Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
MD 350
MD 351
MD 358

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Ruggerini MD 350

  • Página 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO MD 350 MD 351 MD 358...
  • Página 2 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 3 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESER- CIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
  • Página 4 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
  • Página 5 SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 2500 5000 OLIO MOTORE - HUILE MOTEUR- ENGINE OIL...
  • Página 6 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN Index récapitulatif des opérations de premier entretien. ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO ......... P. 47 Summary of first maintenance operations.
  • Página 7 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE Rifornimento olio filtro aria. - Ravitaillement huile filtre à air. WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO ........79-97 Air cleaner filling. - Luftfilter Öl einfüllen. Suministración aceite filtro aire.
  • Página 8 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Termostato temperatura testa Thermostat température de la culasse Head temperature thermostat Thermostat Kopftemperatur Termostato temperatura culata Termóstato para temperatura da cabeça ..........P. 105 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIS - INCONVENIENTES ....
  • Página 9 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Pulizia serbatoio - Nettoyage du réservoir à...
  • Página 10 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Type moteur Engine type Motortype Tipo motor Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client Serial number Customer code (‘K’ No.) Motornummer Kundennummer Matricula identificación motor...
  • Página 11 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 12 2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Ruggerini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Ruggerini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Ruggerini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
  • Página 13 CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti con marchio Ruggerini Motori, di sua fabbricazione, da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
  • Página 14 PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Ruggerini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
  • Página 15 CERTIFICAT DI GARANTIE La LOMBARDINI S.r.l. garantit les Produits marqués RUGGERINI MOTORI contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Página 16 PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Ruggerini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
  • Página 17 WARRANTY CERTIFICATE Products Ruggerini Motori manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from non-conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Página 18 Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Página 19 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. , gewahrt auf Motoren Mit Ruggerini Motori Brandzeichen garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
  • Página 20 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Ruggerini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Página 21 Concluido el plazo citado arriba o superadas las horas de trabajo antes especificadas, Lombardini S.R.L. quedará exenta de cualquier responsabilidad y de las obligaciones expresadas en los párrafos anteriores. Las solicitudes de garantía debido a falta de conformidad del producto que pudieran surgir se deben plantear a los centros de servicio de Ruggerini Motori.
  • Página 22 1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Ruggerini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Ruggerini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
  • Página 23 - Os motores que não forem instalados correctamente e portanto forem prejudicados e alterados os correctos parâmetros funcionais. - O uso e a manutenção dos motores não forem conformes as instruções da Ruggerini Motori indicadas no livro de uso e manutenção fornecido com cada motor.
  • Página 24 ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Ruggerini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle macchina. • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, registrazioni di portata combustibile e di velocità...
  • Página 25 Ruggerini, questi punti di sollevamento non sono di espansione, indossando indumenti e occhiali idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i protettivi.
  • Página 26 à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Ruggerini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz fournir leurs performances d’une manière sûre et...
  • Página 27 • Les vapeurs de carburant sont hautement toxiques: • Pendant le nettoyage du filtre à air en bain d’huile, effectuer le ravitaillement en plein air uniquement s’assurer que l’huile soit évacuée en respectant ou bien dans des locaux bien aérés. l’environnement.
  • Página 28 SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents • Ruggerini engines are built to provide safe and the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
  • Página 29 • In order to move the engine simultaneously use fan may come on even when the engine is not running. Clean the cooling system with the engine the eyebolts fitted for this purpose by Ruggerini. turned off. These lifting points are however not suitable for •...
  • Página 30 DER BEDIENER SCHÄDEN AN PERSONEN UND OBJEKTEN DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der Ruggerini MOTOREN garantiert Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors einer Maschine montiert werden, die über die einen sicheren...
  • Página 31 Vorsicht öffnen, sowie Schutzbekleidung und oder Öl aufgesaugt hat. Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter Ruggerini vorgesehenen Transportösen gleichzeitig • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor verwenden. Diese Transportösen sind nicht als verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen...
  • Página 32 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Los motores Ruggerini están construidos para que máquina, tanto más cuanto que esta precaución paro del motor. • EL motor no debe ponerse en marcha en recintos sus prestaciones sean seguras y duraderas en el es valida también para las operaciones de...
  • Página 33 Efectuar la limpieza del sistema de expansion del combustible. refrigeración con el motor parado. los anclajes previstos por Ruggerini. • Los vapores del combustible son altamente • Durante las operaciones de limpieza del filtro de • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no tóxicos, por tanto, las operaciones de rellenado se...
  • Página 34 DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Ruggerini estão construidos para que motor. também válida para as operações de manutenção • O motor não deve ser posto em funcionamento em as suas prestações sejan seguras e duradouras no...
  • Página 35 Para deslocar o motor, apenas devem ser utilizadas combustível. o mootor parado. Efectuar a limpeza do sistema as ancorgens previstaspela marca Ruggerini. Estes • Os vapores do combustível são altamente tóxicos. de refrigeração com o motor parado. pontos de ancoragem para o alçado do motor não •...
  • Página 36 Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ • Οι κινητηρες Ruggerini εχουν κατασκευαστει κυχυουν κυριως για εργασιες επιθεωρησηζ • Μην εκκινειτε τον κινητηρα σε κλειστο περιβαλλον προκειµενου να προσϕερουν επιδοσεις µε τροπο περιοδικης και γενικης. Μαλιστα η τελευταια...
  • Página 37 πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη την χρησιµοποιηστε ταυτοχρονα τα σηµεια που περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το προβλεπονται απο την RUGGERINI. Tα σηµεια ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα γυαλια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για την...
  • Página 38 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Ruggerini motoren worden gebouwd om veilig een • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, alleen worden uitgevoerd door personeel dat door lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
  • Página 39 • Gebruik bij demontage van de motor uit de controles uit voordat de motor is afgekoeld en open zelfs dan radiator of expansietank voorzichtig. machine tegelijkertijd de door Ruggerini hiervoor Draag beschermende kleding en een veiligheidsbril. gemonteerde hijsogen. Deze hijsogen zijn echter...
  • Página 40 Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Ruggerini motorer er konstueret, så sikkierhed og • Børn og dyr skal holdes på forsvarlig afstand fra aendres, herunder også...
  • Página 41 • Ved start efter servicearbejde på motor eller • Eventuel justering af remme foretages altid med maskine skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, stoppet motor. • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid og at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
  • Página 42 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Ruggerini industrimoterer är byggda för att ge säker litteratur. hållas på minst en meters avstånd från byggnader • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller och läng livslängd.
  • Página 43 • För transport av motor, ska samtidigt de lyftöglor den först stängas av så att sen får svalna. Utför användas, som monterats av Ruggerini för detta aldrig arbete på motorn så länge den är igång. • Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig ändamål.
  • Página 44 VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Ruggerini teollisuusmoottorit ovat rakennettu vaativiin houltotoimenpiteisiin tulee käyttää vain pääsee purkautumaan johtaa myrkytykseen varmaa käyttöä ja pitkää käyttöikääajatellen. Jotta Ruggerini kouluttamaa henkilökuntaa.
  • Página 45 • huoltotyötä ei saa suorittaa moottorin ollessa Moottorin nostoa varten käytettävä lämmin, koska tuuletin saattaa käynnistyä samanaikaisesti Ruggerini sitä varten asentamia iitsestään vaikka moottori pysäytettynä. korvakkeita. Näitä ei kuitenkaan saa käyttää Puhdista moottorin jäähdytysjärjesteimä vain koko laitteen nostamiseen. Laitteen nostoa California Proposition 65 moottoriin qllessa pysäytettynä.
  • Página 46 CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS MD 350 MD 351 MD 358 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm) EINBAUMAßE...
  • Página 47 PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
  • Página 48 EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
  • Página 49 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Página 50 L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Página 51 KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
  • Página 52 SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
  • Página 53 INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
  • Página 54 NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
  • Página 55 SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1...
  • Página 56 OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE INDIQUÈE AGIP spécification API CF4 / SG PRESCRIBED LUBRICANT SUPERDIESEL specifications ACEA B2-E2 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE MULTIGRADE Spezifikation MIL-L-46152 D/E ACEITE RECOMENDADO 15W40 especificado ÓLEO RECOMENDADO especificação Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E. Dans le pays où...
  • Página 57 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 58 - Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. - Ravitaillement huile moteur. - Fill engine with oil. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. - Öl-aufüllen.
  • Página 59 Rifornimento olio filtro aria Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - Per motori con filtro aria a bagno d’olio. Ravitaillement huile filtre à air Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. - Pour moteurs avec filtre à...
  • Página 60 Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Rifornimento combustibile I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Ravitaillement combustible Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Refueling.
  • Página 61 COMBUSTIBILE Per ottenere le prestazioni ottimali del motore, usare combustibile di buona qualità con determinate caratteristiche: Numero di cetano (51 minimo): ....indica la capacità di accensione. Un combustibile con un numero di cetano basso può causare problemi di avviamento a freddo e influire negativamente sulla combustione.
  • Página 62 COMBUSTIBLE Pour que les performances du moteur soient optimales, utiliser un combustible de bonne qualité ayant les caractéristiques suivantes : Indice de cétane (au moins 51) : ....indique la capacité de s’enflammer : Un combustible avec un indice de cétane bas peut causer des problèmes de démarrage à froid et influer négativement sur la combustion.
  • Página 63 FUEL To achieve optimum performance of the engine, use good quality fuel with certain characteristics: Cetane number (minimum 51): ....indicates the ignition quality. A fuel with a low cetane number may cause problems when starting from cold and have a negative effect on combustion.
  • Página 64 KRAFTSTOFF Für eine optimale Motorleistung muss qualitativ guter Kraftstoff mit bestimmten Eigenschaften verwendet werden: Cetanzahl (mindestens 51): ......Angabe der Zündfähigkeit. Ein Kraftstoff mit niedriger Cetanzahl kann zu Problemen beim Kaltstart führen und sich negativ auf die Verbrennung auswirken. Viskosität (2,0/4,5 Centistoke bei 40°C): ..Angabe der Fließzähigkeit, die Leistung kann abnehmen, wenn die Viskosität nicht im vorgeschriebenen Rahmen liegt. Dichte (0,835/0,855 kg/l): ......
  • Página 65 COMBUSTIBLE Para conseguir prestaciones óptimas del motor, usar combustible de buena calidad con características específicas. Índice de cetano (51 mínimo): ....... indica la capacidad de inflamación del combustible. Un combustible con un índice de cetano bajo puede causar problemas de arranque en frío e influir negativamente en la combustión.
  • Página 66 COMBUSTÍVEL Para obter os rendimentos ideais do motor, utilize combustível de boa qualidade com determinadas características: Número de cetano (51 mínimo): ....indica a capacidade de combustão. Um combustível com um número de cetano baixo pode causar problemas de arranque a frio e influir negativamente sobre a combustão.
  • Página 67 - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
  • Página 68 Pompare il combustibile sulla pompa alimentazione. - Disareazione. - Deareation. Pomper le carburant avec la pompe d’alimentation. - Air bleeding. - Entlüftung. Operate fuel feeding pump until a steady flow is obtained. - Purgado del circuito de inyeccion. Bedienen Sie den Pumphebel der Kraftstofförderpumpe, bis ein - Disarejação.
  • Página 69 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 70 AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 106-113, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
  • Página 71 - 1° Scatto - Accensione spie. - Attendere lo spegnimento della spia candelette ove prevista prima di effettuare l’avviamento. Position - Eclairage des témoins. - Attendre que le voyant des bougies s’éteigne avant de mettre le moteur en marche - First position - Warning light - Before starting the engine wait for the plug indicator to turn off.
  • Página 72 DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION – BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAM- PEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Oil pressure indicator - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) - Si accende in caso di insufficiente pressione olio.
  • Página 73 Spia intasamento filtro aria - Voyant filtre à air engorgé - Air filter obstruction indicator - Kontrolllampe Luftfilter verstopft - Testigo obturación filtro aire - Indicador luminoso de entupimento do filtro do ar - Si accende in caso di intasamento filtro aria. - Il s’allume en cas d’engorgement du filtre à...
  • Página 74 Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Über- temperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) - Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante và...
  • Página 75 Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente. - Il s’allume lorsque le moteur est en marche et si les autres voyants sont éteints. - Turns on when the engine is running/on and the other indicators are off.
  • Página 76 - Zeigt die Drehzahl des Motors in Echtzeit zwischen 0 und 5000 U/Min. an. In der Mitte des Drehzahlmessers befindet sich die Kontrolllampe Motorschutzschalter. Leuchtet die Kontrolllampe grün auf, so bedeutet dies, dass keine Störungen vorhanden sind und der Motor läuft. Leuchtet die Kontrolllampe dauerhaft oder mit Blinkintervallen rot auf, so liegt eine Störung vor. Im Falle einer der wichtigen Funktionen für den Motor: der Öldruck ist niedrig ( ), die Temperatur der Kühlflüssigkeit ist zu hoch (...
  • Página 77 Temperatura Tempo Al minimo per qualche minuto come da tabella. DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée Temperature Time Temperatur Zeit Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. APRES LE DEMARRAGE Temperatura Tiempo Temperatura Tempo At idle speed for a few minutes according to table. AFTER STARTING ≤...
  • Página 78 - Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. SPEGNIMENTO MOTORI Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto. - Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. ARRET DES MOTEURS Avant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au ralenti à...
  • Página 79 The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original RUGGERINI- Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Ruggerini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Página 80 DOPO LE PRIME 50 ORE. Sostituzione filtro olio Sostituzione olio motore APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Remplacement huile moteur Remplacement filtre à huile Oil filter replacement Engine lubricant replacement AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. Ölfilter-Wechsel Öldaten-Wechsel Sostitución aceite del motor Sostitución filtro aceite NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.
  • Página 81 - Per motori con filtro aria a - Pulire vaschetta Pulizia filtro aria - Aprire il filtro e togliere la bagno d’olio. superiore. massa filtrante. - Pour moteur avec filtre air - Ouvrir le filtre à air et sortir - Nettoyer cuve Nettoyage filtre à...
  • Página 82 - Lavare e asciugare la - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto massa filtrante. altamente inquinante. - Nettoyer et essuyer la - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a masse filtrante. un haut niveau de pollution. - Clean and dry filtering - Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high element.
  • Página 83 - Per motori con filtro aria a Controllo filtro aria - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante. secco. - Pour moteurs avec filtre à Contrôle filtre à air - Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante. air sec.
  • Página 84 - Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. Es sind nur original RUGGERINI - Teile zu verwenden. - Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
  • Página 85 Ogni 200 ore - Sostituzione olio motore OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT Toutes les 200 heures - Remplacement huile moteur VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO Every 200 hours - Engine lubricant Alle 200 Stunden replacement .
  • Página 86 - L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Página 87 - Versare l’olio e rimettere il tappo. - Verser l’huile et remettre le bouchon. - Pour the oil in and reassemble oil cap. - Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder. - Poner aceite y montar el tapón. - Verter o óleo e repor o tampa.
  • Página 88 Use only genuine Ruggerini repair parts. - Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. Es sind nur original RUGGERINI - Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de otros desechos.
  • Página 89 Use only genuine Ruggerini repair parts. other waste material. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von Es sind nur original RUGGERINI - Teile zu verwenden. dem anderen Abfall aufzubewahren. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo Utilizar sólo recambios originales Ruggerini.
  • Página 90 - Asciugare con getto d’aria compressa. - Sécher avec un jet d’air comprimé. - Dry with a jet of compressed air. - Mit Druckluft trocknen. - Secar con aire comprimido. - Seque com jacto de ar comprimido. - Controllo tensione cinghia - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto - Rimontare il convogliatore.
  • Página 91 - Erneut prüfen, ob die Spannung des Riemens innerhalb der vorgesehenen Parameter liegt. - Montar la protección Es sind nur original RUGGERINI - Teile zu verwenden. correa. - Volver a comprobar que el tensado de la correa esté dentro de los parámetros previstos.
  • Página 92 Ogni 500 ore - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto Sostituzione cinghia Toutes les 500 heures circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento. Every 500 hours - Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir Remplacement curroie Alle 500 Stunden les courts-circuits accidentels et par conséquent l’excitation du démarreur...
  • Página 93 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Ruggerini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Ruggerini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
  • Página 94 Ogni 300 ore - Pulizia serbatoio - Registro gioco bilancieri - É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a mo- Toutes les 300 heures combustibile - Réglage tore freddo. Every 300 hours - Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles - Nettoyage du réservoir à...
  • Página 95 Per pulire e tarare gli iniettori, occorre una pompa prova taratura pressione iniettori, con manometro adeguato. - Taratura e pulizia iniettori. - Tarage et nettoyage Togliere l’iniettore - Collegarlo alla pompa e al manometro - Azionare la pompa - Controllare se l’iniettore injecteur.
  • Página 96 Dopo 2500 ore REVISIONE PARZIALE Après 2500 heures After 2500 hours REVISION PARTIELLE Nach 2500 Stunden Después de 2500 horas PARTIAL OVERHAUL Depois 2500 horas TEILÜBERHOLUNG REVISION PARCIAL h 2500 REVISÃO PARCIAL Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori e pompe di iniezione - Controllo sporgenza iniettori - Controllo anticipo iniezione - Controllo spazio morto tra testa e pistone - Controllo gioco assiale di albero motore e albero a camme - Serraggio bulloni bloccaggio teste.
  • Página 97 Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE GENERALE Après 5000 heures - Revision générale. After 5000 hours - Total overhaul. REVISION GÉNÉRALE Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. Después de 5000 horas - Revision general. TOTAL OVERHAUL Depois 5000 horas - Revisão general. GENERALÜBERHOLUNG REVISION GENERAL h 5000...
  • Página 98 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 99 IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
  • Página 100 STOCCAGGIO MOTORE (NON INSTALLATO) MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO In caso di prevista inattività prolungata del motore, verificare le condizioni Dopo un periodo di inattività, prima di installare il motore e metterlo in servizio, è dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
  • Página 101 STOCKAGE DU MOTEUR (PAS INSTALLÉ) MISE EN SERVICE DU MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION En cas d’inactivité planifiée et prolongée du moteur, vérifier les conditions de Après une période d’inactivité, avant d’installer le moteur et de le mettre en marche, l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent il est nécessaire de réaliser des interventions afin de garantir des conditions un maintien correct.Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection.
  • Página 102 ENGINE STORAGE (NOT INSTALLED) PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for long periods, check the storage environment, After a period of inactivity and before installing and running the engine, it is necessary the type of packaging and make sure these conditions will allow proper to carry out a few measures in order to ensure that it runs at maximum efficiency.
  • Página 103 LAGERUNG DES MOTORS (NICHT INSTALLIERT) INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Fall eines geplanten, längeren Stillstands Motors Vor der Installation und Inbetriebnahme des Motors nach einem längeren Stillstand Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des Motors sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung zu gewährleisten.
  • Página 104 ALMACENAJE MOTOR (SIN INSTALAR) PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN Si se prevé un período prolongado de inactividad del motor, inspeccionar el Después de un período de inactividad, antes de instalar el motor y ponerlo en estado del lugar y el tipo de embalaje.
  • Página 105 ARMAZENAGEM DO MOTOR (NÃO INSTALADO) PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR Em caso de prevista inactividade prolongada do motor, verifique as condições Após um período de inactividade, antes de instalar o motor e pôr a funcioná-lo, será do ambiente, o tipo de embalagem e controle que estas condições assegurem necessário efectuar algumas intervenções para garantir condições de máxima uma correcta conservação.
  • Página 106 3) Termostato temperatura testa 1)* Circuito elettrico Circuit electrique Thermostat température de la culasse Head temperature thermostat Electrical system Elektrische anlage Thermostat Kopftemperatur Circuito electrico Termostato temperatura culata CIRCUITI Termóstato para temperatura da cabeça Circuito eléctrico CIRCUITS CIRCUITS 2) Circuito combustibile ANLAGEN Circuit de graissage INSTALACIONES...
  • Página 107 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito Chiave avviamento (opzionale) electrico - Circuito eléctrico Clé de contact (fournie sur demande) Ignition key (optional) Zündschlüssel (optional) Llave de encendido (opcional) Regolatore di tensione Régulateur de tension Voltage regulator Spannungsregler Regulador de tensión...
  • Página 108 2) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel Iniettori Tubo rifiuto iniettori Injecteurs Tuyau rebut injecteurs Injectors Injector return line Einspritzdüsen Leckölleitung Inyectores Tubo retorno inyectores Injetor Tubo refugo injetor Serbatoio Réservoir Fuel tank...
  • Página 109 3) Termostato temperatura testa - Thermostat température de la culasse- Head temperature thermostat - Thermostat Kopftemperatur Termostato temperatura culata - Termóstato para temperatura da cabeça...
  • Página 110 TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Página 111 QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Página 112 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Conductos obstruidos - Tubagens - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas obstruidas...
  • Página 113 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas erronée (avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung...
  • Página 114 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - - Non accelera Bomba alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa.
  • Página 115 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged - Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Regime incostante - Régime incostant - Filtro combustivel tapado.
  • Página 116 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - - Fumo Bianco Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo.
  • Página 117 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - - Consumo olio eccessivo Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo.
  • Página 118 Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Ruggerini N. Tel. su World Service Organization. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Ruggerini N. Tel. está sobre a World Service Organization. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
  • Página 119 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 120 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 121 SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
  • Página 122 SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
  • Página 123 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 124 La Lombardini se reserva el derecho de modificar sin previo aviso los datos de esta publicación. A Lombardini permita-se o dirito de poder modificar em qualquer momento as instruções contenidas nesta publicação RUGGERINI MOTORI Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia –...

Este manual también es adecuado para:

Md 351Md 358