I. Internals replacement:
- Uninstall
the
pump
and
open
it
by
unscrewing
the
12
bolts.
mechanism is attached to the cap of the pumping trap;
- Unscrew
the
complete
mechanism
by
removing
the
bolts
located
position 3;
- Remove the cotter pins located at position 9 from the front clevis pins (10).
The spring (5) will drop down;
- Remove the cotter pin holding the valve actuator clevis pin (11) in place
and pull the clevis pin out;
- Remove and replace the complete valve actuator assembly (15, 16, 17,
18, 19 and 20);
- Place back the cotter pin holding the valve actuator clevis pin (11) in place;
- Replace the springs (5);
- If necessary, unscrew the float and replace it;
- Place back the cotter pins located at
position 9 into the front clevis pins
(10);
- Place back the complete mechanism by screwing the bolts located at
position
3.
However,
only
hand
tighten
the
bolts
(do
not
screw
completely);
- Holding the vent valve (16) tightly to the seat (15), pull down (towards the
cap) the rear spring arm (13).
This will push the vent valve (16) tightly into
the seat (15);
- Holding the valves (1 and 2) and springs (5) in the above position, tighten
completely the main mechanism bolts located at position 3;
- Actuate the mechanism a few times to make sure operation is smooth and
both the motive (20) and the vent (18) valves are seating properly;
- Replace the body gasket;
- Place back the cap on the body and screw the 12 bolts.
I. Wartung und Austausch:
- Kondensatheber ausbauen, die 12 Schrauben lösen und Gerät öffnen.
Der Mechanismus ist mit dem Deckel des Kondensathebers verbunden;
- Gesamten Mechanismus abnehmen, dazu die Schrauben (3) lösen;
- Splinte (9) aus dem vorderen T eil des Gabelgestänges (10) entfernen.
Die Feder (5) fällt heraus;
- Splint
zur
Befestigung
der
Ventilsteuerstange
(11)
entfernen
Gabelgestänge herausziehen;
- Vollständige Steuerstangenbaugruppe entfernen und austauschen (15,
16, 17, 18, 19, 20);
- Splint zur Befestigung der Ventilsteuerstange (11) wieder anbringen;
- Federn (5) erneuern;
- Ggf. Schwimmer ausbauen und austauschen;
- Splinte (9) wieder in den vorderen T eil des Gabelgestänges (10) einbauen;
- Vollständigen Mechanismus wieder mit den Schrauben (3) montieren.
Schrauben jedoch nur handfest (nicht vollständig) anziehen;
- Entlüftungsventil (16) fest auf Sitz (15) drücken und hinteren Federarm
(13) nach unten ziehen. Dadurch wird das Entlüftungsventil (16) fest in
den Sitz (15) gepreßt;
- Ventile (1 und 2) und Federn (5) in oben gezeigter Position halten und
die Schrauben (3) des Hauptmechanismus vollständig anziehen.
- Mechanismus mehrmals aktivieren, um den reibungslosen Betrieb und
den
richtigen
Sitz
von
Einlaßventil
(20)
und
Entlüftungsventil
sicherzustellen;
- Gehäusedichtung anbringen;
- Gehäusedeckel aufsetzen und mit den 12 Schrauben befestigen.
I. Remplacement des pièces internes :
- Désinstaller la pompe et l'ouvrir en dévissant les 12 boulons. Le mécanisme
est vissé au couvercle de la pompe à condensat;
- Dévisser le mécanisme en entier en enlevant les boulons situés en position (3);
- Désolidariser les goujons situés en position (9) des circlips (10). Les ressorts
(5) peuvent sortir de leur emplacement;
- Retirer le circlips qui maintient le goujon du support des soupapes (valve
actuator) (11) en place et chasser le goujon;
- Enlever et remplacer le support des soupapes complètement (15, 16, 17, 18,
19 and 20);
- Replacer le circlips qui maintient le goujon (11) du support de soupapes en
place;
- Remplacer les ressorts (5);
- Si nécessaire, dévisser le flotteur et le remplacer;
- Remettre les goujons et circlips en place (position 9 et 10);
- Remettre le mécanisme complet en place en revissant les boulons situés en
position 3. Dans un premier temps, serrer les boulons à la main (ne pas serrer
complètement);
- En maintenant la soupape d'évent (16) fermée sur son siège (15), pousser
l'axe arrière des ressorts (13) vers le bas par rapport au couvercle. Cela va
pousser la soupape d'évent (16) fermement sur son siège (15);
- En maintenant les soupapes (1 and 2) et les ressorts (5) dans laposition ci-
dessus, serrer complètement les boulons du mécanisme principal (position 3);
- Faire fonctionner plusieurs fois mécanisme pour s'assurer qu'il se déclenche
de manière normale et que la soupape motrice (20) et la soupape d'évent (18)
se ferment convenablement et de manière étanche;
- Remplacer le joint de corps;
- Remettre le couvercle en place sur le corps de pompe et revisser les
12 boulons.
Armstrong International S.A., Parc Industriel des Hauts-Sarts, 4040 Herstal - Belgium
IOM-1020-B
10/2005
I. Mantenimiento de las piezas internas:
The
- Desinstale la bomba y afloje los 12 pernos para abrirla. El mecanismo está
sujeto a la tapa de la bomba;
at
- Afloje el mecanismo completo quitando los pernos ubicados en la posición 3;
- Retire de los vástagos delanteros (10) las chavetas ubicadas en la posición
9. El muelle (5) se desprenderá;
- Retire la chaveta que mantiene en su lugar al perno del actuador de válvula
(11) y quite el vástago;
- Retire y cambie el conjunto completo del actuador de válvula (15,16,17, 18,
19 y 20);
- Vuelva a colocar la chaveta de manera que mantenga en su lugar al perno
del actuador de válvula (11);
- Cambie los fuelles (5);
- Si es necesario, desajuste la boya y cámbiela,
- Vuelva a colocar en los vástagos delanteros (10) las chavetas ubicadas en la
posición 9;
- Vuelva a colocar el mecanismo completo ajustando los pernos ubicados en
them
la posición 3. Pero sólo ajústelos con la mano (no los ajuste completamente);
- Manteniendo la válvula de venteo (16) firmemente con el asiento (15), tire el
brazo del muelle trasero (13) hacia abajo (en dirección a la tapa). Esto hará
que la válvula de venteo (16) entre con fuerza en el asiento (15);
- Sostenga las válvulas (1 y 2) y los muelles (5) en la posición anterior y ajuste
completamente los pernos del mecanismo principal ubicados en la posición 3;
- Active el mecanismo unas cuantas veces para asegurarse de que funciona
con suavidad y de que tanto la válvula motora (20) como la de venteo (18)
asientan correctamente;
- Cambie la junta del cuerpo;
- Vuelva a colocar la tapa en el cuerpo y ajuste los 12 pernos.
I. Vervangen van de onderdelen :
- Ontkoppel de leidingen op het deksel. Open de pomp door de 12 bouten
te verwijderen. Het mechanisme is bevestigd aan het deksel
- Haal het hele mechanisme los, d.m.v. demontage van de bouten (3);
- Verwijder de borgpinnen (9) uit de veersteunen (10). Veren zullen omlaag
vallen;
und
- Verwijder de borgpinnen (11) uit de klephouder en trek het asje eruit;
- Vervang de hele klephouder (15, 16, 17, 18, 19 en 20);
- Plaats het asje en borgpinnen (11) terug;
- Vervang de veren (5);
- Indien nodig de vlotter vervangen;
- Monteer de borgpinnen (10) weer in de veersteunen (9);
- Plaats hele mechanisme terug d.m.v. de bouten (3). Draai deze alleen
handvast;
- Houd
de
ontluchtingsklep
(16)
stevig
tegen
achterste veerarm (13) richting deksel. Hierdoor zal de ontluchtingsklep
(16) stevig in de zitting (15) drukken;
- Houd kleppen (1 en 2) en de veren (5) in deze positie en zet nu de bouten
(3) geheel vast;
- Beweeg het mechanisme een paar keer op en neer en verzeker u ervan
dat de kleppen (20 en 18) goed en passend in de zittingen lopen;
- Vervang de dekselpakking;
(18)
- Plaats het deksel terug, zet de 12 bouten vast en sluit de leidingen weer
aan.
I. Manutenzione e/o sostituzione delle parti interne:
- Disinstallare la pompa e smontarla svitando i 12 bulloni d'accoppiamento;
- Smontare l'intero meccanismo svitando i bulloni (3);
- Asportare le coppiglie (9) dal perno frontale (10). Le molle (5) verranno
così liberate;
- Asportare la coppiglia che mantiene in posizione il perno (11) e tirarlo
fuori;
- Asportare e sostituire completamente il sistema valvola/attuatore (15, 16,
17, 18, 19 and 20);
- Reinserire la coppiglia che mantiene in posizione il perno (11);
- Sostituire le molle (5);
- Se necessario svitare il galleggiante e sostituirlo;
- Reinserire le coppiglie (9) nel perno frontale (10);
- Rimontare l'intero meccanismo avvitando i bulloni a posizione 3;
Attenzione:
stringere
i
bulloni
soltanto
manualmente
completamente;
- Mantenendo fermamente la valvola di vent (16) sulla sede (15), spingere
giù (attraverso la testa) il perno (13) della molla posteriore. Così facendo
la valvola (16) verrà spinta fermamente nella sede (15);
- Mantenendo le valvole (1 e 2) e le molle (5) nella posizione suddetta,
stringere completamente i bulloni (3) del meccanismo;
- Azionare un paio di volte il meccanismo per assicurarsi che funzioni bene
e che entrambe le valvole di vent (18) e di pressurizzazione (20) chiudano
appropriatamente;
- Sostituire la guarnizione tra corpo e testa;
- Rimontare la testa sul corpo pompa e stringere i 12 bulloni.
Ph: +32.4.240.90.90
Fax: +32.4.248.13.61
www.armstrong.be
Pompe Meccaniche per il Rilancio della Condensa
van de pomp;
Ces instructions devraient être utilisées par du personnel expérimenté !
¡Estas instrucciones deben ser utilizadas por personal experimentado !
PRODUCT DESCRIPTION - PRODUKTBESCHREIBUNG - DESCRIPTION DU PRODUIT
DESCRIPCION DEL PRODUCTO - PRODUKT OMSCHRIJVING - DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
de
zitting
(15)
duw
de
Armstrong Cast Iron Mechanical Pump
Low Profile, Horizontal Connections, In-Line
Optional: Gauge Glass - Digital Cycle Counter - Insulation Jacket
Armstrong Mechanischer Kondensatheber aus Grauguß
Niedriges Gehäuse, Horizontale Anschlüsse, "In-Line"
Optionen: Schauglas - Digitaler Hubzähler - Isolationsschale
Pompe à Condensat Armstrong en Fonte
Profil Bas, Connexions Horizontales, En Ligne
En Option: Indicateur de Niveau - Compteur de Cycle Digital - Matelas Isolant
Bomba para Condensados Armstrong en Fundición
Diseño Compacto, Conexiones Horizontales, En Línea
Opcional: Nivel Óptico - Contador de Ciclos Digital - Chaqueta Aislante
Armstrong Gietijzeren Mechanische Pomp
Lage Uitvoering, Horizontale Aansluitingen
Opties: Peilglas - Digitale Cyclusteller - Isolatie Jacket
e
non
avvitarli
Pompa Meccanica Armstrong per Rilancio della Condensa
In Ghisa, Connessioni Orizzontali, in Linea
Accessori Opzionali: Livello a Vetro - Contacicli Digitale - Rivestimento di Coibentazione
For detailed material specifications, options, approximate dimensions and weights, see Armstrong literature or consult your local Representative.
Für detaillierte
Werkstoffangaben, Zubehör, Abmessungen und Gewichte, sehen Sie die Armstrong Datenblätter oder fragen Sie Ihre Armstrong-Vertretung.
Pour toute spécification détaillée des matières, options, dimensions et poids, veuillez vous référer à la littérature Armstrong ou prendre contact avec votre
Représentant local.
Para
especificaciones
Representante local.
Voor
gedetailleerde
materiaal
Vertegenwoordiger.
Per la specifica dettagliata dei materiali, accessori opzionali, dimensioni e pesi approssimativi, vedere la documentazione appropriata o contattare il
Printed in Belgium
Distributore locale.
Model PT-104
Mechanical Pumping Traps
Mechanische Kondensatheber
Pompes à Condensat
Bombas para Condensados
Mechanische Condensaat Pompen
These instructions should be used by experienced personnel !
Diese Gebrauchsanweisung ist durch Fachpersonal zu benutzen !
Onderhoud uitsluitend uit te voeren door ervaren personeel !
Queste istruzioni devono essere utilizzate da personale esperto !
de
materiales
detalladas,
opciones,
dimensiones
aproximadas
specificaties,
afmetingen
en
gewichten,
zie
de
Armstrong
y
pesos,
ver
catálogos
Armstrong
o
consultar
con
su
documentatie
of
neem
contact
op
met
uw
plaatselijke