INSTALACIONES Circuit de graissage CIRCUITOS Fuel system Kraftstoffanlage Circuito combustibile Circuito combustive - Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. - La batterie n’est pas livrée.
Página 76
1. Chiave avviamento 6. Pressostato Clé de contact Pressostat Ignition key Pressure switch Zündschlüssel Druckwächter Llave de encendido Presostato Interruptor aviamento Interruptor pressão óleo 2. Regolatore di tensione 7. Spia insufficiente ricarica Régulateur de tension batteria Voltage regulator Voyant rechargement batterie Spannungsregler insuffisant Regulador de tensión...
Página 77
RY 125 Tubo rifiuto Tuyau rebut Serbatoio Return line Réservoir Leckölleitung Fuel tank Tubo retorno Kraftstofftank Tubo de rejeito Deposito Depósito Iniettore Injecteur Tubo rifiuto Injector Tuyau rebut Einspritzdüse Return line Inyector Leckölleitung Injector Tubo retorno Tubo de rejeito Tubo mandata Tubo disaereazione Tuyau de débit...
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE ANOMALIS CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé...
Página 79
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE ANOMALIS CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Conductos obstruidos - Tubagens obstruidas Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft Filtro combustible obstruido - Filtro combustivel tapado Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à...
Página 80
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE ANOMALIS CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto Valvola regolazione pressione bloccata - Clapet réglage pression bloqué...
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Ruggerini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Ruggerini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
Página 82
T T T T T A A A A A V V V V V OLA RICAMBI OLA RICAMBI OLA RICAMBI OLA RICAMBI OLA RICAMBI T T T T T ABLEA ABLEA ABLEAU PIECES DET ABLEA U PIECES DET U PIECES DETA A A A A CHEES U PIECES DET CHEES CHEES...
Página 83
BASAMENTO/ASTA LIVELLO/FLANGIATURA/REGOLATORE DI GIRI/LEVE COMANDO REGOLATORE/SERIE GUARNIZIONI CARTER/JAUGE NIVEAU/BRIDAGE/REGULATEUR DE VITESSE/LEVIER COMMANDE REGULATEUR/JEU DE JOINTS CRANKCASE/FLANGING/SPEED GOVERNOR/CONTROL LEVER/GASKET SET KURBELGEHÄUSE/REGLERHEBELDECKER/ANTRIEBSFLANSCH/DREHZAHLREGLER/REGLERHEBEL/DICHTUNGSATZ BANCADA/VARILLA NIVEL/ACOPLAMIENTO/REGULADOR DE REVOLUCIONES/PALANCA MANDO REGULADOR/JUEGO DE JUNTAS ALBERO A CAMME/BIELLA/PISTONE/CILINDRO/ALBERO A GOMITO/VOLANO/PULEGGIA AVVIAMENTO ARBRE A CAMMES/BIELLE/PISTON/CYLINDRE/VILEBREQUIN/VOLANT/POULIE DEMARRAGE CAMSHAFT/CONN.ROD/PISTON SET/CYLINDER/CRANKSHAFT/FLYWHEEL/START.PULLEY NOCKENWELLE/PLEUELSTANGE/KOLBEN/ZYLINDER/KURBELWELLE/SCHWUNGRAD/RIEMENSCHEIBE EJE DE LEVAS/BIELA/PISTON/CILINDRO/CIGÜEÑAL/VOLANTE/POLEA ARRANQUE ASPIRAZIONE/SCARICO/TESTA/CAPPELLO BIL./VALVOLE...
Página 92
La Lombardini se reserva el derecho de modificar sin previo aviso los datos de esta publicación. A Lombardini permita-se o dirito de poder modificar em qualquer momento as instruções contenidas nesta publicação RUGGERINI MOTORI Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia –...