Sólo Agua Caliente Sanitaria / Domestic Hot Water only / Seulement Eau Chaude Sanitaire
Nur Heißwasser / Solo Acqua Calda Sanitaria / Só Água Quente Sanitária
1
1.2
1.1
Paro / Stop / Arrêt / Stopp / Spento / Paragem
Seguridades / Safeties /Sécurités /Sicherheitsfunktionen / Dispositivi di sicureza / Seguranças
ES
Antiinercias: Después de cada servicio el
circulador funcionará unos segundos.
Dejando el conmutador en la posición
dispondrá de las siguientes seguridades:
Antibloqueo: El circulador girará 15 segundos
cada 6 horas aproximadamente.
Antiheladas: Si la temperatura de la calefacción
baja a 7 °C, se activa el circulador hasta que se
alcancen los 9 °C.
Super antiheladas: Si la temperatura de la cale-
facción baja a 5 °C, se activa el circulador y se
enciende la caldera a la mínima potencia, hasta
alcanzar los 35 °C o durante 30 minutos, lo que
antes ocurra.
Importante: Si la caldera no está alimentada
eléctricamente, la vigilancia permanente no esta-
rá activada. En este caso, para evitar el riesgo de
heladas en la caldera, recomendamos que se
vacíe.
DE
Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betrieb
läuft die Umlaufpumpe einige Sekunden nach.
Wenn der Schalter in Position
folgende Sicherheitsvorrichtungen aktiv:
Antiblockiervorrichtung: Die Umlaufpumpe
dreht etwa alle 6 Stunden 5 Sekunden lang.
Frostschutz: Wenn die Temperatur in der
Heizung auf 7 °C sinkt, wird die Umlaufpumpe
aktiviert. Sie läuft so lange, bis 9 °C erreicht sind.
Superfrostschutz: Wenn die Temperatur in der
Heizung auf 5 °C sinkt, wird die Umlaufpumpe
aktivier t und der Heizkessel wird auf der
niedrigsten Stufe eingeschaltet und läuft, bis 35°C
erreicht sind, längstens jedoch 30 Minuten.
Wichtig: Wenn der Heizkessel von der
Stromversorgung getrennt ist, ist die ständige
Überwachung nicht aktiv. In diesem Fall ist es zur
Vermeidung von Frostschäden ratsam, das
Wasser aus der Anlage abzulassen.
2
– En esta posición se activa la vigilancia
antiheladas (ver apartado "Seguridades"). Para
reanudar el ser vicio, gire de nuevo el
conmutador.
– The anti-freeze protection is enabled in this
position (see "Safeties" section). To restore the
service, turn the control knob again.
– Dans cette position, un dispositif de surveillance
antigel s'active (voir paragraphe "Sécurité"). Pour
remettre le service en marche, tourner de
nouveau le commutateur.
GB
Anti-inertia: Following every service the pump
will run for a short time.
, se
Leaving the selector switch in the position
marked, the following safeties will be available:
Anti-lockout: The pump will run for 15 seconds
every 6 hours.
Anti-freeze protection: If the temperature of
the Heating Circuit drops to 7 °C, the pump will
be turned ON until it rises to 9 °C.
Super anti-freeze protection: If the tem-perature
of the Heating Circuit drops to 5 °C, the pump will
be turned ON and the boiler will operate at
minimum output. The boiler will be switched off
after 30 minutes or when the temperature rises to
35 °C, whichever happens first.
Important: Unless the boiler receives electrical
supply, these safeties will not be activated. In this
case, the boiler should be emptied to avoid the
risk of freezing.
IT
Anti-inerzie: Dopo ogni periodo di funzionamen-
to la pompa di circolazione funzionerà per alcuni
secondi.
steht , sind
Lasciando il commutatore in posizione
avranno a disposizione le seguenti sicurezze:
Antibloccaggio: La pompa di circolazione girerà
per 15 secondi ogni 6 ore circa.
Antigelate: Se la temperatura del riscaldamento
scende a 7 °C, si attiva la pompa di circolazione,
che rimane in funzionamento finché si raggiun-
gano i 9 °C.
Super antigelate: Se la temperatura del
riscaldamento scende a 5 °C, si attiva la pompa
di circolazione e la caldaia si accende alla minima
potenza sino al raggiungimento dei 35 °C o per
30 minuti (il primo che avvenga).
Importante:Se la caldaia non riceve alimentazio-
ne elettrica, la vigilanza permanente non saràatti-
vata. In questo caso, per evitare il rischio di gelate
all'interno della caldaia, consigliamo di vuotarla.
3
– In dieser Position wird eine Frostschutzfunktion
aktivier t (siehe Abschnitt «permanente
Überwachung»). Um den Betrieb wieder
aufzunehmen, stellen Sie den Schalter
entsprechend ein.
– La caldaia si arresta e si attiva una vigilanza
antigelate (vedere paragrafo "Vigilanza
permanente"). Per riprendere il funzionamento,
ruotare di nuovo il commutatore.
– Nesta posição activa-se uma vigilância
anticongelamento (ver parágrafo "Vigilância
Permanente"). Para repôr a caldeira em serviço
FR
Anti-inerties: Après chaque service, le circula-
teur fonctionnera pendant quelques secondes.
En laissant le commutatur
disposera des dispositifs de sécurité suivants:
Antiblocage: Le circulateur torunera 15
secondes environ chaque 6 heures.
Antigel: Si la température du chauffage descend
à 7 °C, le circulateur s'active jusqu'à ce que la
température atteitne 9 °C.
Super antigel: Si la température descend à 5°C,
le circulateur s'active et la chaudière se met en
marche à la puissance maximale jusqu'à atteindre
35 °C ou bien pedant 30 minutes, en fonction de
ce qui se produira en premier.
Important: Si la chaudière n'est pas alimentée
électriquement, la surveillance permanente ne
sera pas activée. Dans ce cas, pour éviter le risque
de prise en glace dans la chaudière, nous
recommandons de la vider.
PT
Anti-inércias: Depois de cada serviço o
circulador funcionará alguns segundos.
Deixando o comutador na posição
si
das seguintes seguranças:
Antibloqueio:
O
aproximadamente 15 segundos cada 6 horas.
Anticongelamento: Se a temperatura da água
do circuito de aquecimento central baixar aos
7°C, o circulador entra em funcionamento até que
seja alcançada a temperatura de 9 °C.
Super anticongelamento: Se, apesar da
protecção anterior, a temperatura do circuito de
aquecimento central baixa aos 5 °C, além do
funcionamento do circulador, a caldeira acende-
se na potência mínima até alcançar os 35 °C ou
durante 30 minutos (o que ocorrer primeiro).
Importante: Se a caldeira não estiver alimentada
electricamente, a vigilância permanente não
estará activada.
dans la position on
disporá
circulador
rodará
5