7. PROVA DI FUNZIONAMENTO
Avviato il motore, tirare la leva frizione ed innestare la presa
di forza. Rilasciare la leva frizione e controllare che la lama
del trinciaerba giri regolarmente.
Tirare nuovamente la leva frizione, innestare una marcia
adeguata e rilasciare la frizione per iniziare a lavorare.
7. RUNNING TEST
Start the engine, pull the clutch lever and engage the P.T.O.
Release the clutch lever and check if the heavy duty mower
blade turns regularly.
Pull the clutch lever again, engage a suitable gear and re-
lease the clutch to begin working.
7. ESSAI DE FONTIONNEMENT
Après avoir faire démarrer le moteur, tirer le levier de l'em-
brayage et engager la prise de force. Relâcher le levier de
l'embrayage et contrôler que la lame de la broyeur tourne
régulièrement.
Tirer de nouveau le levier de l'embrayage, engager une vi-
tesse adéquate et relâcher l'embrayage pour commencer le
travail.
7. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
Arrancado el motor, tirar de la palanca del embrague y co-
nectar la toma de fuerza. Dejar la palanca de embrague y
controlar que la cuchilla de la desbrozadora gire con norma-
lidad.
Tirar nuevamente de la palanca del embrague, poner una
marcha adecuata y dejar el embrague para iniciar el tra-
bajo.
7. BETRIEBSPRÜFUNG
Motor anlassen, Kupplungshebel ziehen und prüfen, dass
das Schlegelmulchemesser gut dreht.
Den Kupplungshebel wieder ziehen den gewünschten Gang
einschalten, Kupplung loslassen und die Arbeit beginnen.
8. MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere ef-
fettuate a motore spento ed indossando guanti da la-
voro.
Staccare il trinciaerba dal corpo macchina per qualsiasi
operazione di manutenzione.
GIORNALMENTE: dopo ogni giornata di lavoro, lavare l'in-
terno del carter con un getto d'acqua. Verificare se ci sono
oggetti incastrati e, in questo caso, asportarli.
Verificare anche i taglienti della lama. Nel caso siano dan-
neggiati occorre affilarli, oppure sostituire la lama come de-
scritto nel capitolo seguente.
8. MAINTENANCE
All maintenance operations must be made with the
engine stopped and working gloves on.
Detach the heavy duty mower from the tractor for any main-
tenance operation.
EVERY DAY: after each working day, wash the mower deck
inside with a water hose. Any caught object must be remo-
ved.
Check the cutting edge of the blade. If they are damaged,
sharpen them or replace them as described in the following
chapter.
8. ENTRETIEN
Toutes les operations d'entretien doivent être effec-
tuées avec le moteur eteint et en mettant les gants de
travail.
Détacher la broyeur du corps de la machine qu'elle que soit
l'operation d'entretien.
TOUS LES JOURS: après chaque journée de travail, laver
l'intérieur du carte avec un jet d'eau. Vérifier s'il y a des ob-
jets encastrés et dans ce cas, les extraite.
Vérifier aussi le tranchant des lames. Si elles sont endom-
magées, les aiguiser ou les remplacer comme décrit dans le
chapitre suivant.
8. MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de mantenimiento deben ser
efectuadas con el motor parado y llevando guantes de
trabajo.
Separar la desbrozadora del cuerpo de la máquina para
cualquier operación de mantenimiento.
DIARIAMENTE: después de cada jornada de trabajo, lavar
el interior del carter con un chorro de agua. Verificar si hay
restos de suciedad encastrados y, si es asi, sacarlos.
Verificar también el filo de la cuchilla en el caso de que esté
dañado será necesario afilarlo, o bien sustituir la cuchilla
como indicado en el capitulo siguiente.
8. WARTUNG
Alle Wartungsarbeiten müssen mit stillstehendem Mo-
tor und mit Handschuhen gemacht werden.
Den Schlegelmulcher für jede Wartung von der Maschine
trennen.
JEDEN TAG: nach jeden Arbeitstag das Gehäuse mit ei-
nem Wasserstrahl von innen waschen. Prüfen, dass es
keine eingeschobenen Gegenstände gibt. Wenn nötig, die-
se Gegenstände beseitingen.
Die Messerschneidkanten auch prüfen. Sollten sie beschä-
digt sein, schleifen oder ersetzen, wie im folgenden Kapitel
beschrieben.
13