7.8 Posizionamento per il sollevamento autoveicolo
a) Posizionare le colonne
b) Collegare elettricamente le colonne mediante i cavi in dotazio-
ne (paragrafo 7.5)
c) Collegare elettricamente la colonna di comando all'impianto
di rete (paragrafo 6.2 - 6.3)
Controllare che la colonna sia verticale (se necessario
spessorare) in modo da ottenere l'appoggio a terra della base e
di entrambe le ruote anteriori.
Addossare le colonne al veicolo con carrelli abbassati al minimo
per facilitarne l'inserimento delle forche sotto ai pneumatici ed in
7.8 Positioning for vehicle lifting
a) Position the posts
b) Make posts power connection with the special cables coming
with the lift (refer to paragraph 7.5).
c) Connect the control post to the mains (refer to paragraphs
6.2 - 6.3)
Check that the post is in a vertical position (shim if necessary)
so that the base and both front wheels rest on the ground.
Keeping the carriages in the lowest position in order to make
the forks insertion under the tyres easier and keeping them
also symmetrically about the axis centre to drive the carriage
fully home on the tyre side, place the posts against the vehicle
7.8 Positionieren für das Heben von Fahrzeugen
a) Die Säulen positionieren
b) Die Säulen mit den mitgelieferten Kabeln an das Stromnetz
anschließen (Abschnitt 7.5)
c) Die Steuersäule an die elektrische Anlage anschließen
(Abschnitt 6.2 - 6.3)
Sicherstellen, dass die Säule senkrecht ausgerichtet ist (bei
Bedarf einen Keil anbringen), damit das Gestell und beide
Vorderräder am Boden aufliegen. Die Säulen bei vollkommen
heruntergefahrenen Hubwagen an das Fahrzeug anliegend
positionieren, um das Eingreifen der Gabeln unter den Reifen
zu erleichtern, und zwar in symmetrischer Position bzgl. der
Achsenmitte, indem der Hubwagen seitlich der Reifen ganz
7.8 Positionnement pour le levage de la voiture
a) Positionner les colonnes
b) Effectuer le branchement électrique des colonnes au moyen
des câbles en dotation (paragraphe 7.5).
c) Effectuer le branchement électrique de la colonne de
commande au réseau (paragraphe 6.2-6.3).
Contrôler que la colonne est verticale (interposer une cale si
nécessaire) de façon à obtenir l'appui au sol de la base et des
deux roues avant.
Adosser les colonnes au véhicule avec les chariots abaissés
au minimum afin de faciliter l'introduction des fourches sous
les pneus et en position symétrique par rapport au centre de
l'essieu portant en butée le chariot sur le flanc du pneu.
7.8 Posicionamiento para el levantamiento del vehículo
a) Posicionar las columnas.
b) Conectar eléctricamente las columnas por medio de los
cables suministrados en dotación (párrafo 7.5).
c) Conectar eléctricamente la columna de mando al equipo de
red (párrafo 6.2 - 6.3).
Controlar que la columna esté posicionada verticalmente (si
necesario añadir espesores) con la base y las dos las ruedas
delanteras apoyadas al pavimento.
Aproximar las columnas al vehículo con carros bajados al
mínimo para facilitar la introducción de las horquillas debajo
de los neumáticos y en posición simétrica respetando el cen-
tro del eje apoyando a tope el carro en la parte lateral del
SM2204 - SM2206 - SM2208
posizione simmetrica rispetto al centro dell'assale portando in
battuta il carrello sul fianco del pneumatico.
IMPORTANTE: Il centro della zona di appoggio della ruota sul
braccio del carrello non deve comunque mai essere oltre la
mezzeria del braccio. Vedi fig.
Sollevare lentamente il carico da terra. Verificare il corretto
posizionamento del sollevatore sotto i punti di presa, e l'equili-
brio del carico, quindi completare la manovra di sollevamento
fino all'altezza desiderata. Vedi fig.
Le operazioni sopra descritte debbono essere effettuate su ogni
sollevatore utilizzato per il sollevamento del veicolo.
CAUTION: The central part of the wheel resting area on the arm
should never be beyond the arm centre line. See picture.
Slowly lift the load from the ground. Check lift proper positioning
under the pickup points and load correct balance, then comple-
te lifting to the desired height. See picture.
The above operations shall be carried out for all the lifts used
for lifting the vehicle.
herangefahren wird.
WICHTIG: Die Mitte der Auflagefläche des Rads auf dem
Hubwagenarm darf auf keinem Fall jenseits der Mittellinie des
Arms liegen. Siehe Abb.
Die Last langsam vom Boden heben. Sicherstellen, dass die
Position der Hebebühne an den Aufnahmepunkten und das
Gleichgewicht der Last richtig sind; dann bis an die gewünschte
Höhe heben. Siehe Abb.
Das oben beschriebene Vorgehen muss für jede Hebebühne
durchgeführt werden, die beim Heben des Fahrzeugs eingesetzt
wird.
IMPORTANT: Le centre de la zone d'appui de la roue sur le bras
du chariot ne doit jamais se trouver outre la moitié du bras (voir
fig.).
Lever lentement la charge du sol. Vérifier le positionnement de
l'élévateur sous les points de prise ainsi que l'équilibre de la
charge, ensuite compléter la manœuvre de levage jusqu'à la
hauteur désirée. Voir fig.
Les opérations susmentionnées doivent être effectuées sur
chaque élévateur utilisé pour le levage du véhicule.
neumático.
IMPORTANTE: de todos modos, el centro de la zona de apoyo
de la rueda en el brazo del carro jamás debe superar la mitad
del brazo. Véase fig.
Levantar lentamente la carga de tierra. Comprobar la correcta
colocación del elevador en las posiciones de toma y el equili-
brio de la carga, completar la maniobra de levantamiento hasta
alcanzar la altura deseada. Véase fig.
Las operaciones antes descritas deben ser efectuadas en cada
levantador utilizado para el levantamiento del vehículo.
0525-M005-2-P1
7
45