Descargar Imprimir esta página

Ravaglioli RAV820-6 Traducción De Las Instrucciones Originales página 59

Publicidad

4.0
SICUREZZE
4.1 Procedura d'emergenza
• Discesa di emergenza. È l'operazione che deve essere ese-
guita ogni qualvolta il sollevatore si trovi in condizioni di "blocco
di emergenza" (segnalata dalla spia rossa 5 lampeggiante) per
potere portare a terra il carico.
L'esecuzione della manovra è consentita solo al
personale autorizzato in quanto comporta l'uso
della chiave di emergenza.
Aprire il portello centralina ed inserire la chiave di emergenza
nel selettore (SL1). Ruotare la chiave in senso orario, e premere
il pulsante di discesa (2).
4.0
SAFETY DEVICES
4.1 Emergency procedure
• Emergency descent. This operation must be carried out
whenever the lift goes into ìemergency lockoutî (signalled by
the red light 5 flashing) to bring the load to the ground.
This manoeuvre can only be carried out by authori-
zed staff, in that the emergency key must be used.
Open the control box door and insert the emergency key into the
(SL1) selector. Turn the key clockwise, and press the descent
button (2).
4.0
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
4.1 Not-aus-verfahren
• Notabsenken. Dieser Vorgang muss immer dann ausgeführt
werden, wenn sich die Hebebühne in der Notsperrphase
(rdurch die blinkende rote Kontrolllampe 5 angegeben ) befindet
und die Last wieder auf den Boden gebracht werden muss.
Dieser Arbeitsvorgang darf nur von autorisiertem
Personal durchgeführt werden, da dazu der
Notschlüssel eingesetzt werden muss.
Die Schaltkasten tür öffnen und den Notschlüssel in den
Wählschalter (SL1) stecken. Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen und die Taste zum Absenken (2) drücken.
4.0
SÉCURITÉS
4.1 Procedure d'urgence
• Descente d'urgence. C'est l'opération que l'on doit réaliser à
chaque fois que le pont élévateur se trouve dans les conditions
d'"arrêt d'urgence" (Indiqué par le voyant rouge 5 clignotant)
pour reporter la charge au sol.
Cette manoeuvre ne peut être réalisée que par le
personnel autorisé car elle implique l'utilisation de
la clé d'urgence.
Ouvrir la porte de la centrale et introduire la clé d'urgence dans
le sélecteur (SL1). Tournez la clé dans le sens des aiguilles
d'une montre, puis appuyez sur le bouton de descente (2).
4.0
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
4.1 Procedimiento de emergencia
• Descenso de emergencia. Es la operación que hay que
realizar cada vez que el elevador se encuentre en condiciones
de "bloqueo de emergencia" (indicada por el indicador
luminoso rojo 5 intermitente) para poder bajar al suelo la carga.
La realización de la maniobra está sólo permitida
al personal autorizado ya que comporta el uso de
la llave de emergencia.
Abrir la puerta de la central e introducir la llave de emergencia
en el selector (SL1). Gire la llave hacia la derecha y pulse el
pulsador de bajada (2).
In queste condizioni di funzionamento il sistema di sincroniz-
zazione non è attivo e pertanto è necessario porre la massima
attenzione al movimento delle pedane: in caso di disallineamento
prossimo a -5 cm è necessario attuare la sincronizzazione ma-
nuale (arresto temporaneo del cilindro più veloce) operando sui
selettori P1 P2 P3 P4 e sul pulsante di discesa per arrestare il
cilindro più veloce. (avvisatore acustico in funzione).
E' necessario arrivare con il sollevatore completamente a terra
in modo da attivare i microinterruttori di fine corsa e permettere
il Reset degli Encoder.
La spia rossa da lampeggiante si spegne e si accende la spia
blu lampeggiante per segnalare l'avvenuto reset dei contatori e
l'avvisatore acustico si spegne.
Under these functioning conditions, the synchronizing system
is not activated and, thus, maximum attention must be paid to
the movement of the footboards: if disalignment close to 5 cm
occurs, manual synchronization is necessary (temporary stop-
page of the faster footboard) using the selector.
Work on the selectors P1 P2 P3 P4 and on the descent button
to stop the cycle faster. (acoustic warning on).
You need to have the lift fully on the ground to activate the limit
switch micro-switches and enable encoder resetting.
The flashing red light switches off and the blue flashing light
switches on to signal resetting of the counters and the acoustic
warning device switches off.
In diesem Zustand ist das Gleichlaufregelungssystem nicht akti-
viert und aus diesem Grunde muss der Fahrschienenbewegung
grösste Aufmerksamkeit geschenkt werden. Bei einem bei ca.
5 cm liegenden Niveauunterschied muss die manuelle Glei-
chlaufregelung vorgenommen werden (temporäres Stoppen der
schnelleren Fahrschiene). Die Wahlschalter P1 P2 P3 P4 und
die Taste zum Absenken betätigen, um den schnellsten Zylinder
zu stoppen. (akustisches Signal in Betrieb).
Die Hebebühne muss sich vollständig am Boden befinden, um
die Mikroschalter des Anschlags zu aktivieren und das Reset
der Encoder zu ermöglichen. Die blinkende rote Kontrolllampe
schaltet sich aus und die blinkende blaue Kontrolllampe schal-
tet sich ein, um anzuzeigen, dass die Rückstellung der Zähler
durchgeführt wurde und das akustische Signal schaltet sich aus.
Dans ces conditions de fonctionnement, le système de synchro-
nisation n'est pas actif. Il faut donc porter un maximum d'attention
au mouvement des chemins de roulement: si la différence de
niveau est proche des 5 cm, il faut effectuer la synchronisation
manuelle (arrêt temporaire du chemin de roulement plus rapide)
agissez sur les sélecteurs P1 P2 P3 P4 et sur le bouton de de-
scente pour arrêter le cylindre le plus rapide. (Buzzer en marche).
Il est nécessaire d'arriver avec l'élévateur complètement à terre
afin d'activer les microrupteurs de fin de course et de permettre
la remise à zéro des encodeurs.
De clignotant, le témoin rouge s'éteint tandis que le témoin bleu
clignotant s'illumine pour signaler que le reset des compteurs a
bien eu lieu puis l'avertisseur acoustique s'éteint.
Dans ces conditions de fonctionnement, le système de synchro-
nisation n'est pas actif. Il faut donc porter un maximum d'attention
au mouvement des chemins de roulement: si la différence de
niveau est proche des 5 cm, il faut effectuer la synchronisation
manuelle (arrêt temporaire du chemin de roulement plus rapi-
de) actúe en los selectores P1 P2 P3 P4 y en el pulsador de
bajada para detener el cilindro más rápido. (avisador acústico
en función).Es necesario llegar con el elevador completamente
en el suelo en modo de activar los microinterruptores de tope y
permitir e reinicio de los codificadores.
El indicador luminoso de intermitente se apaga y se enciende
el indicador luminoso azul intermitente para indicar el efectuado
reinicio de los contadores y el avisador acústico se apaga.
0596-M007-0
4
59

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Vs 1353