Descargar Imprimir esta página

Kyosho PureTen GP Alpha 34WD Serie Manual De Instrucciones página 24

Ocultar thumbs Ver también para PureTen GP Alpha 34WD Serie:

Publicidad

エンジンの始動 / ENGINE STARTING / Den Motor starten / Demarrage moteur
燃料の蒸気、排気ガスは有害ですので、必ず屋外で
警告
取扱ってください。
Since exhausts and fuel vapors are noxious to
WARNING
health, use fuel only outdoors!
1
タンクに燃料を入れる。
Fill in the fuel.
Befüllen Sie den Tank.
Versez le carburant.
タンク内にゴミやホコリが入らないように注意する。
Ensure that dirt does not enter the fuel tank.
Achten Sie darauf, daß kein Schmutz in
den Treibstoff gelangt.
Evitez que la poussi re ne s'introduise
dans votre r servoir.
2
送信機、受信機の順にスイッチをいれる。
First, switch on the transmitter and next, the receiver.
Schalten Sie zuerst den Sender, dann den Empfänger ein.
Allumez d'abord l'émetteur et ensuite, le récepteur.
ON
スロットルレバーがスローの位置にあるか確認すること。
Check if the throttle lever is in the idle position (slow).
POWER ON
Achten Sie darauf, daß der Vergaser auf Leerlauf steht!
Model No.KT-3
POWER
Verifiez si le levier de gaz est en polition neutre.
ST.TRIM
TH.TRIM
ST.D/R
CH-2
CH-1
BATT.
DIGITAL PROPORTIONAL RADIO CONTROL SYSTEM PERFEX KT-3
ON
3
ニードルを調整。
Adjust the needle valve.
Einstellung der Düsennadel.
Réglage du pointeau
1
ニードルが止まるまで軽くしめる。(時計回り)
Gently screw in the needle valve (clockwise rotation).
Schließen Sie vorsichtig die Düsennadel (Drehen im
Uhrzeigersinn).
Vissez complètement, et sans forcer,la vis de pointeau(dans le
sens des aiguilles d'une montre)
2
エンジンの説明書を参考に指定回転ゆるめる。(反時計回り)
Refer to the engine instruction manual and unscrew the needle
valve as specified (counter clockwise rotation).
Öfnen Sie die Düsennadel 1,5 Umdrehungen (Drehen gegen den
Uhrzeigersinn).
Référez-vous aux instructions du manuel de montage et
dévissez la vis de pointeau comme indiqué (dans le sens
ontraire des aiguilles d'une montre)
4
チョークボタンを押す。
Push the primer button.
Drücken Sie den Pumpknopf.
Appuyez sur la pompe d'amorgage.
キャブレターに燃料が入ったら、リコイルスターターを2〜3回
引くと、エンジン内に燃料が行きわたり、始動しやすくなる。
Engine starting becomes easier when some fuel enters the carbu-
retor and spreads through the engine after pulling the recoil starter
2 to 3 times.
Ziehen Sie den Anreißstarter 2-3 mal durch, damit der Treibstoff
in den Brennraum gelangt.
Le démarrage du moteur s'effectuera plus facilement quand
le carburant sera dans le carburateur et sera répar dans le moteur
après avoirtiré 2 ou 3 fois la terette de démarrage.
24
スロー
ON
Idle
1
2
ここに燃料が来たら、さらに
1回チョークボタンを押す。
When fuel is coming up to
this point, push the primer
button one more time.
Wenn der Treibstoff im Schlauch
am Vergaser angelangt ist,
drücken Sie den Pumpknopf noch
ein weiteres Mal.
Quand le carburant a atteint ce
niveau,reappuyez une fois sur
la pompe d'amorcage.
5
プラグヒートをつなぐ。
Connect the glow plug heater.
Schließen Sie den Glühkerzenakku an die Glühkerze an.
Connectez le chauffe-bougie.
6
m od el
en gi ne
エンジンを始動する。
fu el
Start the engine
ジン 用燃
模型 エン
Anlassen des Motors
Démarrez le moteur
1
送信機のスロットルトリムを上げ始動しやすくする。
Engine starting becomes easier when raising the throttle trim.
Öffnen Sie das Drosselküken im Vergaser wie dargestellt über
die Gastrimmung am Sender.
Le démarrage du moteur se fait plus facilement si vous levez
le stick de gaz.
POWER ON
Model No.KT-3
POWER
ST.TRIM
ST.D/R
2
下記の方法でエンジンを始動する。
Start the engine in either of the following ways:
Starten Sie den Motor auf eine der dargestellten Arten.
DIGITAL PROPORTIONAL RADIO CONTROL SYSTEM PERFEX KT-3
Démarrez le moteur comme indiqué ci-dessous:
7
エンジンを暖気運転する。
Run the engine up.
Das Einstellen des Motors.
Augmentez le regime moteur.
1
スロットルを少し上げてエンジンを温める。
Move the throttle control a little up to enhance engine run up.
Geben Sie etwas Gas, nachdem der Motor angesprungen ist.
Levez le stick de gaz pour accroitre le regime moteur.
POWER ON
Model No.KT-3
POWER
ST.TRIM
TH.TRIM
ST.D/R
2
エンジンの回転が安定したら、スロットルスティックと
スロットルトリムを戻して、プラグヒートをはずす。
When rpm become stable, lower the throttle control and trim,
DIGITAL PROPORTIONAL RADIO CONTROL SYSTEM PERFEX KT-3
and disconnect the glow plug heater.
10 Sekunden nach dem Anspringen des Motors kann der
Glühkerzenakku entfernt werden.
Quand le régime moteur se stabilise,baissez le stick de gaz
et déconnectez le chauffe-bougie.
8
エンジンを止めるときは燃料チューブを強くつまむ。
Pinch fuel tube for stopping engine.
Zum Stoppen des Motors klemmen Sie den Kraftstoffschlauch ab.
Pincer la durite d'arrivee d'essence pour stopper le moteur.
始動後のエンジン本体、マフラーなどは、高温になって
いますので、やけどをしないよう十分注意してください。
The engine and muffler get hot! Do not touch
them during and right after operation!
警告
WARNING
Der Motor und der Auspuff werden sehr heiß.
Nicht berühren, Verletzungsgefahr!
VORSICHT
ATTENTION
Le moteur et l'echappement sont tres chauds!
Ne les touchez pas pendant ou juste après l'utilisation.
スロットルトリム
Throttle Trim
TH.TRIM
Gastrimmung
Stick de gaz
スロットル
Throttle
Gasknüppel
Stick de gaz
CH-2
CH-1
BATT.
リコイルスターター
Recoil Starter
Anreißstarter
Tirette de d marrage
CH-2
CH-1
BATT.

Publicidad

loading