Descargar Imprimir esta página

SEFAM Breeze Nasal Manual Del Usuario página 10

Publicidad

Breeze Nasal + :
Référence : Taille S= M-268020-11 M= M-268030-11 L= M-268040-11
Lire attentivement ces instructions avant d'utiliser votre masque.
USAGE PRÉCONISÉ
Le masque Breeze Nasal + a été conçu pour la ventilation nasale en utilisant un appareil de type
barométrique délivrant une Pression Positive Continue (PPC) ou à deux niveau de pression (VNDP).
Le masque Breeze Nasal + doit être :
utilisé par un patient adulte (>30Kg) pour lequel un traitement par pression positive a été
prescrit.
utilisé par un seul patient en traitement à domicile ou en milieu médical.
AVERTISSEMENTS
Ne pas bloquer ou essayer d'obturer les orifices de fuite.
Ce masque ne doit être utilisé qu'avec des PPC ou des VNDP recommandées par un médecin
ou un pneumologue.
Le masque ne doit être utilisé que lorsque l'appareil est en route et fonctionne normalement.
Explication: les appareils de PPC et de VNDP doivent être utilisés avec des masques spécifiques qui ont
des orifices de fuite qui permettent l'évacuation continue de l'air expiré. Quand l'appareil fonctionne
normalement, de l'air frais venant de l'appareil va évacuer l'air expiré par les orifices de fuite du masque.
Cependant, quand l'appareil ne fonctionne pas, il n'y a pas assez d'air frais qui arrive dans le masque,
et l'air expiré pourrait être à nouveau inspiré. Respirer de l'air expiré plus longtemps que quelques
minutes peut, dans certaines circonstances, amener à la suffocation. Ceci s'applique à la plupart des
PPC et VNDP.
Arrêtez d'utiliser ce masque si vous avez une quelconque réaction indésirable lors de son
utilisation (claustrophobie, irritation, douleur, conjonctivites...). Consultez votre médecin si cela
arrive.
L'utilisation d'un masque peut provoquer des douleurs de gencive, des dents ou de la
mâchoire ou peut aggraver des problèmes dentaires. Veuillez consulter un dentiste si cela
survient.
Ne pas utiliser le masque si l'emballage est ouvert ou détérioré. Remplacer le masque ou
l'équipement s'il est endommagé ou déformé.
Nettoyer le masque avant sa première utilisation.
Ne pas utiliser si le patient ne peut pas retirer le masque de lui-même.
En cas d'apport d'oxygène, respecter les instructions et consignes de sécurité liées à l'utilisation
d'oxygène.
Afin de minimiser les fuites, différentes tailles de coques et d'appui frontal sont disponibles.
Demandez à votre professionnel de santé.
ENTRETIEN / NETTOYAGE
Le masque doit être nettoyé tous les jours en suivant les indications suivantes:
Séparer le masque de tout autre accessoire (harnais, tuyau annelé).
Laver les différentes parties du masque avec de l'eau tiède et un détergent doux (5 <pH< 8)
type savon ou liquide vaisselle.
Rincer chaque partie à l'eau claire.
Laisser le matériel sécher complètement sur une serviette propre à l'abri du soleil avant
réutilisation.
Chaque semaine, laver le harnais à la main.
Attention :
Ne pas utiliser d'eau de javel, d'alcool ou de solutions nettoyantes contenant de l'alcool, de
shampooing ou des produits fortement parfumés.
Si une détérioration visible d'une partie du système apparaît (fendillement, fêlure,
déchirure,etc...), le composant doit être remplacé.
STOCKAGE
Le masque doit être lavé et séché avant d'être stocké.
Stocker le masque dans un endroit propre et sec et à l'abri du soleil.
Afin de préservé l'environnement, le masque doit être éliminé dans une poubelle. Ne pas jeter dans
la nature.
Durée de stockage : 5 ans à partir de la date de fabrication.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Pression de traitement :
3 cmH
O à 20 cmH
2
Température d'utilisation :
5° C à +35° C
Condition de stockage :
-20° C à +60° C
Mesure de chute de pression :
à 50 l/min 0,24 cmH
Niveau sonore :
28,0 dBA à 10cmH
Matériaux utilisés en contact avec le patient : silicone, textile Oeko-Tex et élastomère SBR
Courbe pression débit :
3 cmH
O :
2
7,25 cmH
O :
2
11,5 cmH
O :
2
15,75 cmH
O :
2
20 cmH
O :
2
MISE EN PLACE DU MASQUE
Préparer le harnais en détachant le Velcro en A1 et A2 (fig. 1).
Insérer la bande Velcro A1 dans B1 puis refermer (fig. 3 et 4). Reproduire pour A2 et B2 (fig. 5 et 6).
Placer le masque sur votre tête et ajuster le serrage des attaches supérieures du harnais (fig. 7).
Accrocher la boucle A3 au crochet B3 de l'armature. Répéter pour A4 et B4 (fig.8).
Ajuster les tensions des Velcros A1, A2, A3 et A4 pour obtenir un positionnement optimal du harnais
(fig. 9 et 10). S'assurer du bon positionnement de l'arrière du harnais pour éviter un glissement.
Dans le cas d'une utilisation quotidienne, il suffira d'accrocher la boucle A3 au crochet B3 de
l'armature, ou A4 à B4 (fig.8), et de la décrocher en fin de traitement.
Liste de composants :
1
Coque silicone
6
Adaptateur
2
Armature nasale
7
Boucle d'attache
3
Appui frontal taille M
8
Harnais
4
Coude
9
Appui frontal taille S
5
Bouchon
10 Appui frontal taille L
fr
Breeze Nasal + :
Please read these instructions carefully before using your mask.
RECOMMENDED USE
The Breeze Nasal + Mask is designed for nasal ventilation via the use of a barometric device delivering
Continuous Positive Airway Pressure (CPAP) or bi-level pressure (BiPAP).
The Breeze Nasal + Mask must be:
used by adult patients (>30Kg) for whom a positive airway pressure treatment was prescribed.
used by a single patient treated at home or in a health care facility.
WARNINGS
Do not block or attempt to obstruct the leak ports.
This mask can only be used with CPAP or BiPAP devices recommended by a physician or lung
specialist.
The mask cannot be used if the device has not been started up and is functioning normally.
Explanation: CPAP and BiPAP devices must be used with specific masks equipped with leak ports ena-
bling the continuous discharge of exhaled air. When the device is functioning normally, fresh air from
the device will evacuate the exhaled air through the leak ports of the mask. However, when the device
is not operational, there is not enough fresh air coming into the mask, and the exhaled air could be
inhaled again. Breathing in exhaled air for longer than a few minutes can, in certain circumstances, lead
to suffocation. This applies to most CPAP or BiPAP devices.
Stop using this mask if you experience any adverse reaction whatsoever during usage (claus-
trophobia, irritation, pain, conjunctivitis, etc...).
Should this occur, consult your GP.
Using a mask can cause pain in the gums, the teeth or the jaw or can aggravate dental pro-
blems. If this occurs, please see a dentist.
Do not use the mask if the packaging has been opened or damaged. Replace the mask or the
equipment if it is damaged or distorted.
Clean the mask before using it for the first time.
Do not use if the patient cannot remove the mask unaided.
If oxygen is to be introduced, follow the instructions and safety precautions associated with
the use of oxygen.
To minimize leakage, different cup and forehead support sizes are available. Ask your health
care provider
MAINTENANCE / CLEANING
The mask must be cleaned every day in accordance with the following instructions:
Separate the mask from any other accessory (harness, corrugated tube).
Wash the different parts of the mask with warm water and a mild detergent (5 <pH< 8) such
as soap or washing-up liquid.
Rinse every part with clean water.
Allow the equipment to dry completely on a clean cloth out of the sun before using it again.
Wash the harness by hand once a week.
Note:
Do not use bleach, alcohol or cleaning solutions containing alcohol, shampoo or strongly
scented products.
If part of the system becomes visibly deteriorated (crack, fissure, tear, etc...), the component
must be replaced.
STORAGE
The mask must be washed and dried before being put away.
Store the mask in a clean and dry area, out of the sun.
To protect the environment, the mask must be disposed of in a waste bin. Do not discard improperly.
Storage life : 5 years from the date of manufacture.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Treatment pressure :
O
Operating temperature :
2
Storage temperature :
Pressure drop measurement :
O et à 100 l/min 1,04 cmH
O
Noise level :
2
2
O
Materials used in contact with the patient : silicone, Oeko-Tex textile and SBR elastomer
2
15,4 l/Min.
25,2 l/Min.
33,1 l/Min.
42,3 l/Min.
PUTTING THE MASK IN PLACE
52,6 l/Min
Prepare the harness by detaching the Velcro at A1 and A2. (fig. 1).
Insert the A1 Velcro strip in B1 and close (fig. 3 and 4). Repeat for A2 and B2 (fig. 5 and 6).
Place the mask on your head and adjust the tightness of the upper tethers of the harness (fig. 7).
Clip the A3 loop to the B3 hook of the frame. Repeat for A4 and B4. (fig. 8).
Adjust the tightness of the A1, A2, A3 and A4 Velcros to position the harness properly. (fig. 9 and 10)
Make sure that the back of the harness is properly positioned, to prevent slipping.
In case of daily use, just clip the A3 loop to the B3 hook of the frame, or A4 to B4 (fig.8), and unhook
it at the end of treatment.
1
Silicone cup
2
Nasal frame
3
Forehead support size M
4
Elbow
5
Plug
en
Reference : Size S= M-268020-11 M= M-268030-11 L= M-268040-11
.
3 cmH
O to 20 cmH
O
2
2
5° C to +35° C
-20° C to +60° C
at 50 l/min 0.24 cmH
O and at 100 l/min 1.04 cmH
2
28.0 dBA to 10cmH
O
2
Pressure-flow curve :
3 cmH
O :
15.4 l/Min.
2
7.25 cmH
O :
25.2 l/Min.
2
11.5 cmH
O :
33.1 l/Min.
2
15.75 cmH
O :
42.3 l/Min.
2
20 cmH
O :
52.6 l/Min.
2
List of components :
6
Adapter
7
Tether loop
8
Harness
9
Forehead support size S
10 Forehead support size L
en
1
4
7
10
O
2
Breeze
Nasal +
www.sefam-medical.com
SEFAM-Customer Service
10, allée Pelletier Doisy
54600 Villers-lès-Nancy
France
0434
Tél : +33 383 44 85 00
Fax : +33 383 44 85 01
Mdi Europa Gmbh
Langenhagener Str. 71
Email :
30855 Langenhagen
customerservice@sefam-medical.com
GERMANY
2
3
5
6
8
9
11
MADE IN TAÏWAN
HSINER Co. Ltd.
No 312, Jongshan Rd.
Shengang Dist.
Taichung City 429

Publicidad

loading