Deutsch
MOTOR ABSTELLEN
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 32-33) und einige
Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in
STOP - Stellung gebracht wird.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb.
34) und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 35) ist so eingestellt, daß
zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG: Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2600÷2800
U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen. Es
wird empfohlen, den Vergaser durch lhren Händler oder
durch eine Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen.
TRANSPORT
ACHTUNG: Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M)
p.n. 4196086A wie auf den Abb. 36-37 dargestellt montiert
werden.
36
PARADA DEL MOTOR
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 32-33) y
espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco.
Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la
posición STOP.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (C, Fig.
34) y caliente el motor.
El tornillo de ralenti T (Fig. 35) ha sido regulado para que haya
un buen margen de seguridad entre el régimen mínimo y el
régimen de embrague.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC.
ATENCIÓN – No altere de ninguna manera el
carburador.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2600÷2800 r.p.m.) el
disco no tiene que girar. Le aconsejamos que haga
regular la carburación en un Taller autorizado o
Revendedor.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
TRANSPORTE
ATENCIÓN: Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086A como ilustran
las Fig. 36-37.
37
Español
Nederlands
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 32-33) los
te laten. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins
af te laten koelen. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A)
in de STOP positie te zetten.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het luchtfilter
schoon zijn (C, Fig. 34) en de motor moet op bedrijfstemperatuur
zijn.
Schroef T (Fig. 35) (stationairschroef) is dusdanig afgesteld dat
er een goede veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental
en het aangrijptoerental van de centrifugaalkoppeling.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming
met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/
88/EG.
LET OP: De carburateur mag niet onklaar gemaakt
worden.
LET OP: Wanneer de motor stationair draait (2600÷2800
omwentelingen/min) mag het maaiblad meedraaien. Wij
adviseren u om aanpassingen aan de carburateur te laten
doen door uw dealer of een bevoegd monteur.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben op
de carburateurafstelling.
LET OP: Monteer bij transport of opslag de beschermkap
(M) p.n. 4196086A van de maaischijf op de bosmaaier zoals op
de Fig. 36-37 is weergegeven.
23