Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

E
volution
OM-900CE
EN
PRODUCT INFORMATION
AND INSTRUCTIONS
NOTE: Health ca re Equipment Providers
shall provide the end user with instructions
for use and instructions for determining gas
cylinder contents.
NOTE: The gauge face may be different
on actual unit.
OM-900CE
ES
INFORMACIÓN E INTRUCCIONES
DEL PRODUCTO
NOTA: Los Proveedores de Equipos de
Atención Médica deberán proporcionarle al
consumidor final instrucciones para el uso e
instrucciones para la determinación de los
contenidos del cilindro de gas.
NOTA: La pantalla del indicador puede ser
diferente en la unidad real.
O X Y G E N C O N S E R V E R
TM
OM-900CE
FR
INFORMATIONS SUR LE PRODUIT
ET INSTRUCTIONS
REMARQUE : Les fournisseurs d'équipements
de santé doivent fournir à l'utilisateur final des
instructions d'utilisation et des instructions
permettant de déterminer le contenu des
bouteilles de gaz.
REMARQUE : La face de la jauge peut différer
de celle de votre unité.
OM-900CE
DE
PRODUKTINFORMATIONEN UND -ANLEITUNG
HINWEIS: Die gelieferten Geräte das
Pflegedienstleisters stellen dem Endverbraucher
Gebrauchsanweisungen und Anweisungen zum
Bestimmen des Gasflascheninhalts zur
Verfügung.
HINWEIS: Die Anzeige Ihres Geräts kann
von der Abbildung abweichen.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Evolution 0M-900CE

  • Página 1: Pneumatisches Schaltdiagramm

    volution O X Y G E N C O N S E R V E R OM-900CE OM-900CE INFORMATIONS SUR LE PRODUIT PRODUCT INFORMATION ET INSTRUCTIONS AND INSTRUCTIONS REMARQUE : Les fournisseurs d’équipements NOTE: Health ca re Equipment Providers de santé doivent fournir à l’utilisateur final des shall provide the end user with instructions instructions d’utilisation et des instructions for use and instructions for determining gas...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    ENGLISH ....................................ESPAÑOL ..................................... FRANÇAIS .................................... DEUTSCH ..................................... TABLE OF CONTENTS Important Information to Record............2 Disassembly Instructions..............Symbol Definitions................Caring for Your Conserver..............Important Safeguards, Dangers, Warnings and Cautions....Troubleshooting................... Introduction..................Oxygen Cylinder Duration..............Intended Use................Information for Home and Healthcare Providers........ Contraindications...............
  • Página 3: Symbol Definitions

    SYMBOL DEFINITIONS Consult Instructions for Use Humidity Limit DANGER! Danger indicates an imminently hazardous situation which, if not Consult accompanying documents Temperature Limits avoided, will result in death or serious injury. Prescription Only Type B F Applied Parts WARNING! Contains Natural No Smoking Warning indicates a potentially Rubber Latex...
  • Página 4 WARNING: Warning indicates a potentially DANGER: Danger indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will hazardous situation which, if not avoided, result in death or serious injury. will result in death or serious injury. • Oxygen will not burn; how e ver, it does vigorously •...
  • Página 5 WARNING (Cont.) WARNING (Cont.) • The conserver must: • Before using this unit, m ake certain that your hands are free of oil, grease or other contaminants, and that the Be used only after one or more settings have • cylinder i s secure in an upright position.
  • Página 6 CAUTION: Caution indicates a potentially WARNING (Cont.) hazardous situation which, if not avoided, may result in propertydamage or minor injury or both. • Do not use the device or accessories in an environment • with electromagnetic equipment such as CT scanners, Prevent water or any other liquid substances from entering the unit.
  • Página 7: Introduction

    It is designed for use with a cylinder as an ambulatory oxygen system and is capable of delivering a specific amount of supplemental oxygen at the optimal point in the breathing cycle. The EVOLUTION increases the efficiency in the delivery of oxygen, maximizing the beneficial effects and eliminating unnecessary oxygen waste.
  • Página 8: User Qualification

    Intended Use : The EVOLUTION Model OM-900CE is intended for prescription use only, to be used as part of a portable oxygen delivery system for patients that require supplemental oxygen up to 7 liters per minute, in their home and for ambulatory use.
  • Página 9: Important Parts

    C AUTION: Remember that in continuous flow mode, the o xygen will be consumed at a much faster rate. Switch to a nother oxygen source before depleting the oxygen c ylinder. T he continuous flow function on the EVOLUTION c onserver is f actory preset at 2 LPM.
  • Página 10 8 . Cylinder Alignment Pins: When assembling the unit, these parallel pins must go into the holes on the post valve. 9. Seal Washer : This creates the interface between the valve and the EVOLUTION. Besides offering a rugged interface, it also surrounds the oxygen path in a ring of stainless steel or brass.
  • Página 11: Standard Product

    NON-PORTABLE USE: The EVOLUTION is designed to extend the life of portable oxygen supplies when away from the primary source. While the conserver may be used with stationary oxygen sources, the unit should be used only while awake.
  • Página 12: Assembly And Use

    ASSEMBLY AND USE WARNING: Fire Hazard • Make certain that your hands are free of oil, grease and other contaminants. • Inspect the unit to ensure the seal washer (gasket) is in good working condition and attached to the inlet nozzle. •...
  • Página 13 MONITORING BATTERY ENERGY LEVEL: The EVOLUTION is equipped with a low battery indicator light that alerts you when a battery change is needed. The following signal will be displayed as your batteries become depleted: Blinking red light: Low Battery energy level. Replace batteries.
  • Página 14 ASSEMBLY INSTRUCTIONS: STEP 1: Loosen the cylinder attachment knob. STEP 2: Lower the EVOLUTION conserver over any CGA-870 post-valve cylinder with the alignment pins toward the holes on the cylinder neck [see Fig. B]. STEP 3: Line up the two pins and the seal washer (gasket) with the corresponding holes on the cylinder post valve.
  • Página 15: Checking For Leaks

    INSPECTION BEFORE EACH USE STEP 1: Examine the outside of the cylinder and regulator assembly for debris, oils or grease and noticeable signs of damage, dents or dings, corrosion, excessive heat or fire damage, pressure leak or any other sign of damage that might cause a cylinder to be unacceptable or unsafe for use.
  • Página 16 STEP 1: Make sure that the EVOLUTION selector knob is set to the “ PULSE ” position before opening the oxygen source valve. Battery saving technology has eliminated the need for an "OFF" position. The unit will go to " Sleep Mode"...
  • Página 17: Disassembly Instructions

    Clean the EVOLUTION once a week by wiping the outer surface and oxygen outlet port with a clean, dry cloth. Do not use oil or products containing oil.
  • Página 18: Troubleshooting

    TROUBLESHOOTING PROBLEM PROBABLE CAUSE SOLUTION Software needs to be reset . Open the battery door and remove the batteries. Wait 10 seconds. Replace the batteries and close the battery door. Dead batteries . Replace batteries. Batteries installed incorrectly (reversed). Make sure battery polarity is correct. Unit does not pulse.
  • Página 19: Oxygen Cylinder Duration

    OXYGEN CYLINDER DURATION Because the total delivery of oxygen via the EVOLUTION is related to breathing rates, it is user adaptive. The total oxygen delivered per minute will automatically adjust with user need, as expressed by increased or decreased breathing rates. For example, at all settings, twice as much oxygen per minute will be delivered if one breathes twenty (20) times per minute as compared with ten (10) times per minute.
  • Página 20 STEP 3: Disinfection Instructions : - Saturate a clean, lint-free cloth with a suitable disinfecting agent (e.g., 1: 5 chlorine bleach [5.25%] and water solution) and wipe the exterior of the device. NOTE : Ensure that the device remains visibly wet for ten minutes, with the solution reaching all crevices and hard-to-reach areas.
  • Página 21: Disinfection Intervals

    DISINFECTION INTERVALS : WARNING: Do not attempt to open or remove enclosure. There are no user-serviceable internal components. NOTE: The disinfection process can only be performed by an appropriately trained individual. MAINTENANCE The oxygen conserver does not need maintenance through the expected service life of the product. The device has an expected service life of 5 years, which is based on 1460 hours/year of use under normal operating and storage conditions.
  • Página 22: Calibration

    No calibration is necessary through the expected life of the product. LIMITED WARRANTY The EVOLUTION conserver has been carefully manufactured and inspected and is warranted to be free from defects in workmanship and materials. Under this warranty, Drive Medical's obligation shall be limited to the replacement or repair of any such units or parts that prove, by Drive Medical's inspection, to be defective within two years from the date of purchase.
  • Página 23: Specifications

    SPECIFICATIONS Deviation of delivered oxygen per breath = +/- (1 ml/breath + 10% of the set initial value per breath) Tested per ISO 80601-2-67:2014 Sec 201.12.1.101 Continuous Flow Rate Setting cf = 2 LPM +/- 0.4 LPM Tolerance on measurements = +/- 1 5 % (including measurement uncertainty) All volumes and flows are expressed at STPD (standard temperature and pressure, dry)
  • Página 24: Technical Description

    Principles of dosing, timing, triggering and settings: The EVOLUTION delivers a uniform oxygen pulse which ensures that, if you breathe faster, you will still receive the same amount of oxygen with each breath. The device is electrically powered using electronic and mechanical components.
  • Página 25: Electromagnetic Compatibility Information

    Electromagnetic Compatibility Information...
  • Página 26: Pneumatic Diagram

    Pneumatic Di agram Pneumatic Diagram depicts device in conserving selection.
  • Página 27 TABLA DE CONTENIDOS Información importante para registrar ..........Instrucciones de desmontaje ..............Definiciones de señales ..............Cuidado de su Conservador ..............Protecciones, peligros, advertencias y cuidados importantes ..Diagnóstico de averías ................. Introducción ..................Duración del cilindro de oxígeno ............Uso previsto ................
  • Página 28: Definiciones De Señales

    DEFINICIONES DE SEÑALES ¡PELIGRO! Límite de humedad Consulte las instrucciones de uso Peligro indica una situación peligrosa inminente que, si no se evita, dará como Consulte los documentos adjuntos Límites de temperatura resultado la muerte o una lesión grave. Piezas aplicadas tipo BF Únicamente con prescripción médica ¡ADVERTENCIA! Contiene látex de...
  • Página 29 PELIGRO: Peligro indica una situación peligrosa ADVERTENCIA: Advertencia indica una inminente que, si no se evita, dará como resultado situación posiblemente peligrosa que, si la muerte o una lesión grave. no se evita, dará como resultado la muerte • El oxígeno no entrará en combustión; sin embargo, acelera o una lesión grave.
  • Página 30 ADVERTENCIA (Continuación) ADVERTENCIA (Continuación) • El conservador deberá: • Antes de utilizar esta unidad, asegúrese de que sus manos no • Ser utilizado únicamente luego de que hayan sido determinadas tengan aceite, grasa u otros contaminantes y asegúrese de que una o más configuraciones de manera individual u ordenadas el cilindro esté...
  • Página 31 CUIDADO: Cuidado indica una situación ADVERTENCIA (Continuación) posiblemente peligrosa que, si no se evita, podrá tener como resultado daños materiales, lesiones menores o ambas. • No utilice el dispositivo en un entorno con equipos • Evite que el agua o cualquier otra sustancia líquida ingrese en electromagnéticos tales como los escáneres de tomografía la unidad.
  • Página 32: Introducción

    Está diseñado para ser utilizado con un cilindro como sistema de oxígeno ambulatorio y puede administrar una cantidad específica de oxígeno complementario en un punto óptimo del ciclo respiratorio. El EVOLUTION™ aumenta la eficiencia en la administración de oxígeno, lo cual maximiza sus efectos beneficiosos y elimina la necesidad de desperdiciar oxígeno.
  • Página 33: Uso Previsto

    Uso previsto: El EVOLUTION™ Model OM-900CE está diseñado para uso prescrito únicamente, a fin de formar parte de un sistema de administración de oxígeno portátil para los pacientes que necesitan oxígeno complementario con un flujo de hasta 7 litros por minutos en su hogar o para uso ambulatorio.
  • Página 34: Piezas Importantes

    CUIDADO: Recuerde que en el modo de flujo continuo, el oxígeno se consumirá a una velocidad mucho más rápida. Cambie a otra fuente de oxígeno antes de agotar el cilindro de oxígeno. La función de flujo continuo en el EVOLUTION™ se predetermina en la fábrica en 2 LPM.
  • Página 35: Conexión De Entrada De Oxígeno

    8.  Clavijas de alineación del cilindro: Cuando monte esta unidad, estas clavijas paralelas deberán insertarse en los orificios de la válvula posterior. 9.  Arandela de estanqueidad: Esto crea la interfaz entre la válvula y el EVOLUTION™. Aparte de brindar una interfaz resistente, también rodea la vía de oxígeno en un anillo de acero inoxidable o de latón. CONEXIÓN ADVERTENCIA: Utilice únicamente una arandela de estanqueidad especificada...
  • Página 36: Producto Estándar

    USO NO PORTÁTIL: El EVOLUTION está diseñado para extender la vida útil de los suministros de oxígeno portátiles cuando están alejados de su fuente principal. Si bien el conservador puede utilizarse con fuentes de oxígeno estacionarias, la unidad deberá utilizarse únicamente mientras esté...
  • Página 37: Montaje Y Uso

    MONTAJE Y USO ADVERTENCIA: Peligro de incendio • Asegúrese de que sus manos estén libres de aceite, grasa y otros contaminantes. • Inspeccione la unidad para asegurarse que la arandela de estanqueidad (junta) esté en buenas condiciones de funcionamiento y sujeta a la boquilla de entrada. •...
  • Página 38: Instalación

    SUPERVISIÓN DEL NIVEL DE ENERGÍA DE LA UNIDAD: El EVOLUTION™ está equipado con un indicador visual luminoso que lo alerta cuando es necesario cambiar la pila. Se mostrará la siguiente señal a medida que se agota su pila: Luz roja intermitente: Nivel bajo de energía en la pila.
  • Página 39 INSTRUCCIONES DE MONTAJE: PASO 1: Afloje el botón de sujeción del cilindro. PASO 2: Baje el conservador EVOLUTION™ sobre cualquier cilindro con válvula posterior CGA-870, con las clavijas de alineación apuntando hacia los orificios del cuello del cilindro (ver la figura B).
  • Página 40: Inspección Antes De Cada Uso

    INSPECCIÓN ANTES DE CADA USO PASO 1: examine el exterior del cilindro y el montaje del regulador para detectar restos, aceites o grasa y signos notables de daño, abolladuras o marcas, corrosión, calor excesivo o peligro de incendio, fuga de presión o cualquier otra señal de peligro que pueda causar que el uso del cilindro sea inadmisible o inseguro.
  • Página 41: Instrucciones De Funcionamiento

    INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO: PASO 1: asegúrese de que la perilla selectora del EVOLUTION™ esté en la posición "PULSO" («PULSE») antes de abrir la válvula de la fuente de oxígeno. La tecnología de ahorro de batería ha eliminado la necesidad de una posición «APAGADO» ("OFF"). LA unidad se pondrá...
  • Página 42: Instrucciones De Desmontaje

    El EVOLUTION™ debe mantenerse limpio y libre de humedad y polvo, como también debe evitar temperaturas extremas. Limpie el EVOLUTION™ una vez a la semana pasándole un trapo limpio y seco por la superficie exterior, por la válvula de carga del cilindro y por el puerto de salida de oxígeno.
  • Página 43: Diagnóstico De Averías

    DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS PROBLEMA CAUSA DEL PROBLEMA SOLUCIÓN Debe reiniciar el software. Abra la puerta de la pila y quite las pilas. Espere 10 segundos. Remplace las pilas y cierre la puerta. Pilas descargadas. Remplace las pilas. Pilas instaladas de forma incorrecta (invertidas). Asegúrese de que la polaridad de las pilas sea la correcta.
  • Página 44: Duración Del Cilindro De Oxígeno

    DURACIÓN DEL CILINDRO DE OXÍGENO Como la administración total de oxígeno mediante el EVOLUTION™ está relacionada con la frecuencia respiratoria, ella se adapta al usuario. El total de oxígeno administrado por minuto se ajustará automáticamente a las necesidades del usuario, como lo indique la mayor o menor frecuencia respiratoria.
  • Página 45 PASO 3: Instrucciones de desinfección: - Sature un trapo limpio y libre de pelusa con un agente desinfectante adecuado [es decir, cloro 1:5 (5,25 %) y solución acuosa] y páselo por el exterior del dispositivo. NOTA: Asegúrese de que el dispositivo se mantenga visiblemente mojado por diez minutos y que la solución alcance todas las fisuras y áreas de difícil acceso.
  • Página 46: Intervalos De Desinfección

    INTERVALOS DE DESINFECCIÓN: ADVERTENCIA: No intente abrir o quitar el armazón. No hay componentes internos que sean útiles para el usuario. NOTA: El proceso de desinfección solo puede ser realizado por una persona capacitada adecuadamente. PIEZA/ACCESORIO INTERVALO DE DESINFECCIÓN RECOMENDADO MÉTODO DE DESINFECCIÓN COMPATIBLE Superficie exterior del conservador Entre pacientes...
  • Página 47: Calibración

    GARANTÍA LIMITADA El conservador EVOLUTION™ fue fabricado e inspeccionado cuidadosamente y se garantiza que está libre de defectos de mano de obra y materiales. De acuerdo con esta garantía, la obligación de Drive Medical solo se limitará al remplazo o reparación de todas aquellas unidades o piezas que demuestren, mediante una inspección de Drive Medical, tener defectos dentro de los dos años a partir de la fecha...
  • Página 48: Especificaciones

    ESPECIFICACIONES VOLUMEN DE OXÍGENO ADMINISTRADO POR INHALACIÓN (ml) Configuración del sistema de Predeterminación de fábrica en 2 LPM derivación de emergencia de flujo Frecuencia respiratoria (BPM) continuo: Configuración Regulador: Latón de alta presión con materiales de baja presión de aluminio Dimensiones (largo x alto x ancho): Aproximadamente 16,5 cm (6,5 pulgadas) X 10,2 cm (4,0 pulgadas) X 8,3 cm...
  • Página 49: Descripción Técnica

    Cómo funciona el dispositivo: El EVOLUTION™ incluye la combinación de un regulador de baja presión y un conservador de oxígeno. Está diseñado para ser utilizado con un cilindro como un sistema de oxígeno ambulatorio y puede administrar una cantidad precisa de oxígeno complementario en un punto óptimo del ciclo respiratorio.
  • Página 50: Información De Compatibilidad Electromagnética

    Información de compatibilidad electromagnética Descripción de la prueba Especificación Notas Resultados CISPR11 & IEC 60601-1-2:2014 (4° Edición) Emisiones radiadas EN 55011:2009 + A1:2010 Clase B De conformidad con FCC Parte 15, 30MHz - 1GHz Subparte B Inmunidad a la descarga electrostática EN 61000-4-2:2008 ±15kV (Aire) De conformidad con...
  • Página 51: Diagrama Neumático

    Diagrama neumático El diagrama neumático ilustra un dispositivo en selección de conservación. Selección de Selección de flujo continuo conservación Conexión de cánula al usuario Orificio fijo Orificio fijo Circuito de conservación Selector de flujo (flujo de conservación o flujo continuo) Regulador...
  • Página 52 TABLE DES MATIÈRES Informations importantes à conserver ........................Instructions de démontage Définitions des symboles ..............Prendre soin de votre conservateur ............Dépannage....................Précautions, dangers, avertissements et mises en garde importan ts..Durée de la bouteille d’oxygène ............. Introduction ..................Informations pour les prestataires de soins à...
  • Página 53: Définitions Des Symboles

    DÉFINITIONS DES SYMBOLES DANGER ! Consulter le mode d’emploi Limite d’humidité Danger indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est Consulter les documents joints Limites de température pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves. Sur prescription médicale uniquement Pièces utilisées de type BF AVERTISSEMENT ! Contient du latex de...
  • Página 54 DANGER : Danger indique une situation AVERTISSEMENT : Avertissement indique une dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, situation potentiellement dangereuse qui, si entraînera la mort ou des blessures graves. elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves.
  • Página 55 AVERTISSEMENT (suite) AVERTISSEMENT (suite) • Le conservateur doit : • Avant d’utiliser cet appareil, assurez-vous que vos mains sont exemptes d’huile, de graisse ou d’autres contaminants, et que • N’être utilisé qu’après qu’un ou plusieurs réglages ont été la bouteille est bien fixée en position verticale. déterminés ou prescrits individuellement pour vos niveaux d’activité...
  • Página 56 MISE EN GARDE : Mise en garde indique une AVERTISSEMENT (suite) situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut entraîner des dommages matériels ou des blessures légères, voire les deux. • N’utilisez pas l’appareil ou ses accessoires dans un environnement •...
  • Página 57 à vos besoins spécifiques en oxygène. Il lui faut deux (2) piles alcalines AA de 1,5 volt pour fonctionner. OBJECTIF : Le conservateur d’oxygène électronique EVOLUTION™ OM-900CE comprend une combinaison de détendeur à basse pression et de conservateur d’oxygène. Il est conçu pour être utilisé avec une bouteille en tant que système d’oxygène ambulatoire et est capable de fournir une quantité...
  • Página 58: Contre-Indications

    Utilisation prévue : L’EVOLUTION™ modèle OM-900CE est destiné à être utilisé uniquement sur ordonnance, dans le cadre d’un système de distribution d’oxygène portatif pour les patients nécessitant un supplément d’oxygène pouvant atteindre 7 litres par minute, à domicile et pour une utilisation ambulatoire.
  • Página 59: Pièces Importantes

    PIÈCES IMPORTANTES 1.  Voyant de piles faibles : L’EVOLUTION™ comprend un voyant lumineux vous avertissant lorsqu’un changement de pile est nécessaire. Le signal suivant s’ affiche lorsque vos piles sont vides. Voyant rouge clignotant - Niveau d’énergie des piles faible. Remplacez les piles.
  • Página 60: Pièces Importantes (Suite)

    8. Broches repères des bouteilles : Lors de l’assemblage de l’unité, ces broches parallèles doivent être insérées dans les trous de la valve de distribution. 9. Bague d’étanchéité : Celle -ci constitue l’interface entre la valve et l’EVOLUTION™. En plus d’offrir une interface robuste, elle entoure également le trajet de l’oxygène dans un anneau CONNEXION en acier inoxydable ou en laiton.
  • Página 61: Pièces De Rechange

    UTILISATION NON PORTATIVE : L’EVOLUTION est conçu pour prolonger la durée de vie des réserves d’oxygène portatives lorsqu’elles sont éloignées de la source principale. Bien que le conservateur puisse être utilisé avec des sources d’oxygène fixes, l’appareil ne doit pas être utilisé...
  • Página 62: Assemblage Et Utilisation

    ASSEMBLAGE ET UTILISATION AVERTISSEMENT : Risque d’incendie • Assurez-vous que vos mains sont exemptes d’huile, de graisse et d’autres contaminants. • Inspectez l’appareil pour vous assurer que la bague d’étanchéité (joint) est en bon état de fonctionnement et fixée à la buse d’admission. •...
  • Página 63 à domicile, retirez le sceau avant d’utiliser l’appareil pour la première fois. CONTRÔLE DU NIVEAU D’ÉNERGIE DES PILES : L’EVOLUTION™ est équipé d’un voyant de piles faibles qui vous avertit lorsqu’un changement des piles est nécessaire. Le signal suivant sera affiché au fur et à mesure que vos piles s’épuisent : Lumière rouge clignotante : Niveau d’énergie des piles faible.
  • Página 64 INSTRUCTIONS DE MONTAGE : ÉTAPE 1 : Desserrez le bouton de fixation de la bouteille. ÉTAPE 2 : Abaissez le conservateur EVOLUTION™ sur toute valve de distribution CGA-870 en plaçant les broches repères vers les trous situés sur la bouteille [voir fig. B].
  • Página 65 INSPECTION AVANT CHAQUE UTILISATION ÉTAPE 1 : Examinez l’extérieur de la bouteille et du détendeur pour vous assurer qu’il ne contient ni débris, ni huile, ni graisse et ne présente aucun signe de dommage, de bosselure, de corrosion, de chaleur excessive, de feu, de fuite de pression ou tout autre signe de dommage pouvant rendre une bouteille irrecevable ou dangereuse à...
  • Página 66 MODE D’EMPLOI : ÉTAPE 1 : Assurez-vous que le bouton de sélection de l’EVOLUTION™ soit réglé sur « PULSE » avant d’ouvrir la valve de la source d’oxygène. La technologie d’économie des piles a éliminé le besoin d’une position « OFF ». L’appareil passera en « mode veille » après trois minutes sans utilisation.
  • Página 67: Instructions De Démontage

    L’EVOLUTION™ doit être maintenu propre, à l’abri de l’humidité, de la poussière et des températures extrêmes. Nettoyez l’EVOLUTION™ une fois par semaine en essuyant la surface extérieure, la valve de remplissage de la bouteille et le port de sortie d’oxygène avec un chiffon propre et sec. N’utilisez pas d’huile ou de produits contenant de l’huile.
  • Página 68 DÉPANNAGE PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTION Le logiciel doit être réinitialisé. Ouvrez le compartiment à piles et retirez les piles. Attendez pendant 10 secondes. Remplacez les piles et fermez le compartiment à piles. Piles vides. Remplacez les piles. Piles mal installées (inversées). Assurez-vous que la polarité...
  • Página 69: Désinfection Entre Les Patients

    DURÉE DE LA BOUTEILLE D’OXYGÈNE Étant donné que l’apport total d’oxygène via l’EVOLUTION™ est lié à la fréquence respiratoire, il s’adapte à l’utilisateur. L’oxygène total délivré par minute sera automatiquement ajusté en fonction des besoins de l’utilisateur, comme le signale l’augmentation ou la diminution de la fréquence respiratoire.
  • Página 70 ÉTAPE 3 : Instructions de désinfection : - Saturez un chiffon propre et non pelucheux avec un agent désinfectant approprié (par exemple, eau de javel 1: 5 [5,25%] et solution aqueuse) et essuyez l’extérieur de l’appareil. REMARQUE : Assurez-vous que l’appareil reste visiblement humide pendant dix minutes, et la solution atteigne toutes les fissures et les zones difficiles à...
  • Página 71: Entretien Préventif

    INTERVALLES DE DÉSINFECTION : AVERTISSEMENT : N’essayez pas d’ouvrir ou d’enlever le boîtier. Aucun composant interne n’est réparable par l’utilisateur. REMARQUE : Le processus de désinfection ne peut être effectué que par une personne dûment formée. INTERVALLE DE DÉSINFECTION PIÈCE/ACCESSOIRE MÉTHODE DE DÉSINFECTION COMPATIBLE RECOMMANDÉ...
  • Página 72: Garantie Limitée

    GARANTIE LIMITÉE L’EVOLUTION™ a été soigneusement fabriqué et inspecté et il est garanti contre tout vice de fabrication ou de matériaux. En vertu de cette garantie, l’obligation de Drive Medical se limite au remplacement ou à la réparation de tout appareil ou pièce qui s’avère défectueux après inspection par Drive Medical dans les deux ans suivant la date d’achat.
  • Página 73 SPÉCIFICATIONS VOLUME D’OXYGÈNE DÉLIVRÉ PAR RESPIRATION (ml) Réglage du système de dérivation Préréglage en usine à 2 LPM Fréquence respiratoire (BPM) d’urgence à flux continu : Réglage Détendeur : Laiton à haute pression avec matériaux en aluminium à basse pression Dimensions (L x H x l) Environ 16,5 cm (6,5 po) x 10,2 cm (4,0 po) x 8,3 cm (3,3 po), conservateur uniquement...
  • Página 74: Description Technique

    Comment fonctionne l’appareil : L’EVOLUTION™ comprend une combinaison de détendeur à basse pression et de conservateur d’oxygène. Il est conçu pour être utilisé avec une bouteille en tant que système d’oxygène ambulatoire et est capable de fournir une quantité précise d’oxygène supplémentaire au point optimal du cycle respiratoire.
  • Página 75: Information De Compatibilité Électromagnétique

    Information de compatibilité électromagnétique Description du test Spécification Remarques Résultats CISPR11 et CEI 60601-1-2:2014 (4ème édition) Emissions rayonnées EN 55011:2009 + A1:2010 Classe B Conforme FCC Partie 15, 30MHz - 1GHz Sous-partie B Immunité aux décharges électrostatiques EN 61000-4-2:2008 ±15kV (Air) Conforme 8kV (Contact) Immunité...
  • Página 76 Diagramme pneumatique Le diagramme pneumatique décrit le dispositif en sélection conservateur. Sélection flux continu Sélection conservateur Connexion de la canule à l’utilisateur Orifice fixe Orifice fixe Circuit de conservation Sélecteur de flux (flux conservateur ou flux continu) Détendeur...
  • Página 77: Wichtige Informationen, Die Sie Sich Notieren Sollten

    INHALTSVERZEICHNIS Wichtige Informationen, die Sie sich notieren sollten ...... Demontageanleitung..............Symboldefinitionen ................Pflege Ihres Dosiergeräts .............. Wichtige Sicherheitsvorkehrungen, Gefahren, Warnungen Fehlerbehebung ................und Vorsichtsmaßnahmen ............... Informationen für Heim- und Gesundheitsdienstleister ....Einführung ..................Gebrauchszeit der Sauerstoffflasche ..........Verwendungszweck..............Desinfektion bei mehr als einem Patienten ......Gegenanzeigen ..............
  • Página 78: Symboldefinitionen

    DEFINITIONEN DER SYMBOLE GEFAHR! Gebrauchsanweisung beachten Luftfeuchtigkeitsgrenze  „Gefahr“ weist auf eine unmittelbar  Temperaturbeschrän- drohende Gefahrenquelle hin, die  Begleitdokumente einsehen  kungen bei Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann.  Typ BF Anwendungsteile  Verschreibungspflichtig  WARNUNG! Enthält Rauchen verboten  Naturkautschuk-Latex  „Warnung“ weist auf eine potenziell  gefährliche Gefährdungssituation hin,  Seriennummer die bei Nichtbeachtung zum Tod oder zu Verwenden Sie kein Öl oder Fett  schweren Verletzungen führen kann.  Katalognummer Vor offener Flamme fernhalten  VORSICHT! „Vorsicht" weist auf eine potenziell ...
  • Página 79 GEFAHR: „Gefahr“ weist auf eine unmittelbar bevor- WARNUNG: „Warnung“ deutet auf eine mögliche stehende gefährliche Gefährdungssituation hin, die bei Gefahrensituation hin, die bei Nichtbeachtung zum Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren Verletzun- Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann. gen führt. •  ...
  • Página 80 WARNUNG (Forts.) WARNUNG (Forts.) • Das Sauerstoffdosiergerät muss folgende Punkte gewährleisten:  • Vor der Inbetriebnahme dieses Gerätes ist darauf zu achten, dass  Ihre Hände frei von Öl, Fett oder anderen Verunreinigungen sind  • Der Einsatz des Gerätes ist erst nach individueller Ermittlung  und die Sauerstoffflasche in einer senkrechten Lage befestigt ist.  oder Festlegung einer oder mehrerer Einstellungen • Flusen und Staub können den Luftstrom verunreinigen und eine  entsprechend Ihrer individuellen Aktivitätsstufen gestattet.  Feuergefahr hervorrufen. Halten Sie alle Sauerstoffanschlüsse  • Das Gerät kann mit einer speziellen Gerätekombination (z.B.  sauber und frei von Flusen und Staub.  Kanülen, Schläuche) verwendet werden, die den Spezifikationen  • Achten Sie darauf, dass das Füllventil (falls vorhanden) sauber und  des Herstellers und den werkseitigen Einstellungen entspricht.  frei von Schmutz, Ablagerungen, Öl oder anderen Verunreinigungen  • Ihre verordneten Einstellwerte sollten regelmäßig von einem Arzt ist.  oder einer anderen entsprechend anerkannten Pflegeperson auf Ihre ...
  • Página 81 VORSICHT: „Vorsicht“ weist auf eine mögliche WARNUNG (Forts.) Gefahrensituation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden oder leichten Verletzungen oder beidem führen kann. • Verwenden Sie das Gerät oder die Zubehörteile nicht in  • Verhindern Sie, dass Wasser oder andere flüssige Substanzen in das Gerät  einer Umgebung mit elektromagnetischen Geräten wie z. B.  CT-Scannern, Diathermie-, RFID- und elektromagnetischen  gelangen.  Sicherheitssystemen (Metalldetektoren), da dies zu unzulässigen  • Verhindern Sie, dass Staub, Flusen oder andere kleine Partikel ins  Risiken für den Patienten oder zu Schäden am Dosiergerät  Gerät gelangen, da diese die Betriebsleistung beeinträchtigen oder  führen kann. Einige elektromagnetische Quellen sind  Sauerstoffleckagen verursachen können.  möglicherweise nicht wahrnehmbar. Wenn Sie irgendwelche  • Setzen Sie das Gerät keinen extremen Temperaturen oder Wärmequellen  unerwarteten Leistungsänderungen an diesem Gerät wie beispielsweise Feuerstellen und Heizstrahler aus. ...
  • Página 82: Einführung

    AUFBEWAHREN DIESER ANWEISUNGEN EINFÜHRUNG Dieses Handbuch enthält Informationen, die für die Inbetriebnahme des elektronischen Sauerstoffdosiergeräts OM-900CE von EVOLUTION™ wichtig  sind. Dieses Dosiergerät kann mit der Säulenventil-Sauerstoffflasche CGA 870 [siehe Abb. A] zu Hause oder unterwegs genutzt werden, um Ihren  individuellen Sauerstoffbedarf zu decken. Für den Betrieb des Gerätes werden zwei (2) 1,5 Volt AA-Alkalibatterien benötigt.  ZWECK: Das elektronische Sauerstoffdosiergerät OM-900CE von EVOLUTION™ kombiniert einen Unterdruckregler und ein Sauerstoffdosiergerät. Das Gerät ist  für den Gebrauch mit einer Sauerstoffflasche als ambulantes Beatmungssystem konzipiert und in der Lage, eine bestimmte Menge an zusätzlichem  Sauerstoff zum optimalen Zeitpunkt des Atemzyklus bereitzustellen. Das EVOLUTION™-System erhöht die Effizienz bei der Sauerstoffzufuhr, maximiert  die vorteilhafte Wirkung und reduziert unnötigen Sauerstoffverlust.  FUNKTIONSWEISE: Beim Atmen wird etwa ein Drittel der Zeit mit Einatmen und zwei Drittel mit Ausatmen  Kipphebel zugebracht. Somit geht der Sauerstoff, der beim kontinuierlichen Fluss zugeführt wird, beim  Ausatmen ungenutzt verloren. Durch die Beseitigung des Sauerstoffflusses beim Ausatmen  ist eine drastische Reduzierung um zwei Drittel möglich. Zusätzlich trägt der ganz zu Beginn  des Einatmens verfügbare Sauerstoff am meisten dazu bei, den gesamten Sauerstoffbedarf  Parallellöcher zu decken. Das elektronische Sauerstoffdosiergerät OM-900CE nutzt diese Vorteile, um  am Säulenventil eine maximale Leistungsfähigkeit bei der Sauerstoffversorgung zu erreichen. Dieses Gerät  wurde als integraler Bestandteil eines leichten, langlebigen und ergänzenden ambulanten  Sauerstoffsystems entwickelt.  ABBILDUNG A Säulenventil-Sauerstoffflasche...
  • Página 83: Verwendungszweck

    BENUTZERQUALIFIZIERUNG: Vor Beginn der Therapie müssen die Patienten durch Fachpersonal im Umgang mit diesem Gerät eingewiesen werden.  Die am häufigsten eingesetzten Funktionen sind:   • Montieren des Geräts per Anschließen an ein tragbares Sauerstoff-Säulenventil.  • Auswählen der vorgeschriebenen Sauerstoffeinstellung mit dem Drehschalter.  • Befestigen der handelsüblichen Sauerstoffkanüle und des Schlauchs am Gasanschluss und Befestigen der Kanüle am Benutzer.  • Überprüfen des Manometers auf den Restsauerstoff in der Flasche.  • Trennen des Geräts von der tragbaren Sauerstoff-Flasche.  Verwendungszweck: Das EVOLUTION™-Modell OM-900CE ist nur für den rezeptpflichtigen Einsatz bestimmt und wird als Teil eines tragbaren Sauerstoffzufuhrsystems für  Patienten, die zusätzlichen Sauerstoff von bis zu 7 Liter pro Minute benötigen, zu Hause und für den ambulanten Gebrauch verwendet.  Grundsätzlich ist der Patient auch der Bediener.  VORSICHT: Der von diesem Gerät gespendete Sauerstoff ist nur als Zusatz zu betrachten und nicht für lebenserhaltende Maßnahmen bestimmt.  Der elektronische Sauerstoffdosiergerät OM-900CE ist ausschließlich zur Versorgung mit medizinischem Sauerstoff zu verwenden.  GEGENANZEIGEN: • Dieses Gerät darf nicht für lebenserhaltende Zwecke verwendet werden.   • Dieses Gerät darf nicht von Patienten mit mehr als 40 Atemzügen pro Minute verwendet werden.  • Dieses Gerät darf nicht von Patienten eingesetzt werden, bei denen das Gerät permanent nicht ausgelöst wird.  • Das Gerät darf nicht im Schlaf benutzt werden.  HINWEIS: Das elektronische Sauerstoffdosiergerät OM-900CE wird im weiteren Verlauf des Handbuchs als der EVOLUTION™ bezeichnet.
  • Página 84: Wichtige Bestandteile

    WICHTIGSTE BESTANDTEILE 1.  Anzeige Batterie entladen: Der EVOLUTION™ umfasst eine optische Anzeigenleuchte, die 1  auf einen erforderlichen Batteriewechsel hinweist. Sobald die Batterien entladen sind,  wird folgendes Signal angezeigt.  Rotes Blinken - Niedriger Ladezustand der Batterie. Tauschen Sie die Batterien aus.  2.  Sauerstoffflaschenbefestigungsknopf: Hiermit wird das Gerät an jeglichem CGA 870  Säulenventil der Sauerstoffflasche befestigt.  3.  Wählknopf: Hiermit kann der Benutzer zwischen den Einstellungen Dauerbetrieb (CF)  und Impulsmodus wechseln. Die Einstellung Dauerbetrieb ist nur für den Notbetrieb  vorgesehen. Die Sauerstoffmenge, die bei Verwendung des EVOLUTION™ im  Dauerbetriebs abgegeben wird, ist auf 2 l/min (Liter pro Minute) eingestellt. Der CF-Modus ist eine mechanische Überbrückung, die als Sicherheitsmaßnahme bei  einem Ausfall der Batteriespannung vorgesehen ist. Im CF-Modus kann der Benutzer  ABBILDUNG B die LED-Anzeigeleuchten durch Drücken der Auswahltaste noch ändern, dies hat jedoch  keinen Einfluss auf die Sauerstoffausgabe.  Draufsicht VORSICHT: Denken Sie daran, dass im Dauerbetrieb der Sauerstoff mit einer wesentlich höheren Geschwindigkeit verbraucht wird.  Schalten Sie vor dem Entleeren der Sauerstoffflasche auf eine andere Sauerstoffquelle um. Die Funktion für den kontinuierlichen  Durchfluss am Dosiergerät EVOLUTION™ ist werkseitig auf 2 l/min voreingestellt.    D ie Einstellung des Impulsmodus ist die normale Betriebsart und „pulsiert“ den Sauerstoff mit der mit dem Wahlschalter eingestellten ...
  • Página 85 WICHTIGE TEILE (Forts.) WARNUNG: Feuergefahr Fusseln und Staub können den Sauerstoffpfad verunreinigen und eine Feuergefahr darstellen. Halten Sie alle Sauerstoffanschlüsse sauber  und frei von Flusen und Staub.  6. Batteriehalterung: Dieses Fach nimmt zwei (2) AA-Alkali-Batterien auf.  7. Auslass Sauerstoffversorgung: Verwenden Sie zum Anbringen einer Standardkanüle diese Verschraubung.  8. Sauerstoffflaschenausrichtungsstifte: Bei der Montage der Einheit sind diese parallelen Stifte in die Löcher am Säulenventil einzuführen.  9. Dichtscheibe: Diese bildet die Schnittstelle zwischen dem Ventil  und dem EVOLUTION™. Sie erzeugt nicht nur eine robuste Schnittstelle, sondern umgibt  den Sauerstoffpfad auch mit einem Ring aus Edelstahl oder Messing.  WARNUNG: Verwenden Sie nur eine vom Hersteller vorgegebene Dichtungsscheibe.  SAUERSTOFFEIN- 10  Andere Dichtungsscheiben sind möglicherweise nicht sauerstoffkompatibel und  LASSANSCHLUSS können ein Sauerstoffleck verursachen, was zu einem erhöhten Brandrisiko führt.  10. Sauerstoffeinlassanschluss: Schnittstellen zwischen Flaschenventil und Dosiergerät, damit Sauerstoff  in den Regler fließen kann.  ABBILDUNG C Seitenansicht ABBILDUNG D...
  • Página 86: Standardprodukt

    STANDARDPRODUKT BESTELLNUMMER BESCHREIBUNG OM-900CE        Elektronisches Sauerstoffdosiergerät mit CGA 870 Säulen- Anschluss ERSATZTEILE BESTELLNUMMER BESCHREIBUNG 2001720          870 Säulendichtungsscheibe (Dichtung) EINRICHTEN DES DOSIERGERÄTS WARNUNG: Feuergefahr Bevor Sie dieses Gerät benutzen, vergewissern Sie sich, dass Ihre Hände frei von Öl, Fett und anderen Verunreinigungen sind und dass der  Sauerstoffflasche in aufrechter Position gesichert ist. STATIONÄRER GEBRAUCH: Das EVOLUTION   wurde entwickelt, um die Betriebsdauer tragbarer Sauerstoffversorgungen zu verlängern, wenn sie nicht an der  Hauptquelle angeschlossen sind. Zwar lässt sich das Dosiergerät mit stationären Sauerstoffquellen betreiben, jedoch sollte das Gerät nur im  Wachzustand verwendet werden. Das Dosiergerät ist nicht für den Gebrauch im Schlaf vorgesehen.   Verhältnisse im Umfeld der häuslichen Gesundheitsversorgung, welche die Leistung Ihres Geräts beeinträchtigen können:  WARNUNG: Feuergefahr •   F usseln und Staub können den Sauerstoffpfad verunreinigen und ein Brandrisiko  verursachen. Halten Sie alle Sauerstoffanschlüsse  sauber und frei von Flusen und Staub.  •   B eschädigte Sensoren aufgrund grober Handhabung, extremer Temperaturen oder Feuchtigkeit können die Fähigkeit des Gerätes  zur Sauerstoffdosierung beeinträchtigen. Um dies zu vermeiden, betreiben Sie das Gerät innerhalb der im Abschnitt Technische  Daten dieses Handbuchs aufgeführten Umgebungsbedingungen. ...
  • Página 87: Montage Und Verwendung

    MONTAGE UND VERWENDUNG WARNUNG: Feuergefahr • Stellen Sie sicher, dass Ihre Hände frei von Öl, Fett und anderen Verunreinigungen sind.  •   Ü berprüfen Sie das Gerät, um sicherzustellen, dass die Dichtungsscheibe (Dichtung) in einwandfreiem Zustand und an der Einlassdüse  befestigt ist.  • Sichern Sie die Sauerstoffflasche in aufrechter Position.  WARNUNG: Feuergefahr •   Ü berprüfen Sie das Ventil der Sauerstoffflasche und des Dosiergeräts, um sicherzustellen, dass sie frei von Verunreinigungen und Schäden  sind. Falls Sie Anzeichen für Schäden oder Verunreinigungen feststellen: Verwenden Sie das Gerät NICHT und verständigen Sie Ihren  Heimpflegedienstleister.  WARNUNG: NUR eine vom Hersteller zugelassene Dichtungsscheibe (Dichtung) verwenden. Eine falsche Dichtungsscheibe (Dichtung) ist  möglicherweise nicht sauerstoffverträglich oder kann ein Sauerstoffleck verursachen, was zu einem erhöhten Brandrisiko führt. Verwenden  Sie das Gerät NICHT, wenn die vom Hersteller angegebene Dichtungsscheibe (Dichtung) fehlt. ...
  • Página 88: Einstellung

    EINRICHTUNG EINLEGEN/AUSTAUSCH DER BATTERIEN: Der EVOLUTION™ verwendet fortschrittliche Technologie, die die Batterielaufzeit durch  effiziente Energienutzung verlängert. Bei normalem Gebrauch von vier (4) Stunden pro  Tag bei jeder Einstellung sollten Ihre Batterien mindestens 2 Jahre halten. Zwei (2) AA-Alkalibatterien sind in der Verpackung Ihres EVOLUTION™ enthalten.  Befolgen Sie zum Einsetzen und Austauschen der Batterien diese einfachen Schritte:  SCHRITT 1: Entfernen Sie, während Sie das Gerät in einer Hand halten, die Kreuzschlitzschraube [A] der Batterieklappe,  drücken Sie nun vorsichtig mit dem Daumen auf das Batteriefach und öffnen Sie die Scharnierklappe vom  Etikett des EVOLUTION™ weg [Abb. C1 und C2]. SCHRITT 2: Drücken Sie die Batterien in die Aussparung und achten Sie darauf, dass sie in die richtige Richtung  eingesetzt werden, wie durch die Symbole (+)  und (-)[Abb. C3] angezeigt.  SCHRITT 3:   S chwenken Sie die Klappe wieder zurück, bis ein Klicken zu hören ist. Ziehen Sie die in Schritt 1 entfernte Kreuzschlitzschraube [A] wieder fest, aber nicht zu fest.  HINWEIS: Die Batterien sind im Lieferumfang des EVOLUTION™ enthalten. An der ppositiven Klemme wird  eine spezielle Dichtung verwendet, um die Oxidation der Batterien zu verhindern. Wenn sie nicht bereits von  Ihrem Heimpflegedienst entfernt wurde, entfernen Sie unbedingt die Dichtung, bevor Sie das Gerät zum ersten  Mal benutzen. ÜBERWACHUNG DES BATTERIELADEZUSTANDS: Der EVOLUTION™ ist mit einer Leuchte der Batterieladezustandsanzeige ausgestattet, die Sie warnt, wenn ein Batteriewechsel erforderlich ist.  Sind die Batterien verbraucht, wird folgendes Signal angezeigt:  Rotes Licht blinkt: Batterie entladen. Tauschen Sie die Batterien aus.  Entsorgung von Batterien: Entsorgen Sie verbrauchte Batterien nicht im Hausmüll. Wenden Sie sich an eine öffentliche  Abfallentsorgungsstelle, um eine ordnungsgemäße Entsorgungsanweisung zu erhalten.
  • Página 89 EINRICHTUNG (Fortsetzung) MONTAGEANLEITUNG: SCHRITT 1:   L ösen Sie den Sauerstoffflaschenbefestigungsknopf.  SCHRITT 2: Senken Sie den EVOLUTION™-Dosiergerät über jeglichen CGA-870 Säulenventil- Sauerstoffflasche mit den Ausrichtungsstiften zu den Bohrungen am  Sauerstoffflaschenhals[siehe Abb. B]. SCHRITT 3: Richten Sie die beiden Stifte und die Dichtungsscheibe (Dichtung) mit den entsprechenden  Bohrungen am Sauerstoffflaschensäulenventil aus.  SCHRITT 4:   Z iehen Sie, während Sie das Gerät in Position halten, den  Sauerstoffflaschenbefestigungsknopf durch Drehen im Uhrzeigersinn fest [siehe Abb. B].  HINWEIS: Der Sauerstoffflaschenbefestigungsknopf sollte mit der Vertiefung  ABBILDUNG E am Säulenventil ausgerichtet sein.  Befestigen des EVOLUTION™ am Dosiergerät. HINWEIS: Nur von Hand festziehen. Die Verwendung eines Werkzeugs zum  Festziehen des Knopfes kann das Gerät beschädigen.  SCHRITT 5: Bringen Sie eine Standardkanüle (7 Fuß [2,13 m] oder kürzer)  an den Sauerstoffzufuhranschluss an. Siehe Abbildung F, sie zeigt die korrekte  Positionierung der Nasenkanüle. ...
  • Página 90: Inspektion Vor Jedem Gebrauch

    INSPEKTION VOR JEDEM GEBRAUCH SCHRITT 1:   U ntersuchen Sie die Außenseite der Sauerstoffflasche- und Reglerbaugruppe auf Fremdkörper, Öle oder Fette und erkennbare Anzeichen von  Beschädigungen, Beulen oder Dellen, Korrosion, übermäßige Hitze oder Brandschäden, Druckverlust oder andere Anzeichen von Schäden, die  dazu führen könnten, dass eine Flasche für den Gebrauch unzulässig oder unsicher ist. WARNHINWEIS: Feuergefahr Liegt eine dieser Bedingungen vor, so verwenden Sie die Flasche NICHT und wenden Sie sich an Ihren Pflegedienstleister, um eine  Ersatzflasche zu erhalten.  SCHRITT 2: Überprüfen Sie den Durchflusswahlschalterknopf, um sicherzustellen, dass er sich dreht und bei jeder  Einstellung stoppt.  ÜBERPRÜFUNG AUF UNDICHTIGKEITEN: VORSICHT: Dies sollte vor jedem Gebrauch durchgeführt werden.  SCHRITT 1: Schließen Sie das Ventil an der Sauerstoffflasche durch Drehen des Ventils im Uhrzeigersinn.  SCHRITT 2:   E ntlüften Sie das Dosiergerät durch mehrmaliges Einatmen mit der Nasenkanüle.  Die Anzeige des Messgeräts sollte auf null fallen.  SCHRITT 3: Überprüfen Sie, ob alle Röhrenverbindungen fest angezogen sind. Falls erforderlich, ziehen Sie sie von Hand an. VORSICHT: Verwenden Sie kein Werkzeug.  SCHRITT 4: Stellen Sie sicher, dass das Gerät auf die Position "PULSE" eingestellt ist.  SCHRITT 5: Öffnen Sie das Ventil an der Sauerstoffflasche langsam durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn, bis sich die Nadel in der Manometer- Anzeige nicht mehr bewegt. ...
  • Página 91: Bedienungsanleitung

    BEDIENUNGSANLEITUNG: SCHRITT 1:  Stellen Sie sicher, dass der Wahlschalter des EVOLUTION™ vor dem Öffnen des Sauerstoffquellenventils auf die Position „PULSE“ gestellt ist.  Dank Batteriespartechnologie entfällt die Notwendigkeit der Position „AUS“. Nach drei Minuten Nichtgebrauch wechselt das Gerät in den  „Schlafmodus“. Das Gerät schaltet sich wieder ein, wenn ein Einatmen erkannt oder die Auswahltaste gedrückt wird.  WARNUNG: Feuergefahr Um das Risiko einer schnellen Sauerstoffrekompression und eines Brandes zu verringern, öffnen Sie das Ventil der Sauerstoffquelle langsam und  vollständig, sodass sich das Manometer beim Anzeigen des Quelldrucks langsam bewegt.  SCHRITT 2: Wenn eine Leck vorliegt (siehe Abschnitt „Dichtheitsprüfung“ oben): Schließen Sie das Sauerstoffflaschenventil, überprüfen Sie die  Dichtungsscheibe und installieren Sie sie wieder. Wenn das Leck weiterhin besteht, DAS GERÄT NICHT VERWENDEN.  Wenden Sie sich für eine Reparatur oder einen Austausch an Ihren Heimpflegedienstleister.  SCHRITT 3: Überprüfen Sie das Sauerstoffdruckmessgerät, um sicherzustellen, dass der Druck der Sauerstoffflasche innerhalb des Betriebsbereichs liegt.  SCHRITT 4: Um die Einstellung am EVOLUTION (1-7) zu wählen, die der entsprechenden Auslieferungseinstellung entspricht, drücken und halten Sie die Auswahltaste gedrückt, bis die entsprechende LED-Dosieranzeige leuchtet.  HINWEIS: Um Ihre aktuelle Einstellung zu überprüfen, drücken Sie Auswahltaste in der Mitte des Auswahlknopfes und lassen  Sie sie wieder los.  SCHRITT 5: Stellen Sie sicher, dass die Kanüle ordnungsgemäß am Dosiergerät EVOLUTION™ befestigt ist.  SCHRITT 6: Positionieren Sie die Kanüle mit den Nasenprongs nach oben und setzen Sie die Prongs in die Nase ein. Wickeln  Sie den Kanülenschlauch um die Ohren und positionieren Sie ihn vor dem Körper (siehe Abb. F). Das Dosiergerät beginnt nun mit der Sauerstoffzufuhr. Die pro Puls abgegebene Sauerstoffmenge wird durch die Einstellung  bestimmt. Jedes Mal, wenn das Gerät einen Sauerstoffimpuls abgibt, ist ein Geräusch zu hören. Eine ausreichende Sättigung  wird durch die genaue Zeit im Atemzyklus erreicht, in der der Sauerstoffimpuls abgegeben wird.  ABBILDUNG F VORSICHT: Um mögliche Schäden am Gerät zu vermeiden und die Sauberkeit zu erhalten, bewahren Sie den  EVOLUTION™ bitte in einer  Tragetasche auf. Für die Verwendung mit verschiedenen Sauerstoffflaschengrößen und -konfigurationen stehen mehrere Taschen zur ...
  • Página 92: Demontageanleitung

    BETRIEBSANLEITUNG (Fortsetzung): Schließen Sie am Ende der Benutzung des Systems das Sauerstoffflaschenventil und atmen Sie weiter durch die Nasenkanüle, bis kein weiterer  SCHRITT 7: Sauerstoff mehr erkannt wird und das Messgerät „leer“ anzeigt.  Entfernen der Nasenkanüle.  SCHRITT 8: Lagern Sie das Gerät bei Nichtgebrauch an einem sauberen, trockenen Ort.  SCHRITT 9: DEMONTAGEANLEITUNG: Um den EVOLUTION™ aus der Sauerstoffflasche zu entfernen: Schließen Sie das Sauerstoffflaschenventil durch Drehen des Ventils im Uhrzeigersinn.  SCHRITT 1:   E ntleeren Sie den Restdruck im Dosiergerät, indem Sie weiter durch die Nasenkanüle atmen oder das Dosiergerät auf Dauerbetrieb schalten, bis  SCHRITT 2: kein weiterer Sauerstoff mehr erkannt wird und das Messgerät „leer“ anzeigt.  Entfernen Sie die Nasenkanüle aus dem EVOLUTION™ und stellen Sie den Wahlschalter auf Position „PULSE“.  SCHRITT 3:  Während Sie das Gerät in Position halten, lösen Sie langsam den Sauerstoffflaschenbefestigungsknopf durch Drehen entgegen dem  SCHRITT 4: Uhrzeigersinn (siehe Abb. B).  Ziehen Sie das Gerät vom Sauerstoffflaschensäulenventil weg, bis die beiden Ausrichtungsstifte aus den Löchern am  SCHRITT 5: Sauerstoffflaschensäulenventil herausgezogen sind. ...
  • Página 93: Fehlerbehebung

    FEHLERBEHEBUNG PROBLEM WAHRSCHEINLICHE URSACHE LÖSUNG Die Software muss zurückgesetzt werden. Öffnen Sie das Batteriefach und entnehmen Sie die  Batterien. Warten Sie 10 Sekunden. Setzen Sie die Batterien  wieder ein und schließen Sie das Batteriefach. Leere Batterien. Tauschen Sie die Batterien aus. Die Batterien sind falsch eingelegt (verkehrt herum). Vergewissern Sie sich, dass die Batteriepole stimmen. Verschmutzte Batteriehalterkontakte. Nehmen Sie die Batterien heraus. Reinigen Sie die Kontakte  Das Gerät pulsiert nicht. mit Alkohol und einem Wattestäbchen. Das Flaschenventil ist geschlossen. Drehen Sie zum Öffnen das Sauerstoffflaschenventil im  Uhrzeigersinn. Der Sauerstoffflasche ist leer. Überprüfen Sie die Sauerstoffanzeige. Ersetzen Sie die  Sauerstoffflasche, wenn sie leer ist. Die Sauerstoffkanüle ist blockiert oder geknickt.  Entfernen Sie Knicke. Ggf. reinigen bzw. ersetzen. Verwendung nicht alkalischer Batterien.  Vergewissern Sie sich, dass die Batterien im Inneren des  Geräts alkalisch sind. Kurze Batterielaufzeit. Die Batterien sind defekt. Tauschen Sie die Batterien aus. (Siehe Abschnitt „Einsetzen  von Alkalibatterien“).  Nicht funktionierende Geräte unterliegen den Garantiebestimmungen und den Reparatur-/Rückgabebestimmungen des Herstellers.   Wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren Heimplegedienstleister.  HINWEIS: Versuchen Sie nicht, das Gerät zu öffnen. Wenn das Gerät geöffnet oder manipuliert wird, erlischt die Garantie. ...
  • Página 94: Informationen Für Heim- Und Gesundheitsdienstleister

    BETRIEBSDAUER DER SAUERSTOFFFLASCHE Da die gesamte Sauerstoffzufuhr über den EVOLUTION™ von der Atemfrequenz abhängt, ist sie benutzerabhängig. Der pro Minute abgegebene  Gesamtsauerstoff  passt sich automatisch den Bedürfnissen des Benutzers an, ausgedrückt durch erhöhte oder verminderte Atemfrequenz. So wird  beispielsweise bei allen Einstellungen doppelt so viel Sauerstoff pro Minute abgegeben, wenn man zwanzig (20) Mal pro Minute atmet als wenn  man zehn (10) Mal pro Minute atmet. Bitte orientieren Sie sich an den Richtwerten der nachstehenden Tabelle.  EVOLUTION OM 900CE EINSTELLUNG 2l/min Geschätzte Sauerstoffflaschenbetriebsdauer in Stunden SAUERSTOFFFLASCHENTYP SAUERSTOFFFLASCHENVOLUMEN (basierend auf 20 Atemzügen pro Minute) M6(B) 164 Liter 10,9 171 Liter 11,4 M9(C) 246 Liter 16,4 425 Liter 28,3 15,7 10,9 680 Liter 45,3...
  • Página 95 SCHRITT 3: Desinfektionsanweisungen:  -   S ättigen Sie ein sauberes, fusselfreies Tuch mit einem geeigneten Desinfektionsmittel (z.B. 1:5 Chlorbleiche[5,25%] und Wasserlösung)  und wischen Sie das Äußere des Gerätes ab.  HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass das Gerät zehn Minuten lang sichtbar nass bleibt, damit die Lösung alle Spalten und schwer zugänglichen  Stellen erreicht.  WARNUNG: Benetzen Sie den Bereich des Sauerstoffeinlassanschlusses nicht, da der Desinfektionsmittelrückstand eine Feuergefahr darstellen  kann. Tauchen Sie das Dosiergerät nicht in das Desinfektionsmittel ein, sondern wischen Sie nur das Desinfektionsmittel ab. SCHRITT 4:   L assen Sie alle Teile vollständig trocknen, bevor Sie das Gerät auf ordnungsgemäße Funktion überprüfen.  SCHRITT 5: Überprüfen Sie das Sauerstoffdosiergerät auf ordnungsgemäßen Funktion:  • Halten Sie die Auswahltaste gedrückt und stellen Sie sicher, dass jede Pulseinstellung ausgewählt werden kann und dass jede  Dosierungs-LED leuchtet.  • Vergewissern Sie sich, dass sich der  Durchflusswahlschalter dreht und in jeder Einstellung einrastet.  • Schließen Sie das Gerät an.  • Stellen Sie sicher, dass das Manometer funktioniert.  • Stellen Sie sicher, dass der Durchfluss funktioniert.  • Stellen Sie das Gerät auf jede Einstellung ein und überprüfen Sie, ob Sauerstoffimpulse vorhanden sind.  Wenn das Gerät ordnungsgemäß funktioniert, kann es von einem anderen Patienten verwendet werden. Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktio- niert, sollte der Anbieter das Gerät zur Wartung an Drive Medical zurückschicken.  HINWEIS: Es gibt keinen Teil der Gaspfade im Dosiergerät, der unter normalen oder einzelnen Fehlerbedingungen mit Körperflüssigkeiten  oder abgelaufenem Gas verunreinigt werden könnte. ...
  • Página 96: Desinfektionsintervalle

    DESINFEKTIONSINTERVALLE: WARNUNG:  Versuchen Sie nicht, das Gehäuse zu öffnen oder das Gehäuse zu entfernen. Es gibt keine vom Benutzer zur wartenden  Bauteile in seinem Inneren.  HINWEIS: Der Desinfektionsprozess kann nur von einer entsprechend ausgebildeten Person durchgeführt werden.  BAUTEIL/ZUBEHÖR EMPFOHLENES DESINFEKTIONSINTERVALL GEEIGNETS DESINFEKTIONSVERFAHREN Außenfläche des Dosiergeräts und Regler Bei Benutzung durch anderen Patienten 1:5 Chlorbleiche (5,25 %) und Wasserlösung Sauerstoffschlauch, Nasenkanüle Nicht reinigen, nicht an andere Patienten  Nicht zutreffend weitergeben WARTUNG Das Sauerstoffdosiergerät benötigt während der erwarteten Lebensdauer des Produkts keine Wartung. Das Gerät hat eine erwartete  Lebensdauer von 5 Jahren, die auf 1460 Stunden/Jahr unter normalen Betriebs- und Lagerbedingungen basiert.  VORBEUGENDE WARTUNG: Bevor Sie den Dosiergerät an eine Sauerstoffflasche anschließen:  • Überprüfen Sie die Dichtungsscheibe und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt oder mit Schmutz, Ablagerungen, Öl oder anderem verunreinigt ist  • Überprüfen Sie die Gewinde am Sauerstoffflaschenbefestigungsknopf, stellen Sie sicher, dass sich der Knopf über seinem gesamten Einstellbereich  frei dreht.  Zum Austausch der Dichtungsscheibe 2001720:  1.   E ntfernen Sie die alte Dichtungsscheibe, indem Sie die Kante der Messingscheibe anheben und die Dichtungsscheibe vom  Sauerstoffeinlassanschluss entfernen. Entsorgen Sie die alte Dichtungsscheibe.  2.   W aschen und trocknen Sie die Hände, bevor Sie die neue Dichtungsscheibe einsetzen.  3.   U m die Dichtungsscheibe zu befestigen, legen Sie die neue Dichtungsscheibe auf den Sauerstoffeinlassanschluss und drücken Sie sie gegen  das Gehäuse des Geräts. ...
  • Página 97: Kalibrierung

    KALIBRIERUNG Eine Kalibrierung ist über die erwartete Lebensdauer des Produkts nicht erforderlich.  EINGESCHRÄNKTE GARANTIE Das Dosiergerät EVOLUTION™ wurde sorgfältig hergestellt und geprüft und ist garantiert frei von Verarbeitungs- und Materialfehlern. Im Rahmen dieser  Garantie beschränkt sich die Verpflichtung von Drive Medical auf den Austausch oder die Reparatur von Geräten oder Teilen, die sich durch die Inspektion  von Drive Medical innerhalb von zwei Jahren ab Kaufdatum als fehlerhaft erweisen. Jeder Missbrauch, jeder andere Betrieb als die bestimmungsgemäße  Verwendung des Produkts, Fahrlässigkeit, Unfall oder Reparatur durch andere als autorisierte Servicefachkräfte führen zum sofortigen Erlöschen dieser  Garantie. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf Ersatzteile oder Zubehör.  Drive Medical akzeptiert keine Schäden oder Kosten für Arbeitskräfte, Teile oder Ausgaben, die bei der Durchführung von Reparaturen vor Ort anfallen, es  sei denn, es liegt eine schriftliche Genehmigung vor.  Die vorstehende Garantie ist ausschließlich und ersetzt alle anderen ausdrücklichen Garantien. Etwaige stillschweigende Garantien, einschließlich, aber  nicht beschränkt auf die stillschweigenden Garantien der Marktgängigkeit und der Eignung für einen bestimmten Zweck, dürfen nicht über die Dauer der  hierin vorgesehenen ausdrücklichen Garantie hinausgehen. Drive Medical haftet in keinem Fall für Nutzungsausfall, entgangenen Gewinn oder andere  Nebenkosten, besondere oder Folgeschäden.  ENTSORGUNGSHINWEISE Das Gerät, einschließlich Zubehör und Innenteile, gehört nicht in den normalen Hausmüll. Diese Geräte werden aus hochwertigen Materialien hergestellt  und können recycelt und wiederverwendet werden. Die Kunststoffteile sollten als Kunststoffe recycelt werden.  Das Gerät sollte vor der Entsorgung zerstört oder unbrauchbar gemacht werden, z.B. durch Entfernen der internen Leiterplatte.  Entsorgen Sie das Gerät gemäß den örtlichen Vorschriften.  Entsorgung von Batterien: Entsorgen Sie verbrauchte Batterien nicht im Hausmüll. Wenden Sie sich an eine öffentliche Abfallentsorgungsstelle, um eine  ordnungsgemäße Entsorgungsanweisung zu erhalten. ...
  • Página 98 SPEZIFIKATIONEN ABGEGEBENES SAUERSTOFFVOLUMEN PRO ATEMZUG (ml) Einstellung des Notbypass-Systems für Werkseinstellung bei 2 l/min Atemfrequenz (APM) den Dauerbetrieb: Einstellung Regler: Messing-Hochdruck- mit Aluminium- Niederdruckwerkstoffen Abmessungen (L x H x B) Nur Dosiergerät ca. 16,5 cm (6,5 Zoll) x  10,2 cm (4,0 Zoll) x 8,3 cm (3,3 Zoll) Gewicht: Ca. 567 Gramm (20,0 Unzen) Dosiergerät  mit Batterien Betriebstemperatur: 410F bis 1040F (50C bis 400C) Relative Luftfeuchtigkeit für Betrieb: 15 % bis 93 % nicht-kondensierend Einsatzhöhe: -1.200 bis 9.800 Fuß Atmosphärischer Betriebsdruck: 1.060 bis 700 hPa Abweichung des abgegebenen Sauerstoffs pro Atemzug = ...
  • Página 99: Technische Beschreibung

    Technische Beschreibung Wie das Gerät funktioniert: Der EVOLUTION™ beinhaltet eine Kombination aus einem Niederdruckregler und einem Sauerstoffdosiergerät. Er ist für den Einsatz  mit einer Flasche als ambulantes Sauerstoffsystem konzipiert und in der Lage, eine genaue Menge an zusätzlichem Sauerstoff am optimalen Punkt des Atemzyklus zu liefern.  Der EVOLUTION™ erhöht die Effizienz bei der Sauerstoffzufuhr erheblich, maximiert die positiven Wirkungen und beseitigt unnötigen Sauerstoffverlust.  Der EVOLUTION™ wurde entwickelt, um den genauen Zeitpunkt im Atemzyklus des Patienten zu erfassen und dann den Sauerstoffimpuls abzugeben.  Er erfüllt seinen vorgesehenen Zweck durch Bereitstellung von zusätzlichem Sauerstoff für einen Patienten, der nasale Sauerstoff Therapie auf  eine Art und Weise benötigt, die eine hohe Effizienz beim Verbrauch des verabreichten Sauerstoffs ermöglicht. Die reaktionsfähigen und schnellen  Sauerstoffzufuhrzeiten des Dosiergeräts EVOLUTION™ erhöhen die Sauerstoffkonzentration des Patienten und somit die Fähigkeit, die Sättigungsniveaus  des Patienten besser aufrechtzuerhalten.  Grundprinzipien der Dosierung, des Timings, der Aktivierung und der Einstellungen: Der EVOLUTION™ liefert einen regelmäßigen Sauerstoffimpuls, der sicherstellt, dass Sie bei schnellerer Atmung mit jedem Atemzug immer noch die  gleiche Menge an Sauerstoff erhalten. Das Gerät wird über elektronische und mechanische Bauteile mit Strom versorgt. Die Sauerstoffimpulsdosis wird durch Erfassen eines Druckabfalls zu Beginn der Inhalation ausgelöst, und es wird ein Zeitpunkt festgelegt, zu dem  die Dosis innerhalb der ersten Hälfte der Inhalation abgegeben wird. Ein Wert von 1 ergibt die kleinste Dosis, und ein Wert von 7 die größte Dosis.  Die cf-Einstellung erzeugt einen Dauerdurchfluss von 2 Litern pro Minute.  HINWEIS: Bei den Bestandteilen im medizinischen Gaspfad und in der Nasenkanüle handelt es sich um Applikationsteile.  VORSICHT: Bei Kombinationen mit anderen als den empfohlenen Medizinprodukten kann sich die Leistungsfähigkeit des Gerätes  verschlechtern (Beispiel: Kombinationen mit Speicherkanüle, verlängerte Schläuche). ...
  • Página 100: Informationen Zur Elektromagnetischen Kompatibilität

    Informationen zur elektromagnetischen Kompatibilität Prüfbeschreibung Spezifikation Notizen Ergebnisse CISPR11 & IEC 60601-1-2:2014 (4. Ausgabe) Abstrahlungsemissionen EN 55011:2009 + A1:2010 FCC Teil 15,  Klasse B 30MHz - 1GHz - 1GHz Erfüllt die Vorschriften Unterabschnitt B Elektrostatische Entladungsimmunität DE 61000-4-2:2008 ±15kV (Luft) 8kV (Kontakt) Erfüllt die Vorschriften Strahlungsimmunität gegen elektromagnetische  DE 61000-4-3:2010 80 MHz bis 2,7 GHz @ 10 V/m; 80 %  Erfüllt die Vorschriften Felder AM bei 1 kHz Annäherungsfelder von RF-Funkgeräten DE 61000-4-3:2010 385 MHz – 5785 MHz Erfüllt die Vorschriften Magnetfeldimmunität DE 61000-4-8-8:2009 30 A/m @ 50 Hz & 60 60Hz Erfüllt die Vorschriften...
  • Página 101 Pneumatisches Schaltdiagramm Das pneumatische Schaltdiagramm zeigt das Gerät in Spar-Auswahl.  Dauerdurchfluss-Auswahl Spar-Auswahl Kanülenverbindung zum Anwender Feste Düse Feste Düse Spar-Schaltkreis Durchflusswahlschalter  (sparsamer Durchfluss  oder Dauerdurchfluss) Regler...
  • Página 104 Manufactured by Inovo, Inc. Toll-free: 888-446-6862 MDSS GmbH Schiffgraben 41 30175 Hanover, Germany PM-00027/20/H Tel. 49-511-6262-8630 Printed in the U.S.A...

Tabla de contenido