Instruções Gerais; Armazenamento E Transporte - Coverguard POLARIS Manual De Instrucciones

Tabla de contenido

Publicidad

6.ª etapa: Aperte as perneiras puxando pela correia até que o arnês fique perfeitamente ajustado ao tamanho do utilizador, sem que lhe impeça os
movimentos. (Esquema Fig5).
No fim da montagem, nenhuma das correias têxteis deve ficar torcida.
UTILIZAÇÃO DOS DIFERENTES PONTOS DE FIXAÇÃO:
Para localizar os elementos de fixação do arnês, procure a etiqueta cosida no arnês com um "A" inscrito que se encontra junto dos elementos de fixação.
Não utilize outros elementos como elementos de fixação antiqueda. Quando existir o logótipo A2 nos suspensórios, significa que as 2 fivelas têxteis
devem ser utilizadas em conjunto como ponto de fixação.
Ponto de fixação dorsal: projetado para conectar um elemento de conexão num sistema de Paragem de Queda ou num sistema de Retenção de Queda.
No caso de um sistema de Paragem de Queda, é recomendado o uso do ponto dorsal.
Ponto de fixação esternal: projetado para conectar um elemento de conexão num sistema de Paragem de Queda ou num sistema de Retenção de Queda.
Recomenda-se o uso do ponto esternal para o uso de protetores contra quedas guiadas EN353, e as aplicações em escadas ou telhados.
Pontos de fixação lateral: localizados em cada lado do cinto de posicionamento, são projetados para conectar um talabarte de posicionamento de
trabalho.
Para conectar corretamente o elemento de conexão de proteção contra queda ao elemento de conexão correto do arnês, consulte as instruções do
elemento de conexão.
Porta-talabarte: os porta-talabartes permitem estacionar o conector do talabarte quando este não está ligado ao ponto de ancoragem, para evitar
desconforto durante o movimento. No caso particular do uso de um talabarte duplo com absorvedor, é importante estacionar a perna do talabarte não
ligada ao ponto de ancoragem do porta-talabartes, a fim de evitar que a perna não usada do talabarte fique presa durante o percurso de queda, o que
impediria o uso adequado do absorvedor de energia. Se este talabarte da perna ficar presa durante a retenção da queda, o porta-talabartes partir-se-ia e
soltaria o talabarte da perna, permitindo o desdobramento total do absorvedor. Estes NÃO são elementos de fixação de um arnês e nunca devem ser
utilizados num sistema de paragem de queda, posicionamento de queda ou sistema de retenção de queda.
INSTRUÇÕES GERAIS: 1. Inspeccione sempre o equipamento antes de o utilizar para detecção de eventuais cortes nas cintas ou cordas, nas costuras e nas
argolas em D. Em caso de ruptura ou de defeito, não o utilize. 2. Se a segurança de um sistema for posta em causa ou se este já tiver sido utilizado para
parar uma queda, deve ser retirado imediatamente de circulação. É conveniente não voltar a utilizá-lo enquanto a sua reutilização não for autorizada por
escrito por uma pessoa qualificada.
COMPATIBILIDADE: Um arnês anti-queda é o único equipamento que pode ser utilizado num sistema anti-queda e deve ser utilizado com um sistema
anti-queda em conformidade com a norma EN363.
O elemento de ligação utilizado deve ser o absorvedor de energia EN355 ou o pára-quedas EN360 e concebido para limitar as forças exercidas sobre o
corpo durante a paragem de uma queda a 6 kN. As instruções do utilizador de cada componente individual também devem ser verificadas.
ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE: Certifique-se de que a embalagem do fabricante é utilizada durante o transporte para evitar danos. Quando não
utilizar o equipamento, guarde-o num local bem arejado e ao abrigo de temperaturas extremas. Não coloque nunca objectos pesados sobre o
equipamento. Se possível, evite dobrá-lo repetidamente e opte por pendurá-lo, mantendo-o na vertical. Se estiver húmido, deixe-o secar completamente
antes de o guardar. LIMPEZA: Em caso de sujidade, limpe o equipamento com um pano de algodão ou uma escova macia. Não utilize material abrasivo.
Para uma limpeza intensiva, mergulhe o equipamento em água a uma temperatura entre 30°C e 40°C com um detergente neutro (pH 7). A temperatura
de lavagem não deve exceder os 40°C. Não utilize detergentes ácidos ou básicos. Deixe-o secar naturalmente, afastado de qualquer fonte de fogo ou de
calor.
REPARAÇÃO: Se o equipamento estiver danificado, NÃO oferecerá um nível de protecção óptimo. Se tal acontecer, o equipamento com defeito deve ser
substituído imediatamente. Não utilize nunca um equipamento com defeito. Não é permitido reparar, adicionar elementos nem alterar o produto. Não
está disponível qualquer peça de substituição.
TEMPO DE VIDA: a vida útil do equipamento é de no máximo 10 anos a partir da data de fabrico, mas deve ser feita uma pré-verificação antes do uso, e
deve ser realizada uma inspeção por uma pessoa competente pelo menos uma vez por ano. A vida útil do produto depende essencialmente das suas
condições de uso.
TEMPO DE VIDA: a vida útil do equipamento é de no máximo 10 anos a partir da data de fabrico, mas deve ser feita uma pré-verificação antes do uso, e
deve ser realizada uma inspeção por uma pessoa competente pelo menos uma vez por ano. A vida útil do produto depende essencialmente das suas
condições de uso.
DISPOSIÇÃO: Quando o produto é descartado, os diferentes componentes devem ser reciclados através da triagem de materiais metálicos e sintéticos.
Estes materiais podem ser reciclados por empresas especializadas.
COMPONENTES E MATERIAIS: Veja esquema 2
• Correias + costura: poliéster • Fivelas e peças metálicas: aço • Placa dorsal passadeiras: polímero
A. Alça em poliéster
B. Placa dorsal em polietileno
D. Laços esternais em poliéster
E. Marcação "A" dos pontos de fixação antiqueda nas Correias
F. Fivelas de ajuste em aço zincado
G. Passadeiras em polietileno e elástico
I. Porta-talabarte
J. Cinto de posicionamento
L. Porta-ferramentas
M. Etiqueta de marcação
MARCAÇÃO: ver esquema S1
1: Logótipo do Fabricante
6: N.º do organismo notificado que realiza o controlo da produção
2: Referência do produto
7: N.º da norma
3: Peso máximo do usuário
8: Mês e Ano de fabrico
4: Tamanho
9: N.º de lote
5: Logótipo CE
10: N.º de série INSPEÇÃO: São necessárias revisões periódicas regulares, na medida em que a segurança do
utilizador depende da manutenção da eficácia e da resistência do equipamento É obrigatória a realização de um exame periódico pelo menos uma vez a
cada doze meses. As revisões periódicas devem ser efectuadas apenas por uma pessoa qualificada e respeitando rigorosamente as instruções de revisão
periódica do fabricante. As observações devem ser inscritas nos campos abaixo. Em caso de detecção de defeitos, o equipamento deve ser substituído
imediatamente. A legibilidade das marcas do equipamento deve ser verificada durante a revisão. Se não estiverem legíveis, o equipamento deve ser
eliminado.
REGISTO DE IDENTIFICAÇÃO E INSPEÇÃO: É essencial manter um cartão de identificação para cada elemento ou sistema, que contém as seguintes
informações:
1. Tipo de equipamento
5. Data de fabrico
2. Fabricante
6. Data de compra
3. Número de lote
7. Data da primeira utilização C. Comentários
4. Número de serie
8. Nome de Utilizador
• Cinto de posicionamento: poliéster
C. Anel de ancoragem em aço
H. Correia sub-pelvica em poliéster
K. Pontos de fixação lateral
11: Consulte o folheto
12: Composição do produto
13: Morada do fabricante
A. Histórico de exames periódicos
E. Assinatura
B. Data
F. Próxima data de vencimento
D. Nome do controlador
Fabricante: ver * / Organismo notificado: ver ** / Organismo notificado de controlo da produção: ver *** / Declaração de conformidade: ver ****
É essencial para a segurança do utilizador que este folheto seja redigido na língua oficial do país de utilização do equipamento. Se não for o caso,
contacte a WORLDWIDE EURO PROTECTION.
A TERMÉK HASZNÁLATA ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT:
HU
Ezt a munkahelyzet-beállító derékövvel ellátott teljes testhevederzetet úgy tervezték, hogy minimalizálja a kockázatokat és / vagy a lehető
legnagyobb védelmet nyújtson a magasból történő leesés veszélye ellen. Azonban fontos figyelembe venni, hogy egyetlen egyéni védőeszköz nem
nyújthat teljes védelmet és a veszélyes tevékenységek során mindig nagy elővigyázatossággal kell használni ezeket. Kizárólag a teljes testhevederzet az
egyetlen testtartó eszköz, ami használható a leesés ellen védő rendszerekkel. A termék használata előtt és a használata alatt is fontos, hogy legyen egy
kész mentési terv az optimális biztonsági feltételek hatékony biztosítása érdekében. Használat előtt ellenőrizze, hogy van-e elegendő szabad tér a
felhasználó lába alatt, nehogy a felhasználó zuhanás esetén nekiütődjön a talajnak. Ezen felül gondoskodni kell arról, hogy ne legyen semmilyen akadály a
felhasználó és a talaj között, így leesés esetén elkerülheti az ütközést.
TELJESÍTMÉNY ÉS HASZNÁLATI FELTÉTELEK: a teljes testhevederzet megfelel az EN 361:2002 és EN 358:2018 szabványnak.
Ennek a testhevederzetnek a naximális terhelhetősége 140 kg. 100 kg-nál nagyobb tömegű felhasználó esetében a használat előtt feltétlenül le kell
ellenőrizni, hogy a leesésgátló rendszer összes többi eleme kompatibilis-e ezzel a terhelhetőséggel hivatkozva a megfelelő tájékoztatókra (különös
tekintettel azokra az csatlakozó elemekre, melyek a testre ható erőket 6kN-ra korlátozza. Ha nincs kompatibilitás, akkor a rendszer maximális
terhelhetősége mindig a legkevésbé terhelhető elem értéke lesz. (A CE jelölésű leesés elleni védőeszközök esetében ez 100 kg).
FIGYELMEZTETÉS! Az „ortosztatikus intolerancia", más néven „szuszpenziós trauma" vagy „felfüggesztési szindróma" gyakorlatilag egy
eszméletvesztés, amit az emberi test egy bizonyos ideig tartó, korlátozott mozgással járó, függőleges felfüggesztése idéz elő. Előfordulhat zuhanás
után a testhevederzetben lógva, amikor az érintett várja, hogy megmentsék. A kockázat csökkentése érdekében használjon trauma elleni felfüggesztő
pántokat a hevederrel együtt, így a nyomó erő lekerül a lábairól és a vérkeringés helyreáll, amíg vár a mentésre.
KORLÁTOZÁSOK: 1) A munkahelyzet-beállító deréköv az egyedüli felhasználó kizárólagos tulajdona. A felhasználónak orvosilag alkalmasnak kell lennie a
biztonságos munkavégzésre és a vészhelyzetek kezelésére, rendelkeznie kell a megfelelő szakképesítéssel, vagy egy kompetens felettes felügyelete alatt
kell állnia. 2) A felhasználó felelős a termék mechanikai veszélyek elleni védelmének biztosításáért, mint például éles kiszögellések, szerszámok, hosszan
tartó napsugárzás, UV sugárzás káros hatásai, a termék használata, szállítása és tárolása során egyaránt. 3) Az eszközt erősen savas vagy lúgos
környezetben nem szabad használni. Az éghajlati körülmények (napsugárzás, hideg, nedvesség) miatt az idő előtti elöregedés jelei mutatkozhatnak az
eszközön. 4) Ne használja a munkahelyzet-beállító derékövet zuhanásgátlóként. Ez kizárólag a munkavégzési helyzet megtartására szolgál. 5) A kikötési
pont ellenállásának meg kell haladnia a 12 kN erőt, és a felhasználó feje felett kell lennie. A kikötési pontnak meg kell felelnie az EN 795:2012. 6) A
felhasználó biztonsága szempontjából lényeges, hogy a berendezés vagy a kikötési pont mindig megfelelően legyen elhelyezve, a munkavégzés pedig úgy
történjen, hogy a lezuhanás veszélyét minimálisra csökkentse és a zuhanás magassága a lehető legkisebb legyen. A munkahelyen minden lehetséges
használat előtt ellenőrizze, hogy a felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad eséstér megfelel-e az előírásoknak, zuhanás esetén ne következzen be
ütközés a talajjal és ne legyenek jelen akadályok a zuhanás pályáján. 7) A tartókötelet feszített állapotban kell tartani, továbbá a szabad elmozdulást
maximum 0,5 m-re kell korlátozni
A rendszer hosszúsága (energiaelnyelő/kötél/karabíner) ne legyen 2 méternél hosszabb.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ: A heveder megfelelő felhelyezéséhez kövesse a következő 6 lépést. Mindig Önnek megfelelő méretű hevedert használjon.
A túlságosan bő vagy túlságosan szoros heveder lecsökkenti a mozgásszabadságot és nem nyújt optimális szintű védelmet. A heveder mérete a rávarrt
címkén szerepel és egyetlen méretben áll rendelkezésre. Használat előtt mindig vizsgálja meg a hevedert és a jelölés olvashatóságát, a megfelelő
használati feltételek ellenőrzése érdekében.
1. lépés: Oldja ki az összes rögzítést a hevederpánt felszerelése előtt. Tartsa a hevedert a hátrészen elhelyezkedő D formájú gyűrűnél, az Fig1 ábrán jelölt
módon
2. lépés: Helyezze karjait a vállpántokba (bal karját a bal oldali, jobb karját a jobb oldali vállhevederbe) (lásd az Fig2 ábrát) és zárja össze a mellpánt
műanyag csatját. (lásd az Fig3 ábrát)
3. lépés: Csukja be az öv csatját, és húzza meg, amíg a méret nem felel meg a felhasználónak.
4. lépés: A hevederzet most úgy helyezkedik el, hogy a két combheveder a hátsó részen lelóg. Rögzítse egyenként a combhevedereket a combjai köré,
kívülről elvezetve. (lásd az Fig4 ábrát)
5. lépés: Zárja egyesével a combhevederek automatikus csatjait. (lásd a 4. és 5. ábrát)
6. lépés: Szorítsa meg a combhevedereket a szíjág meghúzásával, amíg a heveder tökéletesen nem illeszkedik a felhasználó testméretéhez, anélkül hogy
akadályozná a mozgásban. (5. ábra)
A szövetpántok nem csavarodhatnak meg, ha befejezte a hevederpánt összeszerelését.
A KÜLÖNBÖZŐ TÍPUSÚ BEKÖTÉSI PONTOK HASZNÁLATA:
A heveder rögzítőelemei elhelyezkedésének meghatározása érdekében keresse meg a hevederre varrt címkét a rögzítőelemek közelében, amelynek felső
részén „A" jelölés látható. Ne használjon más elemeket a zuhanásgátló rendszerek rögzítőelemeiként. Amennyiben a vállpántokon A2 embléma látható, ez
azt jelenti, hogy a 2 textil hurkot együttesen kell használni rögzítési pontként.
Hátsó bekötési pont: a zuhanásgátló és a munkaterületet korlátozó rendszerek összekötő elemének csatlakoztatására szolgál. Zuhanásgátló rendszer
esetében a hátsó bekötési pont használata ajánlott.
Mellső bekötési pont: a zuhanásgátló és a munkaterületet korlátozó rendszerek összekötő elemének csatlakoztatására szolgál. A mellső bekötési pont
használata ajánlott az EN 353 szabványnak megfelelő mobil zuhanásgátló eszközhöz, illetve létrákon vagy tetőkön használt alkalmazásokhoz.
Oldalsó bekötési pontok: a munkahelyzet-beállító deréköv mindkét oldalán található bekötési pontok a munkahelyzet-beállító kikötőkötelek rögzítésére
szolgálnak
A leesésgátló rendszer és a teljes testhevederzet csatlakoztatásához mindig olvassa el a leesésgátló rendszerre és a testhvederzetre vonatkozó magyar
nyelvű tájékoztatót, annak érdekében , hogy a leesésgátló rendszert helyesen csatlakoztassa a testhevederzet megfelelő bekötési pontjához.
Kötéltartók: A kötéltartók lehetővé teszik, hogy a leesésgátló kötelek csatlakozóját (kampót vagy karabinert) odahelyezzük, ha az éppen nincs
használatban, vagyis nincs csatlakoztatva a kikötési ponthoz, így nem akadályozza a mozgást, illetve ha éppen szükséges könnyen elérhető legyen.
Különösen a dupla Y alakú leesésgátló kötelek használatánál fontos. A kötéltartók nem bekötési pontok és soha nem lehet használni a leesésgátló, a
munkaterületet korlátozó és a munkahelyzet-beállító rendszerek csatlakozási pontjaként.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Productos relacionados para Coverguard POLARIS

Este manual también es adecuado para:

7pola10nsi

Tabla de contenido