Descargar Imprimir esta página
Ickle Bubba RADIUS Instrucciones De Uso
Ocultar thumbs Ver también para RADIUS:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 31

Enlaces rápidos

THE
RADIUS
360 spin isofix car seat
INSTRUCTIONS FOR USE • MANUEL D´INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE USO • GEBRAUCHSANWEISUNG
ISTRUZIONI PER L'USO • GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNING • INSTRUÇÕES DE USO
INSTRUKCJA UŻYCIA • BRUGSANVISNING
ECE R44/04 GROUP: 0+ / 1 / 2 (0-25kgs)

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Ickle Bubba RADIUS

  • Página 1 RADIUS 360 spin isofix car seat INSTRUCTIONS FOR USE • MANUEL D´INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO • GEBRAUCHSANWEISUNG ISTRUZIONI PER L’USO • GEBRUIKSAANWIJZING BRUKSANVISNING • INSTRUÇÕES DE USO INSTRUKCJA UŻYCIA • BRUGSANVISNING ECE R44/04 GROUP: 0+ / 1 / 2 (0-25kgs)
  • Página 2 9-25kg RADIUS 360 spin isofix car seat English: P. 01-28 Français: P. 29-56 Español: P. 57-84 Deutsch: P. 85-112 Italiano: P. 113-140 Nederlands: P. 141-168 Svenska: P. 169-196 Português: P. 197-224 Polskie: P. 225-252 Dansk: P. 253-280...
  • Página 3 CONTENTS • Warnings Item: Radius Car Seat (newborn to 25kg) • Car Seat Features and Components Group 0+ (newborn to 13kg / birth to approximatively 12-15 months) • Rearward Facing Installation for Group 0+ (Newborn to 13kg) Group 1 (9kg to 18kg / approximatively 9months - 4 years) •...
  • Página 4 IMPORTANT! DO NOT use a child safety seat that has been in a crash. A crash can cause unseen damage to the child safety seat. IMPORTANT! Read the instructions carefully before use and keep for future DO NOT use a second-hand child seat or child seat whose history you do not know. reference.
  • Página 5 WARNINGS! WARNINGS! When securing your child using the vehicle belt for Group II, you MUST ONLY use a NEVER fasten the child restraint on the front passenger seat as air bag deployment lap sash (3 point seat belt) that crosses the waist and shoulder. NEVER use a lap will interfere with the safety of the restraint and may cause serious injury or death.
  • Página 6 Car Seat Features Belt Hooks (left and right side) Seat Shell Seat Reinforcement Cover Rear Seat Cover RHS Lap Belt Guide (LHS in mirrored location) ISO-FIX Connection Indicator ISO-FIX Adjuster Button ISO-FIX Sleeve ISO-FIX Latch ISO-FIX Assembly Headrest Height Adjustment Handle Headrest Infant Head Insert Shoulder Strap Slots...
  • Página 7 Rearward Facing Installation 5. With the ISO-FIX latches extended, push the child restraint into the vehicle seat, connecting each latch onto each vehicle anchor. Ensure each latch is connected Group 0+ (birth to 13kgs) correctly, by checking that the ISO-FIX adjuster button’s indicator has turned green as shown in image A-6.
  • Página 8 Forward Facing Installation Group 1 (9kg to 18kgs) NOTE: It is best to fit your child into the seat prior to installation to ensure the position of the headrest and the configuration of soft inserts is correct. Refer to the Harness Adjustment section for detailed instruction.
  • Página 9 4. With the ISO-FIX latches extended, push the child restraint into the vehicle seat, connecting each latch onto each vehicle anchor. Ensure each latch is connected correctly, by checking that the ISO-FIX adjuster button’s indicator has turned green as shown in image B-4. To tighten the installation, once the latch indicator is green, continue pushing the restraint’s base into the vehicle seat until the base is as firm as possible against the seat as shown in image B-4.
  • Página 10 Adjusting the Harness Group 0+ and 1 Loosening and Tightening the Harness 1. To release the harness, press the central red button located on the buckle and pull the buckle tongues out as shown in image C-1. Refer to the Car Seat Features page, item 30.
  • Página 11 Adjusting the Headrest Height 1. Completely loosen the harness to allow the headrest to adjust as shown in images C-2 and C-3. 2. Squeeze the headrest height adjustment handle at the top of the headrest and simultaneously, slide the headrest up or down to change positions as shown in image C-7.
  • Página 12 Forward Facing Installation NOTE: Only use this configuration once the child’s weight exceeds the minimum weight range and their shoulder height is above the maximum harness height Group 2 (15kg to 25kgs) position. 1. Remove the infant head and body inserts and pillow. First unclip and loosen the harness and then pull out the inserts from around the harness before then removing the pillow.
  • Página 13 6. Once the sash portion of the vehicle seatbelt is threaded correctly as per step 5, Remove the crotch buckle pad thread the lap belt portion closest to the door through the waist guide. by pulling it up and off the buckle. 7.
  • Página 14 Care and Maintenance Removing the infant inserts 1. Remove the infant inserts by loosening the harness and pulling them out from around the waist and shoulder straps. 2. Remove the buckle pad by sliding it off the buckle. 3. Remove the headrest padding by first releasing the press studs around the shoulder straps and then pulling the cover up and away from the headrest Cleaning the infant inserts The infant inserts can be washed at 30 degrees celsius with mild detergent using...
  • Página 15 Cleaning the Harness Buckle Replacing Damaged Components The buckle may need periodic cleaning if the child regularly eats and drinks whilst If your seat trim becomes damaged, only replace it with one provided by Ickle seated in the restraint. Ensure the buckle is checked regularly for accumulating debris Bubba as it is dangerous to use an uncertified replacement.
  • Página 16 Warranty: Notice: We guarantee that this product was manufactured in accordance with the current This car seat is a "Universal" child restraint system. It has been approved in European safety requirements and quality standards applicable to this product, accordance with regulation ECE R44/04, and is suitable for general use in vehicles and is free from defects in workmanship and material at the time of purchase.
  • Página 17 SOMMAIRE • Avertissements Produit : Siège-auto Radius (moins de 25 kg) • Caractéristiques et composants du siège d'auto Groupe 0+ (moins de 13 kg / de la naissance à 12-15 mois environ) • Installation dos à la route pour le groupe 0+ (moins de 13 kg) Groupe 1 (de 9 kg à...
  • Página 18 ATTENTION ! NE PAS utiliser un siège de sécurité enfant qui a subi un accident. Un accident peut causer des dommages invisibles au siège de sécurité enfant. ATTENTION ! Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant utilisation et le NE PAS utiliser un siège enfant d'occasion ou dont vous ne connaissez pas conserver pour référence ultérieure.
  • Página 19 AVERTISSEMENTS ! AVERTISSEMENTS ! Lorsque vous attachez votre enfant à l'aide de la ceinture du véhicule pour le N'attachez JAMAIS le dispositif de retenue pour enfants sur le siège passager groupe II, vous DEVEZ UNIQUEMENT utiliser une ceinture sous-abdominale avant car le déploiement de l’airbag interférerait avec la sécurité du dispositif et (ceinture de sécurité...
  • Página 20 Caractéristiques du siège-auto Crochets de ceinture (côté gauche et droit) Coque du siège Housse de rembourrage du siège Housse arrière du siège Guide de ceinture de sécurité RHS (LHS dans un véhicule inversé) Indicateur de connexion ISO-FIX Bouton de réglage ISO-FIX Manchon ISO-FIX Loquet ISO-FIX Ensemble ISO-FIX...
  • Página 21 Installation dos à la route 5. Une fois les loquets ISO-FIX étendus, poussez le dispositif de retenue pour enfants contre le siège du véhicule, en connectant chaque loquet sur chaque Groupe 0+ (moins de 13 kg) ancrage du véhicule. Assurez-vous que chaque loquet est correctement connecté, en vérifiant que l'indicateur du bouton de réglage ISO-FIX est devenu vert, comme indiqué...
  • Página 22 Installation face à la route Groupe 1 (9 kg à 18 kg) REMARQUE : Il est préférable de placer votre enfant dans le siège avant son installation pour vous assurer que la position de l'appui-tête et la configuration des inserts souples sont correctes. Consultez la page Réglage du harnais. ATTENTION : La cale en mousse (placée derrière l’insert corporel) convient aux nouveau-nés et aux enfants en bas âge jusqu'à...
  • Página 23 4. Une fois les loquets ISO-FIX étendus, poussez le dispositif de retenue pour enfants contre le siège du véhicule, en connectant chaque loquet sur chaque ancrage du véhicule. Assurez-vous que chaque loquet est correctement connecté, en vérifiant que l'indicateur du bouton de réglage ISO-FIX est devenu vert, comme indiqué...
  • Página 24 Réglage du harnais Groupe 0+ et 1 Desserrer et resserrer le harnais 1. Pour libérer le harnais, appuyez sur le bouton central rouge situé sur la boucle et tirez les languettes de la boucle vers l'extérieur comme indiqué sur l'image C-1. Consultez la page Caractéristiques du siège-auto, élément 31.
  • Página 25 Réglage de la hauteur de l’appui-tête 1. Desserrez complètement le harnais pour pouvoir régler l'appui-tête, comme indiqué sur les images C-2 et C-3. 2. Pressez la poignée de réglage de la hauteur de l'appui-tête située en haut de l'appui-tête et, simultanément, faites glisser l'appui-tête vers le haut ou vers le bas pour changer de position, comme indiqué...
  • Página 26 Installation face à la route REMARQUE : N'utilisez cette configuration que lorsque le poids de l'enfant dépasse la fourchette de poids minimale et que la hauteur de ses épaules est supérieure à la Groupe 2 (15 kg à 25 kg) position de hauteur maximale du harnais. 1.
  • Página 27 6. Une fois la partie diagonale de la ceinture de sécurité correctement enfilée selon Retirez le coussinet de la boucle l'étape 5, enfilez la partie abdominale au plus près de la porte à travers le guide de d'entrejambe en le tirant vers le taille.
  • Página 28 Entretien et maintenance Retrait des semelles pour nourrissons 1. Retirez les coussinets pour bébé en desserrant le harnais et en les tirant autour de la taille et des bretelles. 2. Retirez le coussinet de la boucle en le faisant glisser hors de la boucle. 3.
  • Página 29 Si votre housse de siège est endommagée, ne la remplacez que par une housse régulièrement lorsqu'il est assis dans le dispositif de retenue. Assurez-vous de vérifier fournie par Ickle Bubba car il est dangereux d'utiliser un remplacement non certifié. régulièrement la boucle pour éviter l'accumulation de débris ou de liquides séchés Si vous avez besoin d'une housse de remplacement, contactez notre équipe du...
  • Página 30 Garantie : Avis : Nous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux exigences de Ce siège-auto est un système de retenue « universel » pour enfants. Il a été sécurité et aux normes de qualité européennes en vigueur applicables à ce produit, et homologué...
  • Página 31 ÍNDICE • Advertencias Producto: Silla de coche Radius (desde recién nacidos hasta 25 kg) • Características y componentes de la silla de coche Grupo 0+ (desde recién nacidos hasta 13 kg/desde el nacimiento hasta los • Instalación a contramarcha para el Grupo 0+ 12-15 meses) (de recién nacidos a 13 kg)
  • Página 32 IMPORTANTE: NO use un asiento de seguridad infantil que haya sufrido un accidente. Un accidente puede causar daños no visibles a los asientos de seguridad infantil. IMPORTANTE: Lea atentamente estas instrucciones antes del uso y consérvelas NO use una silla de coche de segunda mano o cuyo historial desconozca. para futuras consultas Instale y use el asiento de seguridad infantil tal y como se describe en el manual de instrucciones.
  • Página 33 ¡ADVERTENCIAS! ¡ADVERTENCIAS! Al sujetar al niño usando el cinturón del vehículo para el Grupo 2, ÚNICAMENTE NUNCA coloque el sistema de retención infantil en el asiento del copiloto, ya que debe usar un cinturón que cruce la cintura y el hombro (cinturón de seguridad de el despliegue del airbag interferirá...
  • Página 34 Características de la silla de coche Ganchos para cinturón (lados izquierdo y derecho) Carcasa de la silla Funda de refuerzo de la silla Funda trasera de la silla Guía para cinturón del lado dcho. (guía del lado izq. en el lateral opuesto) Indicador de conexión ISOFIX Botón de ajuste ISOFIX Carcasa ISOFIX...
  • Página 35 Instalación a contramarcha 5. Tras extraer los conectores ISOFIX, empuje la silla contra el asiento del vehículo para insertar los conectores en los anclajes del vehículo. Asegúrese de que Grupo 0+ (desde el nacimiento hasta 13 kg) cada conector está insertado correctamente comprobando que el indicador de conexión ISOFIX esté...
  • Página 36 Instalación en el sentido de la marcha Grupo 1 (de 9 kg a 18 kg) NOTA: Es mejor probar a sentar al niño en la silla antes de instalarla para garantizar que las posiciones del reposacabezas y los reductores sean correctas. Consulte la página Cómo ajustar el arnés.
  • Página 37 4. Tras extraer los conectores ISOFIX, empuje la silla contra el asiento del vehículo para insertar los conectores en los anclajes del vehículo. Asegúrese de que cada conector está insertado correctamente comprobando que el indicador de conexión ISOFIX esté verde, como se muestra en la imagen B-4. Para terminar de ajustar la silla, una vez que los indicadores estén verdes, continúe empujando la base de la silla contra el asiento del vehículo hasta que la base esté...
  • Página 38 Cómo ajustar el arnés Grupo 0+ y 1 Cómo apretar y aflojar el arnés 1. Para abrir el arnés, presione el botón rojo central ubicado en la hebilla y tire de las lengüetas de la hebilla como se muestra en la imagen C-1. Consulte la página Características de la silla de coche, componente número 31.
  • Página 39 Cómo ajustar la altura del reposacabezas 1. Afloje el arnés completamente para poder ajustar el reposacabezas, como se muestra en las imágenes C-2 y C-3. 2. Apriete el regulador de altura del reposacabezas que se encuentra en lo alto del reposacabezas y, al mismo tiempo, deslice el reposacabezas hacia arriba o abajo para cambiar su posición, como se muestra en la imagen C-7.
  • Página 40 Instalación en el sentido de la marcha NOTA: Únicamente use esta configuración una vez que el peso del niño exceda el peso mínimo para este grupo y la altura de sus hombros esté por encima de la Grupo 2 (de 15 kg a 25 kg) altura máxima del arnés.
  • Página 41 6. Una vez que haya asegurado con los ganchos la sección diagonal del cinturón Retire la almohadilla de la hebilla (paso 5), pase la sección abdominal a través de la guía de la cintura, empezando de la entrepierna sacándola por por el lado de la puerta.
  • Página 42 Limpieza y mantenimiento Extracción de las plantillas para bebés 1. Retire los insertos para bebés aflojando el arnés y tirando de ellos desde la cintura y las correas de los hombros. 2. Retire la almohadilla de la hebilla deslizándola sobre la hebilla. 3.
  • Página 43 Si la tapicería de su silla se daña, reemplácela únicamente con tapicería sistema de retención habitualmente. Asegúrese de comprobar frecuentemente proporcionada por Ickle Bubba, ya que es peligroso utilizar repuestos no si la hebilla ha acumulado suciedad que podría impedir su funcionamiento. Si certificados.
  • Página 44 Garantía: Nota: Garantizamos que este producto ha sido manufacturado de acuerdo con Esta silla de coche es un sistema de retención infantil Universal. Ha sido los estándares de calidad y los requisitos de seguridad europeos actuales homologada de acuerdo con la norma ECE R44/04 y es apta para el uso general correspondientes a este producto, y que no tiene defectos de fabricación ni de en vehículos con cinturones de seguridad de 3 puntos, estáticos o retráctiles, materiales en el momento de su venta.
  • Página 45 INHALT • Warnungen Artikel: Radius Autositz (Neugeborene bis 25kg) • Autositz-Funktion und Komponenten Gruppe 0+ (Neugeborene bis 13 kg / Geburt bis ca. 12-15 Monate) • Rückwärts gerichtete Installation für Gruppe 0+ (Neugeborene bis 13 kg) Gruppe 1 (9 kg bis 18 kg / ca. 9 Monate - 4 Jahre) •...
  • Página 46 WICHTIG! Benutzen Sie KEINEN Kindersitz, der in einen Unfall verwickelt war. Ein Unfall kann unsichtbare Schäden am Kindersitz verursachen. WICHTIG! Lesen Sie die Anleitung vor Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie Verwenden Sie KEINEN gebrauchten Kindersitz oder Kindersitze, deren Hintergrund zur späteren Bezugnahme auf.
  • Página 47 WARNUNGEN! WARNUNGEN! Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem NIEMALS auf dem Beifahrersitz, da die Wenn Sie Ihr Kind mit dem Fahrzeuggurt der Gruppe II sichern, MÜSSEN Sie NUR Aktivierung des Airbags die Sicherheit des Rückhaltesystems beeinträchtigt und zu einen Beckengurt (3-Punkt-Gurt) verwenden, der die Taille und die Schulter kreuzt. schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann.
  • Página 48 Autositz-Funktion Gurthaken (linke und rechte Seite) Sitzschale Sitzverstärkungs-Abdeckung Rücksitz-Abdeckung Rechte Beckengurtführung (linke Seite in gespiegelter Position) ISO-FIX-Verbindungsindikator ISO-FIX-Einstellknopf ISO-FIX-Manschette ISO-FIX-Riegel ISO-FIX-Montage Griff zur Höhenverstellung der Kopfstütze Kopfstütze Kopfeinsatz für Kleinkinder Schultergurtschlitze Schultergurte Körpereinsatz für Kleinkinder Schrittschnallen-Polster Hebel für die Gurtverstellung (unter dem Schlitz im Sitzbezug) Einstellriemen für den Gurt Griff zur Einstellung der Rückenlehne PRESS...
  • Página 49 Rückwärts gerichtete Installation 5 Schieben Sie die Kinderrückhalteeinrichtung mit ausgefahrenen ISO-FIX- Riegeln in den Fahrzeugsitz und verbinden Sie jeden Riegel mit der jeweiligen Gruppe 0+ (Geburt bis 13 kg) Fahrzeugverankerung. Vergewissern Sie sich, dass jeder Riegel richtig verbunden ist, indem Sie überprüfen, ob die Anzeige des ISO-FIX-Einstellknopfes grün leuchtet, wie in Abbildung A-6 dargestellt.
  • Página 50 Vorwärts gerichtete Installation Gruppe 1 (9 kg bis 18 kg) HINWEIS: Am besten setzen Sie Ihr Kind in den Sitz, bevor Sie ihn installieren, um sicherzustellen, dass die Position der Kopfstütze und die Konfiguration der weichen Einsätze richtig ist. Nehmen Sie Bezug auf die Seite Anpassung des Gurts. ACHTUNG: Der Schaumstoffkeil (hinter dem Körpereinsatz angesiedelt) ist für Neugeborene und Kleinkinder bis 13 kg geeignet.
  • Página 51 4 Schieben Sie die Kinderrückhalteeinrichtung mit ausgefahrenen ISO-FIX- Riegeln in den Fahrzeugsitz und verbinden Sie jeden Riegel mit der jeweiligen Fahrzeugverankerung. Vergewissern Sie sich, dass jeder Riegel richtig verbunden ist, indem Sie überprüfen, ob die Anzeige des ISO-FIX-Einstellknopfes grün leuchtet, wie in Abbildung B-4 dargestellt. Um die Installation zu sichern, schieben Sie die Basis des Rückhaltesystems weiter in den Fahrzeugsitz, sobald die Verriegelungsanzeige grün leuchtet, bis die Basis so fest wie möglich am Sitz anliegt (siehe Abbildung B-4).
  • Página 52 Einstellen des Gurtes Gruppe 0+ und 1 Lösen und Festziehen des Gurtes 1. Um den Gurt zu lösen, drücken Sie den roten Knopf in der Mitte des Verschlusses und ziehen Sie die Schnallendornen heraus, wie in Abbildung C-1 dargestellt. Beziehen Sie sich auf die Seite Autositzfunktionen, Posten 31. 2.
  • Página 53 Einstellen der Kopfstützenhöhe 1. Lösen Sie den Gurt vollständig, damit sich die Kopfstütze wie in Abbildungen C-2 und C-3 dargestellt verstellen lässt. 2. Drücken Sie den oben an der Kopfstütze befindlichen Griff zur Höhenverstellung der Kopfstütze und schieben Sie gleichzeitig die Kopfstütze nach oben oder unten, um die Position zu ändern, wie in Abbildung C-7 dargestellt.
  • Página 54 Vorwärts gerichtete Installation HINWEIS: Verwenden Sie diese Konfiguration nur, wenn das Gewicht des Kindes den Mindestgewichtsbereich übersteigt und seine Schulterhöhe über der maximalen Gruppe 2 (15 kg bis 25 kg) Höhenposition des Gurts liegt. 1. Entfernen Sie den Kopf- und Körpereinsatz für Kleinkinder sowie das Kissen. Lösen Sie zuerst den Gurt und ziehen Sie dann die Einsätze um den Gurt herum heraus, bevor Sie das Kissen entfernen.
  • Página 55 6. Nachdem Sie den Gurtbandteil des Fahrzeugsicherheitsgurtes gemäß Schritt Entfernen Sie das Polster der 5 richtig eingeführt haben, führen Sie den der Tür am nächsten liegenden Teil des Schrittschnalle, indem Sie es nach Beckengurtes durch die Taillenführung. oben und von der Schnalle ziehen. 7.
  • Página 56 Pflege und Wartung Herausnehmen der Säuglingseinlagen 1. Nehmen Sie die Einsätze für Kleinkinder heraus, indem Sie das Gurtzeug lösen und die Einsätze um die Hüft- und Schultergurte herum herausziehen. 2. Entfernen Sie das Schnallenpolster, indem Sie es nach oben und von der Schnalle ziehen.
  • Página 57 Reinigen der Gurtschnalle Auswechseln beschädigter Komponenten Das Gurtschloss muss gegebenenfalls regelmäßig gereinigt werden, wenn das Kind Wenn Ihr Sitzbesatz Schäden aufweist, ersetzen Sie diesen nur durch einen von Ickle regelmäßig isst und trinkt, während es in der Rückhalteeinrichtung sitzt.. Stellen Bubba gelieferten Ersatz, da es gefährlich ist, einen nicht zertifizierten Ersatz zu Sie sicher, dass die Schnalle regelmäßig auf Ablagerungen oder eingetrocknete verwenden.
  • Página 58 Garantie: Hinweis: Wir garantieren, dass dieses Produkt in Übereinstimmung mit den aktuellen Dieser Autositz ist eine "Universal“-Kinder-Rückhaltesystem. Er wurde nach europäischen Sicherheitsanforderungen und Qualitätsstandards, die für dieses Produkt der Regelung ECE-R44/04 genehmigt und ist für die allgemeine Verwendung in gelten, hergestellt wurde und zum Zeitpunkt des Kaufs frei von Verarbeitungs- und Fahrzeugen geeignet, die mit statischen oder einziehbaren Dreipunktgurten und Materialfehlern ist.
  • Página 59 INDICE • Avvertenze Articolo: Seggiolino per automobile Radius (dalla nascita a 25 kg) • Caratteristiche e componenti del seggiolino per automobile Gruppo 0+ (dalla nascita a 13 kg / dalla nascita a 12-15 mesi circa) • Installazione rivolta in senso contrario di marcia per il gruppo 0+...
  • Página 60 IMPORTANTE! NON utilizzare un seggiolino di sicurezza per bambini che abbia subito un incidente. Un incidente potrebbe causare dei danni non visibili al seggiolino di sicurezza per bambini. IMPORTANTE! Leggere attentamente le istruzioni prima dell'uso e di conservarle per usi futuri. Installare e utilizzare il seggiolino di sicurezza per bambini nella NON utilizzare un seggiolino di seconda mano o un seggiolino di cui non si conosce la modalità...
  • Página 61 AVVERTENZE! AVVERTENZE! Quando si assicura il bambino usando la cintura del veicolo per il gruppo II, si DEVE Non installare MAI il sistema di ritenuta per bambini sul sedile del passeggero anteriore, usare SOLTANTO una cintura subaddominale (cintura di sicurezza a 3 punti) che poiché...
  • Página 62 Caratteristiche del seggiolino per automobile Ganci per cintura (lato destro e sinistro) Scocca seggiolino Copertura di rinforzo del seggiolino Copertura posteriore del seggiolino Guida della cintura subaddominale destra (sinistra in posizione speculare) Indicatore di connessione ISO-FIX Pulsante di regolazione ISO-FIX Manicotto ISO-FIX Serraggio ISO-FIX Gruppo ISO-FIX...
  • Página 63 Installazione rivolta in senso contrario 5. Con i serraggi ISO-FIX estesi, spingere il seggiolino per bambini nel sedile, collegando ciascuna chiusura a ciascun ancoraggio del veicolo. Assicurarsi che di marcia ogni serraggio sia collegato correttamente, controllando che l'indicatore del pulsante di regolazione ISO-FIX sia diventato verde, come mostrato nell'immagine A-6.
  • Página 64 Installazione rivolta in senso di marcia Gruppo 1 (da 9 a 18 kg) AVVISO: Si consiglia di posizionare il bambino nel seggiolino prima dell'installazione per assicurarsi che la posizione del poggiatesta e la configurazione degli inserti morbidi sia corretta. Fare riferimento alla pagina di regolazione dell'imbracatura. ATTENZIONE: Il cuneo in schiuma (posizionato dietro l'inserto per il corpo) è...
  • Página 65 4. Con i serraggi ISO-FIX estesi, spingere il seggiolino per bambini nel sedile del veicolo, collegando ciascuna chiusura a ciascun ancoraggio del veicolo. Assicurarsi che ogni serraggio sia collegato correttamente, controllando che l'indicatore del pulsante di regolazione ISO-FIX sia diventato verde, come mostrato nell'immagine B-4.
  • Página 66 Regolazione dell'imbracatura Gruppo 0+ e 1 Allentare e stringere l'imbracatura 1. Per sbloccare l'imbracatura, premere il pulsante rosso centrale situato sulla fibbia ed estrarre le linguette della fibbia, come mostrato nell'immagine C-1. Fare riferimento alla pagina delle caratteristiche del seggiolino, voce n. 31. 2.
  • Página 67 Regolazione dell'altezza del poggiatesta 1. Allentare completamente l'imbracatura per permettere la regolazione del poggiatesta, come mostrato nelle immagini C-2 e C-3. 2. Premere la maniglia di regolazione dell'altezza del poggiatesta nella parte superiore del poggiatesta e, contemporaneamente, far scorrere il poggiatesta verso l'alto o verso il basso per cambiare posizione, come mostrato nell'immagine C-7.
  • Página 68 Installazione rivolta in senso di marcia AVVISO: Utilizzare questa configurazione solo quando il peso del bambino supera l'intervallo di peso minimo e la sua altezza delle spalle è superiore alla posizione Gruppo 2 (da 15 a 25 kg) massima dell'altezza dell'imbracatura. 1.
  • Página 69 6. Una volta che la porzione della fascia della cintura di sicurezza del veicolo Rimuovere l’imbottitura della è infilata correttamente come al punto 5, infilare la porzione della cintura fibbia inguinale tirandolo verso subaddominale più vicina alla portiera attraverso la guida della vita. l'alto e togliendolo dalla fibbia.
  • Página 70 Cura e manutenzione Rimozione del rivestimento morbido del seggiolino 1. Rimuovere gli inserti per neonati allentando l’imbracatura e tirandoli fuori dalle cinghie della vita e delle spalle. 2. Rimuovere il cuscinetto della fibbia facendolo scivolare dalla fibbia. 3. Rimuovere l'imbottitura del poggiatesta rilasciando prima i bottoni a pressione intorno alle cinghie trasversali e poi tirando il rivestimento verso l'alto e lontano dal poggiatesta.
  • Página 71 Se il rivestimento del seggiolino si danneggiasse, si raccomanda di sostituirlo regolarmente mentre è seduto nel sistema di ritenuta. Assicurarsi di controllare soltanto con uno fornito da Ickle Bubba, poiché è pericoloso usare un ricambio non regolarmente la fibbia per verificare che non vi siano accumuli di residui o liquidi certificato.
  • Página 72 Garanzia: Avviso: Questo prodotto è stato fabbricato in conformità agli attuali requisiti di sicurezza Questo seggiolino è un sistema di ritenuta per bambini "Universale". È stato europei e agli standard di qualità applicabili a questo prodotto, ed è privo di difetti approvato in conformità...
  • Página 73 INHOUD • Waarschuwingen Item: Radius autostoel (pasgeborene tot 25 kg) • Functies en onderdelen van het autostoeltje Groep 0+ (pasgeborene tot 13 kg / geboorte tot ongeveer 12 - 15 maanden) • Naar achteren gerichte installatie voor Groep 0+ (Pasgeborene tot 13 kg) Groep 1 (9 kg tot 18 kg / ongeveer 9 maanden - 4 jaar) •...
  • Página 74 BELANGRIJK! Gebruik GEEN kinderstoeltje dat betrokken was bij een ongeluk. Een ongeluk kan onzichtbare schade veroorzaken aan een kinderstoeltje. BELANGRIJK! Lees de instructies zorgvuldig door vóór gebruik en bewaar ze zodat Gebruik GEEN tweedehands kinderstoeltje waarvan u de geschiedenis niet kent. u ze in de toekomst opnieuw kunt raadplegen.
  • Página 75 WAARSCHUWINGEN! WAARSCHUWINGEN! Bevestig het kinderbeveiligingssysteem NOOIT op de bijrijdersstoel aangezien Wanneer het kind bevestigd wordt in het voertuig voor Groep II, MAG U ALLEEN uitgevouwen airbag de veiligheid van het beveiligingssysteem zal beïnvloeden en een buik- en schouderriem (tweepuntsgordel) gebruiken die de taille en schouder ernstige letsels of dood kan veroorzaken.
  • Página 76 Functies van het autostoeltje Riemclip (linker- en rechterzijde) Zitschaal Hoesversterking voor het stoeltje Hoes voor de achterbank Rechterkant buikriemgeleider (Linkerkant in gespiegelde locatie) ISO-FIX-connectie-indicator ISO-FIX-instelknop ISO-FIX-huls ISO-FIX-grendel ISO-FIX-assemblage Hoogte-instelhendel van de hoofdsteun Hoofdsteun Hoofdinzetstuk voor zuigeling Sleuven voor schoudergordels Schoudergordels Lichaamsinzetstuk voor zuigeling Kruisgordelkusssen Gordel-instelhendel (onder zithoesgleuf)
  • Página 77 Naar achteren gerichte installatie 5. Met de ISO-FIX-grepen uitgestrekt, duw het beveiligingssysteem van het kind op de stoel van het voertuig, verbind elke greep met elk fixatiepunt van het voertuig. Groep 0+ (geboorte tot 13 kg) Zorg ervoor dat elke greep correct verbonden is door te controleren of de indicator van de ISO-FIX-instelknop groen werd zoals getoond in afbeelding A-6.
  • Página 78 Voorwaarts gerichte installatie Groep 1+ (9 kg tot 13 kg) OPMERKING: Plaats uw kind in het stoeltje voordat u het stoeltje installeert om na te gaan of de positie van de hoofdsteun en de configuratie van zachte inzetstukken correct is. Zie de Gordel aanpassen pagina. LET OP: De wig van kunststofschuim (achter het lichaam-inzetstuk) is geschikt voor pasgeborenen en kleuters tot 13 kg.
  • Página 79 4. Met de ISO-FIX-grepen uitgestrekt, duw het beveiligingssysteem van het kind op de stoel van het voertuig, verbind elke greep met elk fixatiepunt van het voertuig. Zorg ervoor dat elke greep correct verbonden is door te controleren of de indicator van de ISO-FIX-instelknop groen werd zoals getoond in afbeelding B-4.
  • Página 80 De gordel aanpassen Groep 0+ en 1 De gordel verslappen en aangespen 1. Om de gordel vrij te geven, druk op de centrale rode knop op de gesp en trek de gesptongen uit zoals getoond in afbeelding C-1. Zie de pagina functies van het autostoeltje, item 31.
  • Página 81 De hoogte van de hoofdsteun instellen 1. Verslap de gordel volledig zodat de hoofdsteun kan worden aangepast zoals getoond in afbeeldingen C-2 en C-3. 2. Druk de hoogte-instelhendel van de hoofdsteun aan de bovenzijde van de hoofdsteun samen en schuif de hoofdsteun gelijktijdig omhoog of omlaag om de positie te wijzigen zoals getoond in afbeelding C-7.
  • Página 82 Voorwaarts gerichte installatie OPMERKING: Gebruik deze configuratie alleen nadat het kinds gewicht meer is dan het minimale gewichtsbereik en de schouderhoogte zich boven de maximale positie Groep 2+ (15 kg tot 25 kg) van de gordelhoogte bevindt. 1. Verwijder de inzetstukken voor het hoofd en lichaam van de zuigeling en het kussen.
  • Página 83 6. Nadat het buikgedeelte van de gordel van het voertuig correct gerijgd is volgens Verwijder het kruisgespkussen stap 5, rijg het buikriemgedeelte het dichtst bij de deur door de taillegeleider. door het omhoog en van de gesp te trekken. 7. Nadat de buik- en schouderriemen correct zijn gerijgd door hun geleiders, trek de voertuiggordel over het kind en rijg de twee gordels door de tegenoverliggende Verwijder de hoofdsteuninzet taillegeleider alvorens de gesptong vast te klikken in de gesp om het kind te...
  • Página 84 Verzorging en onderhoud Verwijderen van de inleggers voor baby’s 1. Verwijder de baby-inzetstukken door het harnas los te maken en ze uit de taille- en schouderriemen te trekken. 2. Verwijder het gespkussen door het van de gesp te schuiven. 3. Verwijder de vulling van de hoofdsteun door eerst de drukknopen rondom de schoudergordels los te maken en dan de hoes omhoog te trekken, weg van de hoofdsteun.
  • Página 85 Als de afwerking van het stoeltje beschadigd is, vervang het alleen met door beveiligingssysteem. Controleer de gesp regelmatig op vuilresten of opgedroogde Ickle Bubba geleverde afwerking, aangezien het gevaarlijk is om een niet- vloeistoffen die de werking kunnen beïnvloeden. Als de hoorbare klik van de gesp niet gecertificeerde vervanging te gebruiken.
  • Página 86 Garantie: Bericht: We garanderen dat dit product werd vervaardigd in overeenstemming met alle op dit Dit autostoeltje is een ”universeel” kinderbeveiligingssysteem. Het is goedgekeurd product van toepassing zijnde huidige Europese veiligheids- en kwaiteitsstandaarden, krachtens Reglement ECE R44/04 en is geschikt voor algemeen gebruik in en dat dit product vrij is van defecten in vakmanschap en materialen op het moment voertuigen en past op de meeste voertuigen die zijn uitgerust met statische van de aankoop.
  • Página 87 INNEHÅLL • Varningar Objekt: Radius bilbarnstol (nyfödd till 25 kg) • Bilbarnstol funktion och komponenter Grupp 0+ (nyfödd till 13 kg/födseln till ca 12–15 månader) • Bakåtvänd montering för grupp 0+ (nyfödd till 13 kg) Grupp 1 (9 kg till 18 kg/ca 9 månader till 4 år) •...
  • Página 88 VIKTIGT! ANVÄND INTE en barnsäkerhetsstol som har varit med om en krock. En krock kan orsaka osynliga skador på bilbarnstolen. VIKTIGT! Läs bruksanvisningen före användning och spara den för framtida bruk. ANVÄND INTE en andrahandsbarnstol eller en barnstol vars historik du inte Installera och använd bilbarnstolen enligt beskrivningen i bruksanvisningen.
  • Página 89 VARNINGAR! VARNINGAR! När du spänner fast barnet med hjälp av fordonsbältet för grupp II FÅR ENDAST Fäst ALDRIG barnstolen i det främre passagerarsätet eftersom utlösning av höftbälte (trepunktsbälte) som går över midja och axel användas. Använd ALDRIG krockkudden kan påverka bilstolens säkerhet och orsaka alvarlig skada eller ett bälte som bara går över höften eftersom detta kan leda till allvarlig skada eller dödsfall.
  • Página 90 Bilbarnstolens funktioner Bälteskrokar (vänster och höger sida) Sittskal Förstärkt sätesöverdrag Bakre sätesöverdrag Guide för RHS-höftbälte (LHS i spegelvänd position) ISOFIX-anslutningsindikator ISOFIX-justeringsknapp Hylsa för ISOFIX-fäste ISOFIX-lås ISOFIX-hopmontering Höjdjusteringshandtag för nackstöd Nackstöd Huvudinlägg för spädbarn Spår för axelremmar Axelremmar Kroppsinlägg för spädbarn Spännfäste mellan benen Justeringsspak för sele (under spår för sätesöverdrag) Justeringsrem för sele...
  • Página 91 Bakåtvänd montering 5. När ISOFIX-låsen är förlängda trycker du in fasthållningsanordningen i fordonssätet och kopplar låsen till varsitt fäste i fordonet. Se till att låsen är korrekt Group 0+ (från nyfödda upp till 13 kg) anslutna genom att kontrollera att ISOFIX-justeringsknapparnas indikatorlampor lyser grönt enligt bild A-6.
  • Página 92 Framåtvänd montering för grupp 1 (från 9 kg till 18 kg) OBSERVERA: Det rekommenderas att du placerar barnet i stolen före monteringen för att säkerställa att nackstödets position och de mjuka inläggens konfigurering stämmer. Se sidan för justering av selen. FÖRSIKTIGHET! Skumkilen (bakom kroppsinlägget) passar för nyfödda och småbarn upp till 13 kg.
  • Página 93 4. När ISOFIX-låsen är förlängda trycker du in fasthållningsanordningen i fordonssätet och kopplar låsen till varsitt fäste i fordonet. Se till att låsen är korrekt anslutna genom att kontrollera att ISOFIX-justeringsknapparnas indikatorlampor lyser grönt enligt bild B-4. För att strama åt monteringen efter att låsindikatorn har blivit grön fortsätter du att trycka in fasthållningsanordningens bas i fordonssättet tills basen är så...
  • Página 94 Justering av selen Grupp 0+ och 1 Lossa och strama åt selen 1. För att frigöra selen trycker du på den röda knappen i mitten av spännet och drar ut låstungorna enligt bild C-1. Se sidan för bilbarnstolens funktioner, artikel 31. 2.
  • Página 95 Ställa in nackstödets höjd 1. Lossa selen helt för att kunna justera nackstödet enligt bilderna C-2 och C-3. 2. Tryck på nackstödets höjdjusteringshandtag högst upp på nackstödet och för samtidigt nackstödet upp eller ned för att ändra position enligt bild C-7. 3.
  • Página 96 Framåtvänd montering för OBSERVERA: Använd denna konfiguration när barnets vikt överstiger minimivikten och barnet för långt för att ha selen inställd på den högsta inställningen. grupp 2 (från 15 kg till 25 kg) 1. Ta bort huvud- och kroppsinläggen och spädbarnskudden. Koppla först loss och lossa selen och dra sedan ut inläggen runt selen.
  • Página 97 6. När axeldelen av bältet är korrekt kopplat enligt steg 5 för du höftbältet som är Ta bort spännfästet genom att dra närmast dörren genom midjeledaren. loss det från spännet. 7. När axel- och höftbältena är korrekt kopplade genom sina ledare drar du Avlägsna nackstödsinsatsen genom fordonsbältet över barnet och för de två...
  • Página 98 Skötsel och underhåll Ta bort spädbarnsinläggen 1. Ta bort spädbarnsinsatserna genom att lossa selen och dra ut dem från midje- och axelbanden. 2. Ta bort spännfästet genom att dra loss det från spännet. 3. Ta bort nackstödets kudde genom att först koppla loss tryckknapparna runt axelremmarna och sedan dra upp överdraget och bort från nackstödet Rengöring av spädbarnsinsatserna Spädbarnsinläggen kan tvättas i 30 grader celsius med ett milt rengöringsmedel...
  • Página 99 Rengöring av selens spänne Byta ut skadade komponenter Spännet kan periodvis behöva rengöras om barnet regelbundet äter och dricker Byt ut skadad sätesklädsel enbart med klädsel som tillhandahålls av Ickle i fasthållningsanordningen. Se till att regelbundet kontrollera att spännet inte Bubba, då det är farligt att använda en ocertifierad ersättning. Kontakta vårt samlar på...
  • Página 100 Garanti: Anmärkning: Vi garanterar att din produkt har tillverkats i enlighet med alla gällande europeiska Denna bilstol är en bilbarnstol av typen ”universell”. Det har godkänts i enlighet säkerhetsstandarder som gäller för denna produkt, och att denna produkt är fri med förordning ECE R44/04 och är lämpligt för allmän användning i fordon som från defekter i utförande och material vid köpet.
  • Página 101 ÍNDICE • Avisos Item: Cadeira para automóvel Radius (recém-nascidos a 25 kg) • Funcionalidade e componentes da cadeira para automóvel Grupo 0+ (recém-nascidos até 13 kg / do nascimento até • Instalação voltada para a retaguarda para o Grupo 0+ aproximadamente 12-15 meses) (recém-nascidos até...
  • Página 102 IMPORTANTE! NÃO utilize uma cadeira de segurança para crianças que tenha estado envolvida num acidente. Uma colisão pode provocar danos invisíveis à cadeira de segurança para crianças. IMPORTANTE! Leia atentamente as instruções antes de utilizar e guarde para consulta futura. Instale e utilize a cadeira de segurança para crianças conforme NÃO utilize uma cadeira para crianças em segunda mão ou cujo histórico descrito no manual de instruções.
  • Página 103 AVISOS! AVISOS! Ao apertar a sua criança com o cinto de segurança do veículo para o Grupo II, SÓ NUNCA aperte o sistema de retenção para crianças no banco do passageiro PODE utilizar um cinto de três pontos que cruze a cintura e o ombro. NUNCA utilize dianteiro, dado que a ativação do airbag irá...
  • Página 104 Funcionalidades da cadeira para automóvel Ganchos do cinto (lado esquerdo e lado direito) Estrutura do banco Cobertura de reforço do banco Cobertura traseira do banco Cinto de segurança subabdominal do lado direito (do lado esquerdo no local oposto) Indicador de ligação ISO-FIX Botão de ajuste ISO-FIX Manga ISO-FIX Trinco ISO-FIX...
  • Página 105 Instalação voltada para a retaguarda 5. Com os trincos ISO-FIX estendidos, pressione a retenção para crianças contra o banco do veículo, ligando cada trinco a cada ponto de fixação do veículo. Assegure Grupo 0+ (nascimento até 13 kg) que cada trinco está ligado corretamente verificando se o indicador do botão de ajuste ISO-FIX ficou verde, conforme indicado na imagem A-6.
  • Página 106 Instalação voltada para a frente Grupo 1 (9 kg a 18 kg) NOTA: É melhor pousar a sua criança no banco antes da instalação, para assegurar que a posição do encosto de cabeça e a configuração das inserções macias estão corretas. Consulte a página de Ajuste do Arnês. ADVERTÊNCIA: A cunha de espuma (instalada atrás da inserção para o corpo) é adequada para recém-nascidos e para crianças até...
  • Página 107 4. Com os trincos ISO-FIX estendidos, pressione a retenção para crianças contra o banco do veículo, ligando cada trinco a cada ponto de fixação do veículo. Assegure que cada trinco está ligado corretamente verificando se o indicador do botão de ajuste ISO-FIX ficou verde, conforme indicado na imagem B-4. Para apertar a instalação, assim que o indicador do trinco estiver verde, continue a pressionar a base da retenção contra o banco do veículo até...
  • Página 108 Ajustar o Arnês Grupo 0+ e 1 Soltar e apertar o arnês 1. Para libertar o arnês, prima o botão vermelho central situado na fivela e puxe as linguetas da fivela para fora, conforme indicado na imagem C-1. Consulte a página Funcionalidades da Cadeira para Automóvel, item 31.
  • Página 109 Ajustar a altura do descanso de cabeça 1. Solte completamente o arnês para permitir o ajuste do encosto de cabeça, conforme indicado nas imagens C-2 e C-3. 2. Aperte a pega de ajuste da altura do encosto de cabeça na parte superior do encosto de cabeça e, em simultâneo, deslize o encosto de cabeça para cima ou para baixo para mudar a posição, conforme indicado na imagem C-7.
  • Página 110 Instalação voltada para a frente NOTA: Utilize esta configuração apenas quando o peso da criança exceder o intervalo de peso mínimo e a altura dos ombros for superior à posição da altura Grupo 2 (15 kg a 25 kg) máxima do arnês. 1.
  • Página 111 6. Quando a porção da janela do cinto de segurança do veículo estiver enfiada Remova a almofada da fivela entre as corretamente, conforme o passo 5, enfie a porção do cinto de segurança do colo pernas deslizando-a para cima e para mais perto da porta através da guia da cintura.
  • Página 112 Cuidado e Manutenção Remoção das inserções infantis 1. Remover as inserções infantis soltando o arnês e puxando para fora, das alças de ombro e da cintura. 2. Remova a almofada da fivela deslizando-a para fora. 3. Remova o enchimento do encosto de cabeça libertando primeiro os botões de pressão em torno das alças de ombro e, depois, puxando a cobertura para cima e afastando-a do encosto de cabeça Limpeza das inserções infantis...
  • Página 113 Se o estofo do banco sofrer danos, substitua-o apenas por outro fornecido pela regularmente no banco. Assegure que verifica regularmente a fivela Ickle Bubba, dado que é perigoso utilizar uma substituição não certificada. Se quanto à acumulação de detritos ou de líquidos secos que possam impedir precisar de uma cobertura de substituição, contacte a nossa equipa de apoio...
  • Página 114 Garantia: Aviso: Garantimos que este produto foi fabricado de acordo com os atuais padrões de Esta cadeira para automóvel é um sistema de retenção para crianças "Universal". qualidade e requisitos de segurança europeus aplicáveis a este produto, e que Foi aprovada em conformidade com o regulamento ECE R44/04 e adequa-se a este está...
  • Página 115 SPIS TREŚCI • Ostrzeżenia Produkt: Fotelik samochodowy Radius (od noworodka do 25 kg) • Funkcje i komponenty fotelika samochodowego Grupa 0+ (od noworodka do 13 kg / od narodzin do około 12–15 miesięcy) • Montaż tyłem do przodu dla Grupy 0+ (od noworodka do 13 kg) Grupa 1 (9 kg do 18 kg / około 9 miesięcy –...
  • Página 116 WAŻNE! NIE używaj fotelika samochodowego, który uczestniczył w wypadku. Wypadek może być przyczyną niewidocznych uszkodzeń fotelika. WAŻNE! Przed rozpoczęciem użytkowania uważnie przeczytaj instrukcję i zachowaj NIE używaj fotelika samochodowego z drugiej ręki lub o nieznanej historii. ją do użytku w przyszłości. Fotelik samochodowy montuj i użytkuj w sposób opisany w instrukcji użytkowania.
  • Página 117 OSTRZEŻENIA! OSTRZEŻENIA! Zapinając dziecko pasem samochodowym dla Grupy II, UŻYWAJ JEDYNIE pasa NIE montuj urządzenia przytrzymującego dla dzieci na przednim fotelu pasażera, z elementem biodrowym (3-punktowy pas bezpieczeństwa). NIE używaj pasa ponieważ aktywacja poduszki powietrznej zagraża bezpieczeństwu urządzenia wyłącznie biodrowego, ponieważ może to prowadzić do obrażeń lub śmierci i może być...
  • Página 118 Elementy fotelika samochodowego Zaczepy na pas (z lewej i prawej strony) Korpus fotelika Pokrowiec fotelika Pokrowiec tylnego fotela Prowadnica pasa biodrowego z prawej strony (z lewej w lokalizacji lustrzanej) Wskaźnik mocowania ISO-FIX Przycisk regulacji ISO-FIX Tuleja ISO-FIX Zaczep ISO-FIX Zespół ISO-FIX Uchwyt do regulacji wysokości zagłówka Zagłówek Wkładka pod głowę...
  • Página 119 Montaż tyłem do przodu 5. Po wysunięciu uchwytów ISO-FIX wepchnij urządzenie przytrzymujące dla dzieci w fotel samochodowy, wpinając zaczepy w uchwyty pojazdu. Sprawdź poprawność Grupa 0+ (od narodzin do 13 kg) mocowania zaczepu. W tym celu sprawdź, czy wskaźnik przycisku regulacji ISO-FIX zmienił...
  • Página 120 Montaż przodem Grupa 1 (9 kg do 18 kg) UWAGA: Fotelik samochodowy najlepiej dopasować przed zamocowaniem, aby zapewnić poprawne położenie zagłówka i konfigurację miękkich wkładek. Patrz strona dotycząca regulacji pasów fotelika. PRZESTROGA: Piankowy klin (pod wkładką pod tułów) jest przeznaczony dla noworodków i dzieci do 13 kg.
  • Página 121 4. Po wysunięciu uchwytów ISO-FIX wepchnij urządzenie przytrzymujące dla dzieci w fotel samochodowy, wpinając zaczepy w uchwyty pojazdu. Sprawdź poprawność mocowania zaczepu. W tym celu sprawdź, czy wskaźnik przycisku regulacji ISO-FIX zmienił kolor na zielony, jak pokazano na rysunku B-4. Aby pewnie zamocować, kiedy wskaźnik zaczepu zmieni kolor na zielony, dopychaj podstawę...
  • Página 122 Regulacja pasów fotelika Grupa 0+ i 1 Luzowanie i dociąganie pasów fotelika 1. Aby zwolnić pasy fotelika, naciśnij środkowy czerwony przycisk na zamku i wyjmij wypustki klamry, jak pokazano na rysunku C-1. Patrz strona Elementy fotelika samochodowego, poz. 31. 2. Aby poluzować pasy fotelika, naciśnij pionową dźwignię regulacji (w szczelinie regulacji z przodu fotelika, wskazanej białą...
  • Página 123 Regulacja wysokości zagłówka 1. Całkowicie poluzuj pasy fotelika, aby umożliwić regulację zagłówka, jak pokazano na rysunkach C-2 i C-3. 2. Naciśnij uchwyt do regulacji wysokości zagłówka na górze zagłówka i jednocześnie przesuń zagłówek w górę lub w dół, aby zmienić położenie, jak pokazano na rysunku C-7. 3.
  • Página 124 Montaż przodem UWAGA: Tej konfiguracji używaj dopiero, gdy waga dziecka przekroczy minimalną wagę w danym zakresie, a ramiona znajdą się na wysokości powyżej maksymalnej Grupa 2 (15 kg do 25 kg) wysokości położenia pasów fotelika. 1. Wyjmij podkładki pod głowę i tułów niemowlęcia oraz poduszkę. Najpierw odczep i poluzuj pasy fotelika, a następnie zdejmij wkładki z pasów i dopiero później poduszkę.
  • Página 125 6. Po poprawnym przełożeniu części naramiennej pasa bezpieczeństwa zgodnie Zdejmij podkładkę pod zamek, z punktem 5, przełóż pas biodrowy znajdujący się najbliżej drzwi przez prowadnicę ściągając ją w górę i z zamka. na wysokości talii. Wyjmij wkładkę zagłówka, 7. Po poprawnym przełożeniu pasa biodrowego i naramiennego przez prowadnice, odpinając zatrzask.
  • Página 126 Pielęgnacja i konserwacja Wyjmowanie wkładek dla niemowląt 1. Wyjmij wkładki dla niemowląt, luzując uprząż i wyciągając je z pasów biodrowych i naramiennych. 2. Zdejmij podkładkę pod zamek, zsuwając ją z klamry. 3. Zdejmij wyściółkę zagłówka, najpierw odpinając zatrzaski wokół pasów naramiennych, a następnie ściągając pokrowiec w górę...
  • Página 127 W przypadku uszkodzenia wykończenia fotelika wymień je na pokrowiec w foteliku. Regularnie sprawdzaj zamek pod kątem gromadzących się w nim dostarczony przez firmę Ickle Bubba, ponieważ używanie pozbawionego certyfikatu zanieczyszczeń lub zaschniętych płynów mogących uniemożliwiać użytkowanie. zamiennika jest niebezpieczne. Jeśli potrzebujesz pokrowca zmiennego, skontaktuj W przypadku przytłumienia słyszalnego kliknięcia zamka lub braku zaczepiania przed...
  • Página 128 Rękojmia: Powiadomienie: Gwarantujemy, że niniejszy produkt wyprodukowano zgodnie z obowiązującymi Niniejszy fotelik samochodowy stanowi „uniwersalny” system przytrzymujący dla europejskimi wymogami bezpieczeństwa i normami jakości dotyczącymi tego dzieci. Zatwierdzono go zgodnie z Rozporządzeniem ECE R44/04 i nadaje się produktu, i że w chwili zakupu jest on wolny od wad robocizny i materiałowych. do ogólnego użytku w pojazdach wyposażonych w 3-punktowe nieruchome lub W procesie produkcji produkt poddano szeregowi kontroli jakości.
  • Página 129 INDHOLDSFORTEGNELSE • Advarsler Artikel: Radius-autostol (nyfødt op til 25 kg) • Autostolens egenskaber og komponenter Gruppe 0+ (nyfødt til 13 kg / fødsel til omkring 12-15 måneder) • Bagudvendende installation til Gruppe 0+ (nyfødt til 13 kg) Gruppe 1 (9 kg til 18 kg / omkring 9 måneder til 4 år) •...
  • Página 130 VIGTIGT! UNDLAD at bruge en autostol, der har været involveret i et sammenstød.Et sammenstød kan forårsage usete skader på autostolen. VIGTIGT! Læs brugsanvisningen grundigt før brug, og gem den til fremtidig UNDLAD at bruge en brugt autostol eller en autostol, hvis historie du ikke kender. reference.
  • Página 131 ADVARSLER! ADVARSLER! Når dit barn fastgøres ved hjælp af bilselen til Gruppe II, MÅ DU KUN bruge en Fastgør ALDRIG barnefastholdelsesanordningen på passagersædet foran, da en hoftesele (trepunktssele), der krydser talje og skulder. BRUG ALDRIG kun en airbagudløsning vil forstyrre fastholdelsesanordningens sikkerhed og kan forårsage hoftesele, da dette kan resultere i alvorlig personskade eller død for brugeren.
  • Página 132 Autostolens egenskaber Selekroge (venstre og højre side) Siddeskal Forstærkende sædebetræk Rygbetræk Hofteseleleder for højre side (venstre side i spejlvendt placering) ISO-FIX-forbindelsesindikator Justeringsknap til ISO-FIX Ærme til ISO-FIX Haspe til ISO-FIX Samling til ISO-FIX Nakkestøttens højdejusteringshåndtag Nakkestøtte Hovedindsats til spædbarn Skulderstropåbninger Skulderstropper Kropsindsats til spædbarn Skridtspændepude...
  • Página 133 Bagudvendende installation 5. Med ISO-FIX-hasperne trukket ud, skal du skubbe barnefastholdelsesanordningen ind i køretøjets sæde, og hver lås skal forbindes med hvert enkelt Gruppe 0+ (fødsel til 13 kg) køretøjsfastgørelsespunkt. Sørg for, at hver haspe er forbundet korrekt ved at kontrollere, at ISO-FIX-justeringsknappens indikator er blevet grøn som vist på...
  • Página 134 Fremadvendende installation Gruppe 1 (9 kg til 18 kg) BEMÆRK: Det er bedst at sætte dit barn i autostolen før installationen for at sikre, at nakkestøttens placering og konfigurationen af bløde indsatser er korrekt. Se siden Justering af sele. ADVARSEL: Skumkilen (monteret bag kropsindsatsen) er velegnet til nyfødte og småbørn op til 13 kg.
  • Página 135 4. Med ISO-FIX-hasperne trukket ud, skal du skubbe barnefastholdelsesanordningen ind i køretøjets sæde, og hver lås skal forbindes med hvert enkelt køretøjsfastgørelsespunkt. Sørg for, at hver haspe er forbundet korrekt ved at kontrollere, at ISO-FIX-justeringsknappens indikator er blevet grøn som vist på billede B-4.
  • Página 136 Justering af selen Gruppe 0+ og 1 Løsning og stramning af selen 1. For at frigøre selen skal du trykke på den midterste røde knap, der er placeret på spændet, og trække spændelåsen ud som vist på billede C-1. Se siden Autostolens egenskaber, punkt 31.
  • Página 137 Justering af nakkestøttehøjden 1. Løsn selen helt, så nakkestøtten kan justeres som vist på billede C-2 og C-3. 2. Klem nakkestøttens højdejusteringshåndtag øverst på nakkestøtten, og skub samtidig nakkestøtten op eller ned for at ændre positionen som vist på billede C-7. 3.
  • Página 138 Fremadvendende installation BEMÆRK: Brug kun denne konfiguration, når barnets vægt overstiger minimumsvægtområdet, og deres skulderhøjde er over den maksimale Gruppe 2 (15 kg til 25 kg) selehøjdeposition. 1. Fjern spædbarnets hoved- og kropindsats samt -pude. Løsn først selen og træk derefter indsatserne ud af selen, før du fjerner puden.
  • Página 139 6. Når kropsdelen af køretøjets sikkerhedssele er indstillet korrekt som angivet i trin Fjern skridtspændepuden ved at 5, trækkes hofteseledelen tættest på døren gennem taljelederen. trække den op og af spændet. 7. Når hofteselen og kropsselen er indstillet korrekt gennem deres ledere, skal du Fjern nakkestøtteindsatsen ved trække køretøjsselen hen over barnet og trække de to seler gennem den modsatte at fjerne pressebolten.
  • Página 140 Pleje og vedligeholdelse Fjernelse af spædbarnsindsatserne 1. Fjern spædbarnsindsatserne ved at løsne selen og trække dem ud fra talje- og skulderremmene. 2. Fjern spændepuden ved at skubbe den af spændet. 3. Fjern nakkestøttepolstringen ved først at frigøre presseboltene omkring skulderstropperne og derefter trække betrækket op og væk fra nakkestøtten Rengøring af spædbarnsindsatserne Spædbarnsindsatserne kan vaskes ved 30 grader celsius med mildt rengøringsmiddel ved hjælp af den skønsomme indstilling på...
  • Página 141 Hvis din sædeindtrækket bliver beskadiget, skal du kun udskifte det med et, der og drikker, mens det sidder i fastholdelsesanordningen. Sørg for, at spændet leveres af Ickle Bubba, da det er farligt at bruge en ikke-certificeret udskiftning. kontrolleres regelmæssigt for ophobning af snavs eller tørrede væsker, der kan Hvis du har brug for et nyt betræk, skal du kontakte vores kundeservice.
  • Página 142 Garanti: Bemærk: Vi garanterer, at dette produkt er fremstillet i overensstemmelse med de gældende Dette bilsæde er en "universel" barnefastholdelsesanordning. Den er godkendt europæiske sikkerhedskrav og kvalitetsstandarder, der gælder for dette produkt, i overensstemmelse med forordning ECE R44/04 og er egnet til almindelig brug og er fri for defekter i produktionen og materialerne på...
  • Página 143 contact@icklebubba.com Atlantic House, Unit 2, Atlantic Close, Swansea SA7 9FJ Unit 125, 3 Lombard Street East, Dublin 2, D02 HC78 www.icklebubba.com...