Oerlikon Barmag GH Manual Del Usuario

Bomba de hilatura por fusión

Publicidad

Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

Original-Betriebsanleitung
GH / ZP
Schmelzspinnpumpe
Bomba de hilatura por fusiòn
Dokument-Nr.:
Auftrags-Nr.:
Kundenname:
TDD 19387 / 10.12
000000-000
Basis NEU
Traducción de la instrucción de
servicio original
Oerlikon Barmag
Zweigniederlassung der
Oerlikon Textile GmbH & Co. KG
Leverkuser Strasse 65
42897 Remscheid
Germany
Phone:
+49 2191 67-0
Fax:
+49 2191 67-1204
info.barmag@oerlikon.com
www.oerlikon.com

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Oerlikon Barmag GH

  • Página 1 Original-Betriebsanleitung Traducción de la instrucción de servicio original GH / ZP Schmelzspinnpumpe Bomba de hilatura por fusiòn TDD 19387 / 10.12 Dokument-Nr.: Oerlikon Barmag Auftrags-Nr.: 000000-000 Zweigniederlassung der Kundenname: Basis NEU Oerlikon Textile GmbH & Co. KG Leverkuser Strasse 65...
  • Página 2: Indicaciones De Funcionamiento Del Usuario

    Seguridad Indicaciones para el usuario. Lea estas instrucciones de uso antes de poner la bomba en funcionamiento. Indicaciones de funcionamiento del usuario Como empresario, usted tiene la obligación de confeccionar unas indicaciones de funcionamiento. Esto es aplicable especialmente cuando junto con una instalación o máquina se suministran componen­ tes, como por ejemplo bombas o equipos de bombas, y las instrucciones de uso son específicas para dichos componentes.
  • Página 3: Bestimmungsgemäße Verwendung

    Sicherheit Hinweise für den Betreiber Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie die Pumpe in Betrieb nehmen. Betriebsanweisung des Betreibers Als Unternehmer sind Sie verpflichtet, eine Betriebsanweisung für Ihren Betrieb zu erstellen. Das gilt insbesondere, wenn zu einer Anlage / Maschine Komponenten, wie z.B. Pumpen, geliefert wer­ den und die mitgelieferte Betriebsanleitung komponentenbezogen ist.
  • Página 4: Manipulación Y Mantenimiento

    Manipulación y mantenimiento No realice ningún tipo de modificaciones o transformaciones en la bomba/equipo de bombas sin el con­ sentimiento explícito (autorización) de Barmag, ya que de lo contrario, se anulará cualquier derecho a garantía. Las labores de inspección, mantenimiento y reparación deberá efectuarlas únicamente personal con la formación adecuada.
  • Página 5: Sicherheitshinweise

    Bedienung und Instandhaltung Nehmen Sie keine Veränderungen oder Umbauten an der Pumpe ohne ausdrückliche Zustimmung (Ge­ nehmigung) der Barmag vor, da Sie sonst alle Haftungsansprüche verlieren. Inspektions‐, Wartungs‐ und Instandsetzungsarbeiten dürfen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Verwenden Sie für die fachgerechten Wartungs‐ und Instandsetzungsarbeiten Barmag‐Hilfsvorrichtun­ gen.
  • Página 6: Indicaciones De Seguridad Específicas Para Instalaciones O Máquinas

    Indicaciones de seguridad específicas para instalaciones o máquinas ∙ Los valores que se dan en la hoja de características de la bomba (véase la indicación en el capítulo 7.) guardan relación con la resistencia mecánica de la misma. ∙ Es por lo tanto responsabilidad del usuario el poner en práctica los medios de bombeado adecuados para la averiguación de los datos de funcionamiento permitidos y hacerse cargo de que no se produz­...
  • Página 7 Anlagen‐ / maschinenspezifische Sicherheitshinweise ∙ Die im Pumpen‐Kenndatenblatt (siehe Information im Kapitel 7.) angegebenen Werte beziehen sich auf die mechanische Festigkeit der Pumpe. ∙ Es ist daher Aufgabe des Betreibers, mit den verwendeten Fördermedien geeignete Versuche zur Er­ mittlung der zulässigen Betriebsdaten durchzuführen und dafür Sorge zu tragen, daß weder durch die Medien selbst, noch durch die medienbedingten Betriebszustände Gefährdungen entstehen.
  • Página 8: Montaje/ Desmontaje

    Montaje/ desmontaje Caracterización del empaquetado Tanto las máquinas como los componentes de las mismas se suministran en embalajes estables. Dichos embalajes han sido caracterizados empleando descripciones y signos distintivos en consonancia con los símbolos estándares internacionales. Ha de tenerse en cuenta la caracterización del empaque­ tado a la hora de manipular y transportar los componentes de la máquina según las normas.
  • Página 9: Montage / Demontage

    Montage / Demontage Kennzeichnung der Verpackung Die Maschinen bzw. Maschinenteile werden in stabilen Verpackungen angeliefert. Die Verpackungen sind mit Beschriftung und Markierungszeichen nach international einheitlichen Sym­ bolen gekennzeichnet. Um die verpackten Maschinenteile vorschriftsmäßig zu behandeln und zu trans­ portieren, ist diese Kennzeichnung zu beachten. Aufbau der Beschriftung ∙...
  • Página 10: Dispositivo De Transporte

    Dispositivo de transporte Si las bombas van equipadas con tornillos de transporte (1) se podrá emplear el dispositivo de transporte (2). Deslice las escotaduras correspondientes de cada cubrejunta (5a) por debajo de las cabezas de los tor­ nillos de transporte (1). El dispositivo de transporte se puede adaptar a la bomba en cuestión girando ambas tuercas (3).
  • Página 11 Transportvorrichtung Sind die Pumpen mit Transportschrauben (1) ausgestattet, so kann die Transportvorrichtung (2) verwendet werden. Die passende Aussparung beider Laschen (5a) unter die Köpfe der Transportschrauben (1) schieben. Durch Verdrehen beider Muttern (3) kann die Transportvor­ richtung an die jeweilige Pumpe angepaßt werden. Die Au­ genschraube (4) muß...
  • Página 12 ∙ La superficie de sujeción para la bomba debe ser lisa. Esta lisura debe mantenerse con la tempera­ tura de servicio. Véase abajo en la tabla siguiente para los desniveles de la superficie de sujeción admisible como máximo. Tipo de bomba: Desnivel de la superficie de sujeción admisible como máximo...
  • Página 13 ∙ Die Aufspannfläche für die Pumpe muß eben sein. Die Ebenheit muß bei Betriebstemperatur erhalten bleiben. Die maximal zulässigen Unebenheiten der Aufspannfläche können der folgenden Tabelle entnommen werden.. Pumpentyp: Maximal zulässige Unebenheit der Aufspannfläche Planetenradpumpen bis Durchmesser 120mm 4 μm Planetenradpumpen mit Durchmesser >120mm 6 μm Rechteckpumpen bis Fördermenge 5cm...
  • Página 14: Realización Del Desmontaje

    Realización del desmontaje Peligro! Antes de extraer la bomba de la instalación o de la máquina y del desmontaje de la junta de eje, ha de cerciorarse de que todos los orificios de entrada y salida estén sin presión. Al soltar los tornillos de sujeción se pueden desprender gases o colada caliente. Lleve ropa de protec­ ción, especialmente protección facial.
  • Página 15 Durchführung der Demontage Gefahr! Vor dem Entfernen der Pumpe aus der Anlage / Maschine oder der Demontage der Wellendichtung muß sichergestellt sein, daß alle Produkteintritts- und Austrittsbohrungen zur Pumpe druckfrei sind. Beim Lösen der Befestigungsschrauben können heiße Gase oder Schmelze austreten. Schutzkleidung, insbesondere Gesichtsschutz, tragen! Sicherheitshinweise in Kapitel 1.8 beachten.
  • Página 16: Bomba Con Junta De Prensaestopas

    Bomba con junta de prensaestopas ∙ Antes de llevar a cabo la puesta en marcha de la bomba, hay que esperar a que ésta haya alcanzado la temperatura de servicio requerida y a que se haya calentado de forma homogénea y completa. ∙...
  • Página 17 Vorwärmung ∙ Mit der Inbetriebnahme der Pumpe muß gewartet werden, bis sie die erforderliche Betriebstemperatur erreicht hat und gleichmäßig und vollständig durchgewärmt ist! ∙ Die Pumpe kann hierzu auf 2 Arten vorgewärmt werden. - Vorwärmung im Ofen - Vorwärmung in der Anlage ∙...
  • Página 18: Puesta En Marcha Junta De Prensaestopas

    Puesta en marcha junta de prensaestopas Primera puesta en marcha de la junta de prensaestopas ∙ Durante el montaje, los tornillos del prensaestopas sólo se han apretado ligeramente, para que se pueda comprobar la marcha suave de la bomba antes de la puesta en marcha. ∙...
  • Página 19 Inbetriebnahme Stopfbuchsdichtung Erstinbetriebnahme der Stopfbuchsdichtung Die Schrauben der Stopfbuchse sind während der Montage nur leicht angezogen worden, damit vor der Inbetriebnahme die Leichtgängigkeit der Pumpe überprüft werden kann. ∙ Vor dem Anfahren die Stopfbuchsschrauben kreuzweise in mehreren Schritten anziehen, bis das Stopfbuchs‐Anzugsmoment (siehe Pumpenkenndatenblatt, Kapitel 7.) erreicht ist.
  • Página 20: Realización Del Mantenimiento

    Mantenimiento Realización del mantenimiento Las labores de mantenimiento pueden ser llevadas a cabo por el servicio de bombas de Barmag o por personal cualificado propio. Los trabajos en componentes eléctricos únicamente deberá efectuarlos un técnico electricista. Si el usuario realiza el mantenimiento por personal propio, Barmag ofrece para este grupo de personas la formación correspondiente.
  • Página 21 Instandhaltung Instandhaltungsdurchführung Die Instandhaltung muß durch den Barmag‐Pumpen‐Service oder durch eigenes geschultes Personal durchgeführt werden. Für die Instandhaltung stehen bei Barmag Pumpenwerkstätten zur Verfügung.Wird vom Betreiber die In­ standhaltung mit eigenem Personal durchgeführt, bietet Barmag für diesen Personenkreis entsprechende Schulungen an. Darüber hinaus können Sie bei Barmag für jeden Pumpentyp ein Service‐Buch bestel­ len.
  • Página 22: Hoja De Características De La Bomba

    Averías Las averías que se puedan producir pueden ser subsanadas por el servicio técnico de bombas de Bar­ mag o por el propio personal cualificado. Además, la bomba/equipo de bombas puede enviarse al servi­ cio técnico de bombas de Barmag con una descripción de los daños como pedido de reparación. Hoja de características de la bomba La hoja de características de la bomba se envía junto con las presentes instrucciones de servicio.
  • Página 23 Störungen Eventuelle Störungen können durch den Barmag Pumpen‐Service oder durch eigenes geschultes Perso­ nal beseitigt werden. Die Pumpe kann außerdem mit Schadenskennzeichnung als Reparaturauftrag an den Barmag Pumpen‐Service geschickt werden Pumpen Kenndatenblatt Das Pumpen‐Kenndatenblatt wird zusammen mit dieser Betriebsanleitung verschickt. Kunde: Basis NEU Auftrag:...
  • Página 24 Service 24h Service Hotline +49 175 293 8950 Oerlikon Barmag Zweigniederlassung der Oerlikon Textile GmbH & Co. KG Leverkuser Strasse 65 42897 Remscheid Germany Phone: +49 2191-67-0 During office hours: Phone: + 49 2191 67 2815 Fax: + 49 2191 67 2742 Seal of approval for the Barmag‐wide certification according to DIN EN ISO 9001 carried through by a German corporation for certifying management systems, the “TÜV Rheinland Cert”.

Este manual también es adecuado para:

Zp

Tabla de contenido