Página 3
Bitewing Vertical ENGLISH Indications for use: Positioning Arm and Ring for use with all Uni-Grip® holders. Bitewing vertical / Bitewing verticale / Bissflügel vertikal / Aleta de mordida vertical / Verticale bitewing / Uchwyt do zdjęć skrzydłowo-zgryzowych, model pionowy / Asa de Contraindications: None known.
Página 4
2. Préparer une solution de nettoyage enzymatique pour instruments et immerger le dispositif conformément aux instructions Minimum Full du fabricant. Steam Steriliza- Minimum Minimum Dry Cycle Exposure tion Cycle Temperature Time 3. Rincer le dispositif à l’eau courante potable pendant au moins 30 secondes et le sécher avec un chiffon non pelucheux jetable. Time 4.
Página 5
Istruzioni dettagliate: Conservazione: per mantenere la sterilità, il dispositivo deve rimanere nelle buste di sterilizzazione fino al momento dell’uso. 1. Collegare il supporto universale monouso per radiografia Uni-Grip al mezzo radiografico (sensore, pellicola o piastra ai Eventuali incidenti gravi che dovessero verificarsi in relazione all’uso di questo dispositivo devono essere segnalati al fosfori) come indicato nelle istruzioni accluse ai supporti Uni-Grip.
Página 6
2. Die Anleitung des Herstellers der Waschautomatenlösung befolgen: Die angegebenen Konzentrationsverhältnisse 4. Deslice la pieza de mordida Uni-Grip en la ranura del brazo (A) hasta que encaje en su lugar (B). NOTA: El brazo puede sujetarse en otros puntos ranurados de la pieza de mordida para reducir la profundidad de la zona de mordida, si fuera und Kontaktzeiten sowie den für den Waschautomaten empfohlenen Zyklus für die Reinigung und/oder thermische necesario.
Página 7
NEDERLANDS Sterilisatie: zorg ervoor dat u het hulpmiddel vóór sterilisatie grondig droogt. Plaats het hulpmiddel in een zakje voor stoomsterilisatie met de juiste afmetingen. Plaats het zakje met het hulpmiddel in de sterilisator conform de instructies van Indicaties voor gebruik: positioneringsarm en ringset voor gebruik met alle Uni-Grip®-houders.
Página 8
6. Ustawić uchwyt w ustach pacjenta, przesunąć pierścień tak, aby dotknął pacjenta, wyrównać lampę rentgenowską vapor, de acordo com as instruções de esterilização fornecidas. NÃO exceda os 273 °F (134 °C). É da responsabilidade do i dokonać ekspozycji. UWAGA: zawsze umieszczać uchwyt na środku ust pacjenta, aby zwiększyć komfort. utilizador determinar métodos de desinfeção e esterilização alternativos.
Página 9
Καθαρισμός: Χειροκίνητος / Μηχανικός (Υπερήχων) Tempo mínimo Ciclo de esterili- Temperatura Tempo mínimo de exposição do zação a vapor mínima de secagem 1. Ξεπλύνετε την αποσυναρμολογημένη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό βρύσης ενώ βουρτσίζετε με μια βούρτσα με μαλακές τρίχες για να ciclo completo αφαιρέσετε...
Página 10
Jäännösriskit: Toimitettujen validoitujen uudelleenkäsittelyohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa potilaan Varastointi: Steriiliyden säilyttämiseksi laitteen on pysyttävä sterilointipussissa, kunnes se on käyttövalmis. altistumiselle sytotoksisille jäämille ja/tai ristikontaminaatiolle. Kaikista tähän laitteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista on ilmoitettava valmistajalle ja toimivaltaiselle viranomaiselle Vaiheittaiset ohjeet: 1. Kiinnitä Uni-Grip Universal kertakäyttöinen röntgenkuvauspidike röntgenaineeseen (anturi, filmi tai fosforilevy) Uni-Grip- DANSK pidikkeiden ohjeiden mukaisesti.
Página 11
Steriliser metal- og plastkomponenterne i separate poser for at undgå beskadigelse af komponenterne. Må IKKE Rengjøring: Manuell/mekanisk (ultralyd) overstige 273 °F (134 °C). 1. Skyll den demonterte enheten under rennende vann samtidig som du børster den med en børste med myk bust for å fjerne grovt smuss.
Página 12
Kvarstående risker: Underlåtenhet att följa de validerade ombearbetningsinstruktionerna som anges kan leda till att patienten utsätts för cytotoxiska rester och/eller korskontaminering. Anvisningar steg för steg: 1. Fäst Uni-Grip universalröntgenhållare för engångsbruk på röntgenmedia (sensor, film eller fosforplatta) enligt anvisningarna som medföljer Uni-Grip-hållarna. 2.