Descargar Imprimir esta página

FALL SAFE FS242 Manual Del Usuario página 16

Ocultar thumbs Ver también para FS242:

Publicidad

SPECIFIC INSTRUCTIONS
s g
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS | INSTRUCCIONES ESPECIFICAS | INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES
ISTRUZIONI SPECIFICHE | SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN | SPECIFIEKE INSTRUCTIES
(EN)
Before using the Personal Protection Equipment (PPE) you must read carefully and understand the safety information described on general instruction and the specific equipment instructions. ATTENTION!!! If you have any doubt about the product, if
you need others language version of the instructions for use, declarations of conformity or any question about the PPE, please contact us: www.fallsafe-online.com. WARNING: The manufacturer and the seller decline any responsibility in case of incorrect
use, improper application or modifications/ reparations by persons not authorized by FALL SAFE®. The full body harness is the only acceptable body retaining device that can be used in a fall arrest system. The fall arrest harness should only be used as
personal fall arrest system in accordance with EN363, as fall arrest system, restraint system, works positioning system, rescue system with the following tested and approved components: height safety devices in accordance with EN360; travelling fall
arrest devices on moveable guides in accordance with EN353-2; lanyards with strap fall brakes in accordance with EN354/EN1496; lanyard in accordance with EN354; Karabiners in accordance with EN362. The anchorage point on which the protective
equipment is fastened should be located above the user if possible and must satisfy the requirements specified in EN795 (minimum strength of 12kN). The dorsal and chest D-rings ("A" points) must be connected to a fall arrest system that meets current
standards. Use only "A" attachment point for fall arrest system connection, for example a mobile fall arrest, an energy absorber. In a fall event, the fall arrest attachment pint elongates approximately 0.5 m. This elongation must be taken into account for
the clearance calculation. When is available, the ventral and the side attachment points on the work belt are designed to either hold the user in work position, or to restrain the user from entering a hazard zone. ATTENTION: The side attachment point
is not designed for fall arrest usage. Always use the two side attachment points together, by linking them with a work positioning lanyard, in order to be comfortable supported by the comfort pad of the work belt. WARNING: Be sure the webbing is
inserted in the correct position. ATTENTION: Prolonged suspension in case of a fall can cause suspension trauma that may lead to serious injuries or dead! Plese avoid suspension trauma! The rescue harness is intended to be worn during normal working
activities and that you should carry out a suspension test in a safe place before using the rescue harness for the first time, to ensure that it is the correct size, has su cient adjustment and is of an acceptable comfort level for the intended use. WARNING:
The rescue harness, FS236 - maximum load 100 kg, shall not to be used as the body holding device in a fall arrest system. WARNING: the waist belt is not suitable for fall arrest purposes and that a waist belt should not be used if there is a foreseeable
risk of the user becoming suspended or being exposed to unintended tension by waist belt. Warning: using a work positioning system it is essential to consider the need of using a back-up, e.g. a fall arrest system. WARNING: for work positioning it is
essential for safety use an anchor point positioned at above waist level. ATTENTION: The waist belt is approved for a user, including tools and equipment, with a weight of up to 150 kg. For adjust the work positioning lanyards you must attach the
connector of the end of the lanyards to the positioning side D-ring of your harness. Pass the rope through a reliable anchor point EN795. Attach the connector on the other lanyard end to the positioning D-ring. You can attach the positioning lanyard to
a ring anchor point. WARNINIG: The rope must be taut to prevent accidents. Never connect the lanyards directly to a structure (cable, bar, etc.) having a slope greater than 15° because the fall length may then exceed 0.6m. WARNING: Karabiners must
always be used with the gate closed and locked. Systematically verify that the gate is securely locked by pressing it with your hand. Avoid contact with sharp or abrasive surfaces and objects. According to EN358, please note it is essential to regularly
check fastening and adjustment elements during use. ATTENTION: Waist belt is approved for a user including tools and equipment with a weight of up to 150 kg. In accordance with EN813 it is essential to check fastening and adjustment elements
regularly, as well as essential to check the sit harness regularly for any damage. ATTENTION: a sit harness is not suitable for fall arrest purposes. Attachment points of the sit harness (figure 1) can be used for restriction or work positioning. For work
positioning (1), attach the work positioning lanyard connector to the work positioning ring on the sit harness, pass the rope through a safe spot; make sure that the lanyard is taut and attach to the other side ring. For restriction (2), Attach the connector
on the other lanyard extremity to the positioning D-ring and attach the positioning lanyard to a fixed anchor point.
(PT)
Antes de usar o equipamento de proteção individual (EPI), deverá ler atentamente e entender as informações de segurança descritas nas instruções gerais e nas instruções específicas do equipamento. ATENÇÃO!!! Se tiver alguma dúvida sobre o
produto, se precisar de outra versão ou idioma das instruções de uso, declarações de conformidade ou qualquer pergunta sobre o EPI, entre em contacto conosco: www.fallsafe-online.com. AVISO: O fabricante e o vendedor recusam qualquer
responsabilidade em caso de uso incorreto, aplicação inadequada ou modificações/reparações por pessoas não autorizadas pela FALL SAFE®. O arnês de corpo inteiro é o único dispositivo de retenção de corpo aceitável que pode ser usado em um
sistema de proteção contra quedas. O arnês antiqueda deve ser usado apenas como sistema pessoal antiqueda de acordo com a EN363, como sistema antiqueda, sistema de restrição, sistema de posicionamento, sistema de resgate com os seguintes
componentes testados e aprovados: dispositivos de segurança de altura em conformidade com a EN360; dispositivos antiqueda em guias móveis de acordo com a EN353-2; longes com amortecedor de acordo com a EN354 / EN1496; longe de acordo
com a EN354; Mosquetões de acordo com EN362. O ponto de ancoragem no qual o equipamento de proteção está preso deve estar localizado acima do usuário, se possível, e deve atender aos requisitos especificados na EN795 (resistência mínima
de 12kN). Os anéis D dorsais e torácicos (pontos "A") devem ser conectados a um sistema de proteção contra quedas que atenda aos padrões atuais. Use apenas o ponto de conexão "A" para a conexão do sistema de travamento de queda, por exemplo,
um travamento de queda móvel, um absorvedor de energia. Em um evento de queda, o pino de fixação de travamento de queda alonga aproximadamente 0,5 m. Esse alongamento deve ser levado em consideração no cálculo da folga. Quando
disponível, os pontos de fixação ventral e lateral na longe de trabalho são projetados para manter o usuário na posição de trabalho ou impedir o usuário de entrar em uma zona de risco. ATENÇÃO: O ponto de conexão lateral não foi projetado para
uso em trava-quedas. Sempre use os dois pontos de fixação laterais juntos, vinculando-os a um cordão de posicionamento de trabalho, para ficar confortável com o apoio da almofada de conforto da longe de trabalho. AVISO: Verifique se a longe está
inserida na posição correta. ATENÇÃO: A suspensão prolongada em caso de queda pode causar traumatismo da suspensão que pode levar a ferimentos graves ou mortos! Por favor, evite trauma de suspensão! O arnês de resgate deve ser usado
durante as atividades normais de trabalho e deve realizar um teste de suspensão em um local seguro antes de usá-lo pela primeira vez, para garantir que ele seja do tamanho correto, tenha ajuste suficiente e seja um nível de conforto aceitável para
o uso pretendido. AVISO: O arnês de resgate, FS236 - carga máxima de 100 kg, não deve ser usado como dispositivo de retenção do corpo em um sistema de proteção contra quedas. AVISO: o cinto não é adequado para fins antiqueda e o cinto não
deve ser usado se houver um risco previsível de o usuário ficar suspenso ou exposto a uma tensão não intencional pelo cinto. Aviso: usando um sistema de posicionamento de trabalho, é essencial considerar a necessidade de usar um backup, por
exemplo um sistema antiqueda. AVISO: para o posicionamento no trabalho, é essencial para a segurança usar um ponto de ancoragem posicionado acima do nível da cintura. ATENÇÃO: O cinto é aprovado para um usuário, incluindo ferramentas e
equipamentos, com um peso de até 150 kg. Para ajustar as correias de posicionamento de trabalho, você deve conectar o conector da extremidade das correias ao anel D do lado de posicionamento do seu arnês. Passe a corda por um ponto de
ancoragem confiável EN795. Prenda o conector na outra extremidade do cordão ao anel D de posicionamento. Pode conectar o cordão de posicionamento a um ponto de ancoragem do anel. AVISO: A corda deve estar esticada para evitar acidentes.
Nunca conecte as longes diretamente a uma estrutura (cabo, barra, etc.) com uma inclinação superior a 15 °, pois o comprimento da queda pode exceder 0,6 m. AVISO: Os mosquetões devem sempre ser usados com o fechados e trancados. Verifique
sistematicamente se o conector está bem travado pressionando-o com a mão. Evite o contato com superfícies e objetos afiados ou abrasivos. De acordo com a EN358, observe que é essencial verificar regularmente os elementos de fixação e ajuste
durante o uso. ATENÇÃO: O cinto é aprovado para um usuário, incluindo ferramentas e equipamentos com um peso de até 150 kg. De acordo com a EN813, é essencial verificar regularmente os elementos de fixação e ajuste, bem como verificar
regularmente o cinto de segurança quanto a danos. ATENÇÃO: um cinto de segurança não é adequado para fins antiqueda. Os pontos de fixação do cinto de segurança (figura 1) podem ser usados para restrição ou posicionamento do trabalho. Para
o posicionamento de trabalho (1), conecte o conector da correia de posicionamento de trabalho ao anel de posicionamento de trabalho no cinto de segurança, passe a corda por um local seguro; certifique-se de que a correia esteja esticada e prenda
ao anel do outro lado. Para a restrição (2), prenda o conector na outra extremidade do cordão ao anel D de posicionamento e prenda o cordão de posicionamento a um ponto de ancoragem fixo.
(ES)
Antes de usar el equipo de protección personal (EPP), debe leer detenidamente y comprender la información de seguridad descrita en las instrucciones generales y las instrucciones específicas del equipo. ¡¡¡ATENCIÓN!!! Si tiene alguna duda sobre el
producto, si necesita una versión en otro idioma de las instrucciones de uso, declaraciones de conformidad o cualquier pregunta sobre el EPP, contáctenos: www.fallsafe-online.com. ADVERTENCIA: El fabricante y el vendedor rechazan cualquier
responsabilidad en caso de uso incorrecto, aplicación incorrecta o modificaciones / reparaciones por personas no autorizadas por FALL SAFE®. El arnés de cuerpo completo es el único dispositivo de retención de cuerpo aceptable que se puede usar
en un sistema de detención de caídas. El arnés de detención de caídas solo debe usarse como sistema personal de detención de caídas de acuerdo con EN363, como sistema de detención de caídas, sistema de retención, sistema de posicionamiento
de trabajo, sistema de rescate con los siguientes componentes probados y aprobados: dispositivos de seguridad de altura de acuerdo con EN360; dispositivos de detención de caídas móviles en guías móviles de acuerdo con EN353-2; cordones con
frenos de caída de correa de acuerdo con EN354 / EN1496; cordón de acuerdo con EN354; Mosquetones de acuerdo con EN362. El punto de anclaje en el que se fija el equipo de protección debe ubicarse por encima del usuario, si es posible, y debe
cumplir los requisitos especificados en EN795 (resistencia mínima de 12 kN). Los anillos en D dorsales y torácicos (puntos "A") deben conectarse a un sistema de detención de caídas que cumpla con los estándares actuales. Utilice solo el punto de
conexión "A" para la conexión del sistema de detención de caídas, por ejemplo, un dispositivo anticaídas móvil, un absorbedor de energía. En caso de caída, el accesorio de detención de caídas se alarga aproximadamente 0,5 m. Este alargamiento
debe tenerse en cuenta para el cálculo del despacho. Cuando está disponible, los puntos de fijación ventral y lateral en el cinturón de trabajo están diseñados para mantener al usuario en posición de trabajo o para impedir que el usuario ingrese a una
zona peligrosa. ATENCIÓN: El punto de fijación lateral no está diseñado para el uso de detención de caídas. Siempre use los dos puntos de fijación laterales juntos, uniéndolos con un cordón de posicionamiento de trabajo, para estar cómodamente
apoyados por la almohadilla de confort del cinturón de trabajo. ADVERTENCIA: Asegúrese de que la cinta esté insertada en la posición correcta. ATENCIÓN: ¡La suspensión prolongada en caso de caída puede causar un trauma de suspensión que
puede provocar lesiones graves o la muerte! ¡Por favor evite el trauma de suspensión! El arnés de rescate está diseñado para usarse durante las actividades de trabajo normales y debe realizar una prueba de suspensión en un lugar seguro antes de
usar el arnés de rescate por primera vez, para asegurarse de que sea del tamaño correcto, tenga un ajuste suficiente y sea de Un nivel de comodidad aceptable para el uso previsto. ADVERTENCIA: El arnés de rescate, FS236 - carga máxima de 100
kg, no debe usarse como dispositivo de sujeción del cuerpo en un sistema de detención de caídas. ADVERTENCIA: el cinturón no es adecuado para la detención de caídas y no se debe usar un cinturón si existe un riesgo previsible de que el usuario
se suspenda o quede expuesto a una tensión involuntaria por el cinturón. Advertencia: el uso de un sistema de posicionamiento de trabajo es esencial para considerar la necesidad de usar un respaldo, p. Ej. Un sistema de detención de caídas.
ADVERTENCIA: para el posicionamiento en el trabajo, es esencial para la seguridad usar un punto de anclaje colocado por encima del nivel de la cintura. ATENCIÓN: el cinturón está aprobado para un usuario, incluidas herramientas y equipos, con un
peso de hasta 150 kg. Para ajustar las eslingas de posicionamiento de trabajo, debe conectar el conector del extremo de las eslingas al anillo en D del lado de posicionamiento de su arnés. Pase la cuerda a través de un punto de anclaje confiable
EN795. Conecte el conector en el otro extremo del cordón al anillo en D de posicionamiento. Puede conectar el cordón de posicionamiento a un punto de anclaje de anillo. ADVERTENCIA: La cuerda debe estar tensada para evitar accidentes. Nunca
conecte los cordones directamente a una estructura (cable, barra, etc.) que tenga una pendiente mayor de 15 ° porque la longitud de caída puede exceder los 0.6m. ADVERTENCIA: Los mosquetones deben usarse siempre con la puerta cerrada y
cerrada. Verifique sistemáticamente que la puerta esté bloqueada de forma segura presionándola con la mano. Evite el contacto con superficies y objetos afilados o abrasivos. De acuerdo con EN358, tenga en cuenta que es esencial verificar
regularmente los elementos de fijación y ajuste durante el uso. ATENCIÓN: el cinturón está aprobado para un usuario que incluye herramientas y equipos con un peso de hasta 150 kg. De acuerdo con EN813, es esencial verificar regularmente los
elementos de fijación y ajuste, así como también es esencial verificar el arnés de asiento regularmente para detectar daños. ATENCIÓN: un arnés de asiento no es adecuado para fines de detención de caídas. Los puntos de fijación del arnés de asiento
(figura 1) se pueden usar para restricción o posicionamiento de trabajo. Para el posicionamiento de trabajo (1), conecte el conector de cordón de posicionamiento de trabajo al anillo de posicionamiento de trabajo en el arnés de asiento, pase la cuerda
a través de un lugar seguro; asegúrese de que el cordón esté tenso y conéctelo al otro anillo lateral. Para la restricción (2), conecte el conector en la otra extremidad del cordón al anillo en D de posicionamiento y conecte el cordón de posicionamiento
a un punto de anclaje fijo.
(FR)
Avant d'utiliser l'équipement de protection individuelle (EPI), vous devez lire attentivement et comprendre les informations de sécurité décrites dans les instructions générales et les instructions spécifiques à l'équipement. ATTENTION!!! Si vous avez un
doute sur le produit, si vous avez besoin d'une autre version linguistique du mode d'emploi, des déclarations de conformité ou de toute question concernant l'EPI, veuillez nous contacter: www.fallsafe-online.com. AVERTISSEMENT: Le fabricant et le
vendeur déclinent toute responsabilité en cas d'utilisation incorrecte, d'application incorrecte ou de modifications / réparations par des personnes non autorisées par FALL SAFE®. Le harnais de sécurité complet est le seul dispositif de retenue du corps
acceptable qui peut être utilisé dans un système antichute. Le harnais antichute ne doit être utilisé que comme système antichute personnel conformément à la norme EN363, comme système antichute, système de retenue, système de positionnement
des travaux, système de sauvetage avec les composants testés et approuvés suivants: dispositifs de sécurité en hauteur selon EN360; dispositifs antichute mobiles sur guides mobiles selon EN353-2; longes avec sangles anti-chute selon EN354 /
EN1496; lanière selon EN354; Mousquetons selon EN362. Le point d'ancrage sur lequel l'équipement de protection est fixé doit être situé au-dessus de l'utilisateur si possible et doit satisfaire aux exigences spécifiées dans la norme EN795 (résistance
minimale de 12 kN). Les anneaux en D dorsaux et thoraciques (points «A») doivent être connectés à un système antichute conforme aux normes en vigueur. Utilisez uniquement le point de fixation «A» pour la connexion du système antichute, par exemple
un antichute mobile, un absorbeur d'énergie. En cas de chute, la pinte de fixation antichute s'allonge d'environ 0,5 m. Cet allongement doit être pris en compte pour le calcul du jeu. Lorsqu'il est disponible, les points d'attache ventrale et latérale sur la
ceinture de travail sont conçus pour maintenir l'utilisateur en position de travail ou pour empêcher l'utilisateur d'entrer dans une zone dangereuse. ATTENTION: Le point d'attache latéral n'est pas conçu pour une utilisation antichute. Utilisez toujours les
deux points d'attache latéraux ensemble, en les reliant à une longe de maintien au travail, afin d'être confortablement soutenu par le coussin de confort de la ceinture de travail. AVERTISSEMENT: assurez-vous que la sangle est insérée dans la bonne
position. ATTENTION: Une suspension prolongée en cas de chute peut provoquer un traumatisme de suspension pouvant entraîner des blessures graves ou mortelles! Veuillez éviter les traumatismes dus à la suspension! Le harnais de sauvetage est
destiné à être porté pendant les activités de travail normales et vous devez e ectuer un test de suspension dans un endroit sûr avant d'utiliser le harnais de sauvetage pour la première fois, afin de vous assurer qu'il est de la bonne taille, a un réglage
su sant et est de un niveau de confort acceptable pour l'usage prévu. AVERTISSEMENT: Le harnais de sauvetage FS236 - charge maximale 100 kg ne doit pas être utilisé comme dispositif de maintien du corps dans un système antichute.
AVERTISSEMENT: la ceinture n'est pas adaptée aux fins de protection contre les chutes et qu'une ceinture ne doit pas être utilisée s'il existe un risque prévisible de suspendre l'utilisateur ou d'être exposé à une tension involontaire par la ceinture.
Attention: en utilisant un système de positionnement au travail, il est essentiel de considérer la nécessité d'utiliser une sauvegarde, par ex. un système antichute. AVERTISSEMENT: pour le positionnement au travail, il est essentiel pour la sécurité d'utiliser
un point d'ancrage placé au-dessus du niveau de la taille. ATTENTION: La ceinture est approuvée pour un utilisateur, y compris les outils et l'équipement, avec un poids allant jusqu'à 150 kg. Pour régler les longes de maintien au travail, vous devez
attacher le connecteur de l'extrémité des longes à l'anneau en D latéral de positionnement de votre harnais. Passez la corde à travers un point d'ancrage fiable EN795. Fixez le connecteur de l'autre extrémité de la longe à l'anneau en D de
positionnement. Vous pouvez attacher la longe de positionnement à un point d'ancrage annulaire. AVERTISSEMENT: La corde doit être tendue pour éviter les accidents. Ne connectez jamais les longes directement à une structure (câble, barre, etc.)
ayant une pente supérieure à 15 ° car la longueur de chute peut alors dépasser 0,6 m. AVERTISSEMENT: Les mousquetons doivent toujours être utilisés avec le portail fermé et verrouillé. Vérifiez systématiquement que le portail est bien verrouillé en
appuyant dessus avec votre main. Évitez tout contact avec des surfaces et des objets tranchants ou abrasifs. Selon EN358, veuillez noter qu'il est essentiel de vérifier régulièrement les éléments de fixation et de réglage lors de l'utilisation. ATTENTION:
la ceinture est approuvée pour un utilisateur, y compris les outils et l'équipement d'un poids allant jusqu'à 150 kg. Conformément à la norme EN813, il est essentiel de vérifier régulièrement les éléments de fixation et de réglage, ainsi que de vérifier
régulièrement le harnais cuissard pour tout dommage. ATTENTION: un harnais cuissard ne convient pas à des fins antichute. Les points de fixation du harnais cuissard (figure 1) peuvent être utilisés pour la restriction ou le positionnement au travail. Pour
le positionnement au travail (1), fixez le connecteur de la longe de positionnement au travail à l'anneau de positionnement au travail sur le harnais cuissard, passez la corde dans un endroit sûr; assurez-vous que la longe est tendue et attachez-la à l'autre
anneau latéral. Pour la restriction (2), fixez le connecteur de l'autre extrémité de la longe à l'anneau en D de positionnement et fixez la longe de positionnement à un point d'ancrage fixe.
(IT)
Prima di utilizzare i dispositivi di protezione individuale (DPI), è necessario leggere attentamente e comprendere le informazioni sulla sicurezza descritte nelle istruzioni generali e nelle istruzioni relative alle apparecchiature specifiche. ATTENZIONE!!!
In caso di dubbi sul prodotto, se sono necessarie versioni in altre lingue delle istruzioni per l'uso, dichiarazioni di conformità o domande sui DPI, si prega di contattarci: www.fallsafe-online.com. ATTENZIONE: il produttore e il venditore declinano ogni
responsabilità in caso di uso errato, applicazione impropria o modifiche / riparazioni da parte di persone non autorizzate da FALL SAFE®. L'imbracatura completa è l'unico dispositivo di ritenuta accettabile che può essere utilizzato in un sistema di arresto
caduta. L'imbracatura anticaduta deve essere utilizzata solo come sistema anticaduta personale secondo EN363, come sistema anticaduta, sistema di ritenuta, sistema di posizionamento dei lavori, sistema di salvataggio con i seguenti componenti testati
e approvati: dispositivi di sicurezza in altezza secondo EN360; dispositivi anticaduta mobili su guide mobili secondo EN353-2; cordini con freno di caduta a cinghia secondo EN354 / EN1496; cordino secondo EN354; Moschettoni secondo EN362. Il
punto di ancoraggio su cui è fissato il dispositivo di protezione deve essere posizionato sopra l'utente, se possibile, e deve soddisfare i requisiti specificati in EN795 (resistenza minima di 12kN). Gli anelli a D dorsali e toracici (punti "A") devono essere
collegati a un sistema di arresto caduta conforme agli standard attuali. Utilizzare solo un punto di attacco "A" per la connessione del sistema di arresto caduta, ad esempio un arresto caduta mobile, un assorbitore di energia. In caso di caduta, la pinta
dell'attacco di arresto di caduta si allunga di circa 0,5 m. Questo allungamento deve essere preso in considerazione per il calcolo del nulla osta. Quando è disponibile, i punti di attacco ventrale e laterale sulla cintura di lavoro sono progettati per
mantenere l'utente in posizione di lavoro o per impedire all'utente di entrare in una zona pericolosa. ATTENZIONE: il punto di attacco laterale non è progettato per l'uso con arresto di caduta. Utilizzare sempre insieme i due punti di attacco laterali,
collegandoli con un cordino di posizionamento sul lavoro, per essere comodamente supportati dal cuscinetto di comfort della cintura di lavoro. ATTENZIONE: assicurarsi che la cinghia sia inserita nella posizione corretta. ATTENZIONE: la sospensione
prolungata in caso di caduta può causare traumi di sospensione che possono causare lesioni gravi o mortali! Evitare il trauma delle sospensioni! L'imbracatura di salvataggio deve essere indossata durante le normali attività lavorative e che è necessario
eseguire un test di sospensione in un luogo sicuro prima di utilizzare l'imbracatura di salvataggio per la prima volta, per assicurarsi che sia della taglia corretta, abbia una regolazione su ciente e sia di un livello di comfort accettabile per l'uso previsto.
AVVERTENZA: l'imbracatura di salvataggio, FS236 - carico massimo 100 kg, non deve essere utilizzata come dispositivo di ritenuta per il corpo in un sistema di arresto caduta. ATTENZIONE: la cintura in vita non è adatta per l'arresto anticaduta e che
una cintura in vita non deve essere utilizzata se esiste un rischio prevedibile che l'utente venga sospeso o esposto a una tensione non intenzionale da parte della cintura. Avvertenza: utilizzando un sistema di posizionamento sul lavoro è essenziale
considerare la necessità di utilizzare un backup, ad es. un sistema di arresto caduta. ATTENZIONE: per il posizionamento sul lavoro è essenziale per la sicurezza utilizzare un punto di ancoraggio posizionato sopra il livello della vita. ATTENZIONE: la
cintura in vita è approvata per un utente, compresi strumenti e attrezzature, con un peso fino a 150 kg. Per regolare i cordini di posizionamento sul lavoro, è necessario collegare il connettore dell'estremità dei cordini all'anello a D sul lato di
posizionamento dell'imbracatura. Passare la fune attraverso un punto di ancoraggio a dabile EN795. Collegare il connettore sull'altra estremità del cordino all'anello a D di posizionamento. È possibile collegare il cordino di posizionamento a un punto
di ancoraggio ad anello. AVVERTENZA: la fune deve essere tesa per evitare incidenti. Non collegare mai i cordini direttamente a una struttura (cavo, barra, ecc.) Con una pendenza maggiore di 15 ° poiché la lunghezza di caduta può quindi superare 0,6
m. ATTENZIONE: i moschettoni devono essere sempre utilizzati con cancello chiuso e bloccato. Verificare sistematicamente che il cancello sia bloccato in modo sicuro premendolo con la mano. Evitare il contatto con superfici e oggetti taglienti o abrasivi.
Secondo la norma EN358, è necessario controllare regolarmente gli elementi di fissaggio e regolazione durante l'uso. ATTENZIONE: la cintura è approvata per un utente, compresi strumenti e attrezzature con un peso fino a 150 kg. Conformemente alla
norma EN813, è essenziale controllare regolarmente gli elementi di fissaggio e regolazione, nonché verificare regolarmente che l'imbragatura del sedile non presenti danni. ATTENZIONE: un'imbracatura non adatta ai fini dell'arresto anticaduta. I punti
di attacco dell'imbracatura per sedersi (figura 1) possono essere utilizzati per la restrizione o il posizionamento sul lavoro. Per il posizionamento sul lavoro (1), collegare il connettore del cordino di posizionamento sul lavoro all'anello di posizionamento
sul cablaggio del sedile, passare la fune in un punto sicuro; assicurarsi che il cordino sia ben teso e fissarlo all'altro anello laterale. Per limitazione (2), collegare il connettore sull'altra estremità del cordino all'anello a D di posizionamento e fissare il
cordino di posizionamento a un punto di ancoraggio fisso.
(DE)
Bevor Sie die persönliche Schutzausrüstung (PSA) verwenden, müssen Sie die in den allgemeinen Anweisungen und den spezifischen Anweisungen für die Ausrüstung beschriebenen Sicherheitsinformationen sorgfältig lesen und verstehen.
BEACHTUNG!!! Wenn Sie Zweifel an dem Produkt haben, eine andere Sprachversion der Gebrauchsanweisung, Konformitätserklärungen oder Fragen zur PSA benötigen, wenden Sie sich bitte an uns: www.fallsafe-online.com. WARNUNG: Der Hersteller
und der Verkäufer lehnen jegliche Verantwortung bei unsachgemäßer Verwendung, unsachgemäßer Anwendung oder Änderungen / Reparaturen durch Personen ab, die nicht von FALL SAFE® autorisiert wurden. Der Ganzkörpergurt ist die einzige
akzeptable Körperhaltevorrichtung, die in einem Absturzsicherungssystem verwendet werden kann. Der Absturzsicherungsgurt darf nur als persönliches Absturzsicherungssystem gemäß EN363, als Absturzsicherungssystem, Rückhaltesystem,
Werkspositionierungssystem, Rettungssystem mit den folgenden geprüften und zugelassenen Komponenten verwendet werden: Höhensicherheitsvorrichtungen gemäß EN360; fahrbare Absturzsicherungsvorrichtungen an beweglichen Führungen
gemäß EN353-2; Lanyards mit Riemensturzbremsen gemäß EN354 / EN1496; Lanyard gemäß EN354; Karabiner nach EN362. Der Verankerungspunkt, an dem die Schutzausrüstung befestigt ist, sollte sich nach Möglichkeit über dem Benutzer befinden
und die Anforderungen gemäß EN795 (Mindestfestigkeit 12 kN) erfüllen. Die D-Ringe für Rücken und Brust („A" -Punkte) müssen an ein Absturzsicherungssystem angeschlossen werden, das den aktuellen Standards entspricht. Verwenden Sie für die
Verbindung des Absturzsicherungssystems nur den Befestigungspunkt „A", z. B. einen mobilen Absturzsicherungsgerät, einen Energieabsorber. Bei einem Sturzereignis verlängert sich das Absturzsicherungsbefestigungs-Pint um ungefähr 0,5 m. Diese
Dehnung muss bei der Freiraumberechnung berücksichtigt werden. Wenn verfügbar, sind die ventralen und seitlichen Befestigungspunkte am Arbeitsgurt so ausgelegt, dass sie den Benutzer entweder in der Arbeitsposition halten oder den Benutzer
daran hindern, eine Gefahrenzone zu betreten. ACHTUNG: Der seitliche Befestigungspunkt ist nicht für die Verwendung als Absturzsicherung vorgesehen. Verwenden Sie die beiden seitlichen Befestigungspunkte immer zusammen, indem Sie sie mit
einem Arbeitspositionierungsband verbinden, um eine bequeme Unterstützung durch das Komfortpolster des Arbeitsgurts zu gewährleisten. WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass das Gurtband in der richtigen Position eingesetzt ist. ACHTUNG: Eine
längere Suspendierung im Falle eines Sturzes kann zu einem Suspensionstrauma führen, das zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann! Bitte vermeiden Sie ein Suspensionstrauma! Der Rettungsgurt soll während normaler Arbeitsaktivitäten
getragen werden und Sie sollten einen Au ängungstest an einem sicheren Ort durchführen, bevor Sie den Rettungsgurt zum ersten Mal verwenden, um sicherzustellen, dass er die richtige Größe hat, ausreichend eingestellt ist und von ein akzeptables
Komfortniveau für den beabsichtigten Gebrauch. WARNUNG: Der Rettungsgurt FS236 - maximale Last 100 kg darf nicht als Körperhaltevorrichtung in einem Absturzsicherungssystem verwendet werden. WARNUNG: Der Hüftgurt ist nicht für
Absturzsicherungszwecke geeignet und es sollte kein Hüftgurt verwendet werden, wenn die Gefahr besteht, dass der Benutzer aufgehängt wird oder durch den Hüftgurt unbeabsichtigten Spannungen ausgesetzt wird. Warnung: Bei Verwendung eines
Arbeitspositionierungssystems ist es wichtig, die Notwendigkeit der Verwendung eines Backups zu berücksichtigen, z. ein Absturzsicherungssystem. WARNUNG: Für die Arbeitspositionierung ist es aus Sicherheitsgründen wichtig, einen Ankerpunkt
über der Taille zu verwenden. ACHTUNG: Der Hüftgurt ist für Benutzer mit Werkzeugen und Ausrüstung mit einem Gewicht von bis zu 150 kg zugelassen. Um die Arbeitspositionierungs-Lanyards einzustellen, müssen Sie den Stecker des Endes der
Lanyards am positionierungsseitigen D-Ring Ihres Kabelbaums befestigen. Führen Sie das Seil durch einen zuverlässigen Ankerpunkt EN795. Befestigen Sie den Stecker am anderen Lanyard-Ende am Positionierungs-D-Ring. Sie können das
Positionierungsband an einem Ringankerpunkt befestigen. WARNUNG: Das Seil muss gespannt sein, um Unfälle zu vermeiden. Schließen Sie die Lanyards niemals direkt an eine Struktur (Kabel, Stange usw.) mit einer Neigung von mehr als 15 ° an, da
die Falllänge dann 0,6 m überschreiten kann. WARNUNG: Karabiner müssen immer bei geschlossenem und verschlossenem Tor verwendet werden. Überprüfen Sie systematisch, ob das Tor sicher verriegelt ist, indem Sie es mit Ihrer Hand drücken.
Kontakt mit scharfen oder abrasiven Oberflächen und Gegenständen vermeiden. Bitte beachten Sie, dass gemäß EN358 die Befestigungs- und Einstellelemente während des Gebrauchs regelmäßig überprüft werden müssen. ACHTUNG: Der Taillengurt
ist für Benutzer mit Werkzeugen und Geräten mit einem Gewicht von bis zu 150 kg zugelassen. Gemäß EN813 ist es wichtig, die Befestigungs- und Einstellelemente regelmäßig zu überprüfen und den Sitzgurt regelmäßig auf Beschädigungen zu
überprüfen. ACHTUNG: Ein Sitzgurt ist nicht für Absturzsicherungszwecke geeignet. Befestigungspunkte des Sitzgurtes (Abbildung 1) können zur Begrenzung oder Arbeitspositionierung verwendet werden. Befestigen Sie zur Arbeitspositionierung (1)
den Steckverbinder für die Arbeitspositionierung am Arbeitspositionierring am Sitzgurt und führen Sie das Seil durch eine sichere Stelle. Stellen Sie sicher, dass das Lanyard gespannt ist, und befestigen Sie es am anderen Seitenring. Befestigen Sie zur
Einschränkung (2) den Stecker am anderen Lanyard-Ende am Positionierungs-D-Ring und befestigen Sie das Positionierungs-Lanyard an einem festen Ankerpunkt.
(NL)
Voordat u de persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) gebruikt, moet u de veiligheidsinformatie die wordt beschreven in de algemene instructie en de specifieke apparatuurinstructies zorgvuldig lezen en begrijpen. AANDACHT!!! Als u twijfelt over
het product, als u een andere taalversie van de gebruiksaanwijzing, conformiteitsverklaringen of een vraag over de PBM nodig heeft, neem dan contact met ons op: www.fallsafe-online.com. WAARSCHUWING: De fabrikant en de verkoper wijzen elke
verantwoordelijkheid af in geval van onjuist gebruik, onjuiste toepassing of modificaties / reparaties door personen die niet zijn geautoriseerd door FALL SAFE®. Het volledige lichaamsharnas is het enige acceptabele lichaamsvasthoudsysteem dat kan
worden gebruikt in een valstopsysteem. Het valbeveiligingsharnas mag alleen worden gebruikt als persoonlijk valbeveiligingssysteem in overeenstemming met EN363, als valbeveiligingssysteem, beveiligingssysteem, werkpositioneringssysteem,
reddingssysteem met de volgende geteste en goedgekeurde componenten: hoogtebeveiligingen in overeenstemming met EN360; reizende valbeveiliging op beweegbare geleiders volgens EN353-2; vanglijnen met riemvalremmen volgens EN354 /
EN1496; vanglijn volgens EN354; Karabiners volgens EN362. Het verankeringspunt waarop de beschermende uitrusting wordt bevestigd, moet indien mogelijk boven de gebruiker worden geplaatst en moet voldoen aan de vereisten gespecificeerd in
EN795 (minimale sterkte van 12kN). De D-ringen op de rug en borst (A-punten) moeten worden aangesloten op een valbeveiligingssysteem dat voldoet aan de huidige normen. Gebruik alleen een "A" bevestigingspunt voor aansluiting van een
valbeveiligingssysteem, bijvoorbeeld een mobiele valstop, een energieabsorber. Bij een val wordt de valstopbevestigingspint ongeveer 0,5 m lang. Met deze verlenging moet rekening worden gehouden bij de berekening van de vrijgave. Indien
beschikbaar, zijn de ventrale en de zijbevestigingspunten op de werkriem ontworpen om de gebruiker in de werkpositie te houden of om te voorkomen dat de gebruiker een gevarenzone betreedt. LET OP: Het bevestigingspunt aan de zijkant is niet
ontworpen voor gebruik bij valbeveiliging. Gebruik altijd de twee bevestigingspunten aan de zijkant door ze te verbinden met een werkpositioneringslijn, om comfortabel te worden ondersteund door het comfortkussen van de werkriem.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de riem op de juiste plaats is aangebracht. LET OP: Langdurige schorsing bij een val kan schorsingstrauma veroorzaken dat kan leiden tot ernstig letsel of de dood! Plese vermijd schorsingstrauma! Het reddingsgordel
is bedoeld om te worden gedragen tijdens normale werkactiviteiten en dat u een suspensietest op een veilige plaats moet uitvoeren voordat u het reddingsgordel voor de eerste keer gebruikt, om er zeker van te zijn dat het de juiste maat heeft,
voldoende afstelling heeft en van een acceptabel comfortniveau voor het beoogde gebruik. WAARSCHUWING: Het reddingsgordel, FS236 - maximale belasting 100 kg, mag niet worden gebruikt als lichaamshoudmiddel in een valbeveiligingssysteem.
WAARSCHUWING: de heupgordel is niet geschikt voor valstopdoeleinden en dat een heupgordel niet mag worden gebruikt als het voorzienbare risico bestaat dat de gebruiker wordt opgehangen of wordt blootgesteld aan onbedoelde spanning door
de heupgordel. Waarschuwing: bij gebruik van een werkpositioneringssysteem is het essentieel om de noodzaak van een back-up te overwegen, bijv. een valstopsysteem. WAARSCHUWING: voor werkpositionering is het essentieel voor de veiligheid
een ankerpunt te gebruiken dat zich boven heuphoogte bevindt. LET OP: De heupgordel is goedgekeurd voor een gebruiker, inclusief gereedschap en uitrusting, met een gewicht tot 150 kg. Voor het afstellen van de werkpositioneringskoorden moet
u de connector van het uiteinde van de koorden vastmaken aan de positioneringszijde D-ring van uw harnas. Voer het touw door een betrouwbaar ankerpunt EN795. Bevestig de connector aan het andere koorduiteinde aan de positionerende D-ring.
U kunt het positioneringskoord aan een ringankerpunt bevestigen. WAARSCHUWING: Het touw moet strak zijn om ongevallen te voorkomen. Sluit de vanglijnen nooit rechtstreeks aan op een constructie (kabel, stang, enz.) Met een helling groter dan
15 ° omdat de vallengte dan 0,6 m kan overschrijden. WAARSCHUWING: Karabiners moeten altijd worden gebruikt met gesloten en vergrendelde poort. Controleer systematisch of de poort veilig is vergrendeld door er met uw hand op te drukken.
Vermijd contact met scherpe of schurende oppervlakken en voorwerpen. Houd er rekening mee dat het volgens EN358 essentieel is om de bevestigings- en afstelelementen tijdens gebruik regelmatig te controleren. LET OP: Heupgordel is
goedgekeurd voor een gebruiker inclusief gereedschap en uitrusting met een gewicht tot 150 kg. In overeenstemming met EN813 is het essentieel om de bevestigings- en afstelelementen regelmatig te controleren, evenals essentieel om het zitgordel
regelmatig te controleren op eventuele schade. LET OP: een zitgordel is niet geschikt voor valbeveiliging. Bevestigingspunten van het zitgordel (figuur 1) kunnen worden gebruikt voor beperking of werkpositionering. Voor werkpositionering (1) bevestigt
u de connector voor de werkpositioneringslijn aan de werkpositioneringsring op het zitharnas en voert u het touw door een veilige plek; zorg ervoor dat het koord strak zit en bevestig het aan de andere zijring. Voor beperking (2), bevestigt u de
connector op het andere koorduiteinde aan de positionering D-ring en bevestigt u het positioneringskoord aan een vast ankerpunt.
CONFIGURAZIONE E REGOLAZIONE | KONFIGURATION UND EINSTELLUNG | CONFIGURATIE EN AANPASSING
FS2001
FS2002
FS2006
1
FS2008
FS2018
FS2019
FS2025
FS2021
DONNING
EN362
1 - Check you equipment and open all buckles;
2 - Put on the shoulder harness like you would put on
the vest;
3 - Close the chest buckle;
4.1 | 4.2 - Pass the strap between your legs and close
PPE
the buckle. After closing make sure it´s tight;
5.1 | 5.2 - Ready to use.
(PT) COLOCANDO
(ES) DONANTE
1 - Verifique seu equipamento e abra todas as fivelas;
1 - Verifique su equipo y abra todas las hebillas;
2 - Coloque o arnês como se fosse vestir um colete;
2 - Póngase el arnés del hombro como lo haría con el
3 - Feche a fivela no peito;
chaleco;
4.1 | 4.2 - Passe a alça entre as pernas e feche a fivela.
3 - Cierre la hebilla del pecho;
Após fechar, certifique-se de que está apertado;
4.1 | 4.2 - Pase la correa entre sus piernas y cierre la
5,1 | 5.2 - Pronto para usar.
hebilla. Después del cierre, asegúrese de que esté
apretado;
5.1 | 5.2 - Listo para usar.
FS221 - Roofwalker
FS2000
FS2007
FS2020
FS2026
DONNING
EN362
1 - Check your harness and open all buckles.
2 - Put on the shoulder harness like you would put
on the vest;
3 - Close the chest buckle;
4 - Close the ventral buckle;
5 - Pass the strap between your legs and close the
PPE
buckle.
6 - After closing all buckles make sure that all of
them are tight;
7 - Ready to use.
1,55 m + 1 m + 0,75 m + 1,7 m + 1 m = 6 m
(PT) COLOCANDO
(ES) DONANTE
(FR) enfiler
1 - Verifique o seu arnês e abra
1 - Compruebe su arnés y abra todas
1 - Vérifiez votre harnais et ouvrez
todas as fivelas.
las hebillas.
toutes les boucles.
2 - Coloque o arnês como se fosse
2 - Póngase el arnés del hombro
2 - Mettez le harnais comme vous le
vestir um colete;
como lo haría con el chaleco;
feriez sur le gilet;
3 - Feche a fivela no peito;
3 - Cierre la hebilla del pecho;
3 - Fermez la boucle de la poitrine;
4 - Feche a fivela ventral;
4 - Cierre la hebilla ventral;
4 - Fermez la boucle ventrale;
5 - Passe a alça entre as pernas e
5 - Pase la correa entre sus piernas
5 - Passez la sangle entre vos
feche a fivela.
y cierre la hebilla.
jambes et fermez la boucle.
6 - Após fechar todas as fivelas,
6 - Después de cerrar todas las
6 - Après avoir fermé toutes les
certifique-se de que todas elas
hebillas, asegúrese de que todas
boucles, assurez-vous que toutes
estejam bem apertadas;
estén apretadas;
sont bien serrées.
7 - Pronto para usar.
7 - Listo para usar.
7 - Prêt à l'emploi.
FS2010
DONNING
1 - Check your harness.
2 - Put on the harness in the waist area and legs straps
area;
3 - Close the legs insert buckle (click!) and adjust it;
4 - Tighten/ adjust the bar buckle in the waist area and in
the legs buckles;
5 - Put on the shoulder harness like you would put on the
vest. Closed the insert buckle and tight it;
6 - Insert the carabiner (EN362) on the ventral loop to
PPE
unify the two parts and be sure that it is properly closed;
Tight the two side chest bar buckles;
7 - Finally tight the strap of the rear bar buckle;
8 - If you need to separate the parts follow the steps as
the picture shows.
(PT) COLOCANDO
(ES) DONANTE
1 - Verifique o seu arnês.
1 - Revisa tu arnés.
2 - Coloque o arnês na área da cintura e na área das tiras das pernas;
2 - Póngase el arnés en el área de la cintura y el área de las correas de las
3 - Feche a fivela de inserção das pernas (clique!) e ajuste-a;
piernas;
4 - Aperte / ajuste a fivela de barras na área da cintura e nas fivelas das
3 - Cierre la hebilla de inserción de las patas (¡haga clic!) Y ajústela;
pernas;
4 - Apriete / ajuste la hebilla de la barra en el área de la cintura y en las
5 - Coloque o arnês como se fosse vestir um colete. Feche a fivela de
hebillas de las piernas;
inserção e aperte-a;
5 - Ponte el arnés de hombro como lo pondrías en el chaleco. Cerré la
6 - Insira o mosquetão (EN362) no loop ventral para unificar as duas
hebilla de inserción y la cerré;
partes e certifique-se de que está devidamente fechado; Apertado as
6 - Inserte el mosquetón (EN362) en el lazo ventral para unificar las dos
duas fivelas de barra lateral do peito;
partes y asegúrese de que esté bien cerrada; Apretar las dos hebillas
7 - Finalmente aperte a alça da fivela da barra traseira;
laterales de la barra del cofre;
8 - Se precisar separar as partes, siga os passos indicados na figura.
7 - Finalmente apretar la correa de la hebilla de la barra trasera;
8 - Si necesita separar las partes siga los pasos que muestra la imagen.
DONNING AND SETUP
CONFIGURAÇÃO E AJUSTE | CONFIGURACIÓN Y AJUSTE | CONFIGURATION ET AJUSTEMENT
4.1
3
2
1
(FR) ENFILER
(IT) INDOSSARE
1 - Vérifiez votre équipement et ouvrez toutes les
1 - Controlla l'attrezzatura e apri tutte le fibbie;
boucles;
2 - indossare l'imbracatura della spalla come si
2 - Mettez le harnais comme vous le feriez sur le gilet;
metterebbe sul gilet;
3 - Fermez la boucle de la poitrine;
3 - Chiudere la fibbia toracica;
4.1 | 4.2 - Passez la sangle entre vos jambes et fermez la
4.1 | 4.2 - Passare la cinghia tra le gambe e chiudere la
boucle. Après la fermeture, assurez-vous que c'est serré.
fibbia. Dopo la chiusura assicurati che sia stretto;
5.1 | 5.2 - Prêt à l'emploi.
5.1 | 5.2 - Pronto per l'uso.
1
2
MAX. 30°
MAX. 3 m
A
B
C
D
E
A+B+C+D+E > 6M
(IT) INDOSSARE
(DE) DONNEN
(NL) AANTREKKEN
1 - Controlla la tua imbracatura e apri
1 - Überprüfen Sie Ihr Gurtzeug und ö nen Sie
1 - Controleer uw harnas en open
tutte le fibbie.
alle Schnallen.
alle gespen.
2 - Indossare l'imbracatura della
2 - Ziehen Sie den Schultergurt so an, wie Sie die
2 - zet op de Schouderbeugel zoals
spalla come si metterebbe sul gilet;
Weste anziehen würden;
u op de vest zetten zou; 3 - het
3 - Chiudere la fibbia toracica;
3 - Schließen Sie die Brustschnalle.
sluiten van de sluiting van de borst;
4 - Chiudere la fibbia ventrale;
4 - Schließen Sie die ventrale Schnalle;
4 - Sluit de ventrale sluiting;
5 - Passare la cinghia tra le gambe e
5 - Führen Sie den Gurt zwischen Ihre Beine und
5 - pass de band tussen je benen op
chiudere la fibbia.
schließen Sie die Schnalle.
en sluit de gesp.
6 - Dopo aver chiuso tutte le fibbie
6 - Nach dem Schließen aller Schnallen
6 - na het sluiten van alle gespen
assicurarsi che tutti siano ben saldi;
sicherstellen, dass alle fest sind;
ervoor dat alle van hen strakke zijn;
7 - Pronto per l'uso.
7 - Bereit zu verwenden.
7 - klaar voor gebruik.
1
2
3
4
8
(FR) ENFILER
(IT) INDOSSARE
1 - Vérifiez votre harnais.
1 - Controlla la tua imbracatura.
2 - Mettez le harnais à la taille et à la zone des cuissardes;
2 - Indossare l'imbracatura nell'area della cintura e l'area delle cinghie
3 - Fermez la boucle d'insertion des jambes (cliquez!) Et
delle gambe;
ajustez-la.
3 - Chiudere la fibbia dell'inserto delle gambe (fare clic!) E regolarla;
4 - Serrer / ajuster la boucle de la barre dans la ceinture et dans
4 - Stringere / regolare la fibbia della barra nella zona della cintura e
les boucles des jambes;
nelle fibbie delle gambe;
5 - Mettez le harnais comme vous le feriez sur le gilet. Fermé la
5 - Indossare l'imbracatura della spalla come si metterebbe sul
boucle d'insertion et serré;
giubbotto. Chiudere la fibbia dell'inserto e serrarla;
6 - Insérer le mousqueton (EN362) sur la boucle ventrale pour
6 - Inserire il moschettone (EN362) sull'anello ventrale per unificare le
unifier les deux parties et s'assurer qu'il est bien fermé; Serrer
due parti e accertarsi che sia chiuso correttamente; Stretto le due
les deux boucles latérales de la barre thoracique.
fibbie laterali del torace;
7 - Enfin serrer la sangle de la boucle de la barre arrière;
7 - Infine, stringere la cinghia della fibbia della barra posteriore;
8 - Si vous devez séparer les pièces, suivez les étapes indiquées
8 - Se è necessario separare le parti seguire i passaggi come mostra
sur l'image.
l'immagine.
5.1
FS2021
4.2
FS221 KEV | FS249 ATEX
FS242 | FS202 | FS224 | FS233 | FS236
(DE) DONNEN
(NL) AANTREKKEN
1 - Überprüfen Sie Ihre Ausrüstung und ö nen Sie alle
1 - Controleer je apparatuur en open alle gespen;
Schnallen;
2 - zet op de Schouderbeugel zoals u op de vest zetten
2 - Ziehen Sie den Schultergurt so an, wie Sie die Weste
zou;
anziehen würden;
3 - het sluiten van de sluiting van de borst;
3 - Schließen Sie die Brustschnalle.
4.1 | 4.2 - pass van de band tussen je benen en sluit de
4.1 | 4.2 - Führen Sie den Gurt zwischen Ihre Beine und
gesp. Na het sluiten van maken zeker it´s strak;
schließen Sie die Schnalle. Nach dem Schließen
5.1 | 5.2 - klaar voor gebruik.
sicherstellen, dass es eng ist;
5.1 | 5.2 - Gebrauchsfertig.
3
6
4
5
1
2
Figure 1
6
7
5
EN362
(DE) DONNEN
(NL) AANTREKKEN
1 - Überprüfen Sie Ihr Gurtzeug.
1 - Controleer uw harnas.
2 - zet op het harnas in de taille en benen bandjes;
2 - Legen Sie den Gurt im Bereich der Taille und der Beine an.
3 - Schließen Sie die Beinschnalle (klicken!) Und stellen Sie sie ein;
3 - het sluiten van de benen invoegen gesp (klik!) en aan te
4 - Die Riegelschnalle im Taillenbereich und in den Beinschnallen
passen
anziehen / einstellen;
4 - Draai / aanpassen van de bar gesp in de taille gebied en in
5 - Ziehen Sie den Schultergurt so an, wie Sie die Weste anziehen
de benen sluitingen;
5 - zet op de Schouderbeugel zoals u op de vest zetten zou.
würden. Die Einsteckschnalle geschlossen und festgezogen;
6 - Setzen Sie den Karabiner (EN362) auf die Bauchschlaufe, um die
Gesloten de gesp invoegen en strak;
beiden Teile zu vereinheitlichen und sicherzustellen, dass sie richtig
6 - plaats de karabijnhaak (EN362) op de ventrale lus te
geschlossen ist; Enge die zwei seitlichen Brustbarrenschnallen;
verenigen de twee delen en er zeker van te zijn dat het goed is
7 - Endlich den Riemen der hinteren Riegelschnalle festziehen;
gesloten; Strak de twee borst zijbar gespen;
7 - tot slot strak de riem van de achterste balk buckle;
8 - Wenn Sie die Teile trennen müssen, folgen Sie den Schritten wie auf
dem Bild gezeigt.
8 - als u wilt scheiden stappen de delen de zoals in de
a eelding wordt getoond.
5.2
7

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Fs202Fs224Fs233Fs201 kevFs249 atexFs236 ... Mostrar todo