Página 9
EfaccionEs ezzI dI rIcambIo eças de rePosição talIano spañol ortugúes...
Página 10
ymbole symboles ymbolS eutsch rançais ngliSh Achtung! Attention ! Attention! Unbedingt lesen! A lire impérativement! Make sure to read! Diese Information ist sehr wichtig Cette information est très impor- This information is very important für die Funktionsgewährleistung tante pour la garantie de fonc- for ensuring correct operation of des Produktes.
Página 11
simboli ímboloS ímboloS taliano sPañol ortugúes Attenzione! ¡Atención! Atenção! Da leggere assolutamente! ¡Léase imprescindiblemente! A ler impreterivelmente! Questa informazione è molto importante Esta información es muy importante para Esta informação é extremamente impor- per il mantenimento della funzionalità del garantizar el funcionamiento del produc- tante para a garantia de funcionamento prodotto.
Página 12
nhaltsverzeIchnIs able des maTières ontEnts eutsch rançais nglish eite ..26 llGemeiner sicherheitstech nstrUctions Générales de eneral notes on safety .......14 ........20 nischer inweis sécUrité se of the machine for estimmUnGsGemässe tilisation conforme à la desti pUrposes for which it is ......14 ........20 ........26...
Página 13
Í Í ndIce ndice ndice talIano spañol ortugúes agina ágina ágina nformazioni Generali sUlla ndicación General relativa a ndicações Gerais sobre a .........32 ........38 .....44 sicUrezza seGUridad técnica de seGUrança ..38 mpieGo conforme della so conforme al pre visto tilização correcta para os fins .........32 .........44 macchina...
Página 14
1. S IchERhEITShINwEIS 1.1 A llgemeiner sicherheitstechnischer weis Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine BEM 6-D. Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine handhaben. 1.2 B estimmungsgemässe erwendung Die Maschine ist geeignet für alle Bearbeitungsoperati- onen die eine axiale Kraft und ein Drehmoment benötigen wie Bohren, Rückwärtsbohren, Spanbruch, Senken und...
Página 15
2.2.3 p neumAtischer OrschuB Luftschläuche (Polyurethanschläuche Di=4 mm, max. Druck 7 bar, -35 bis 60 +C) an vorgesehenen Anschlüs- sen anbringen. Für die Qualität der Druckluft Pkt. 2.5 beachten! ntspänen Schrauben lösen und die Abdeckung entfernen. Hub «vor» (1). Hub «zurück» (2). ntspänen Die elektronischen oder pneumatischen Näherungs- schalter sind werkseitig eingestellt.
Página 16
rinzip der OrschuBsteuerung rOBeinstellung Kugelspannschraube lösen (1). Verstellzapfen mit Schrau- be um 90° nach innen drehen und anschliessend axial verschieben, bis sie in der gewünschten Stellung einra- stet (2). Der Abstand zwischen den Einrasterungen be- Bearbeitungseinheit (1). Ölbremse (2). Induktiv-Sensoren trägt 10mm (3).
Página 17
Arbeitsdrehzahl 50Hz 2900min 0.37kW eineinstellung 2900min 11600min Arbeitsdrehzahl 50Hz 1450min 0.37kW 1450min 14000min Arbeitsdrehzahl 60Hz 3500min 0.44kW 3500min 5800min Arbeitsdrehzahl 60Hz 1750min 0.44kW 1750min 7000min Schutzart Motor IP 55 Nennleistung Motor 0.37kW/0.44kW Um das genaue Mass X zu erreichen (1), die Schraube (2) Nenndrehzahl Motor 50Hz 2900min /1450min...
Página 18
Sollte die Maschine trotz sorgfältiger Herstellungs- und schrauben. Werkzeug in die Zange einführen und Spann- Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer mutter mit max. 16Nm anziehen. autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen zu lassen. ER16 / DIN 6499. Bei Fragen an den Hersteller, Seriennummer der Maschi- ne bereithalten (1).
Página 19
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn die Maschine unzerlegt zurückgesandt wird. 4.5 l Agerung Temperaturbereich: 20°C bis +50°C. Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei +50°C. 4.6 e ntsOrgung mweltVerträglichkeit Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re- cylingprozess zugeführt werden können. Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Página 20
(230V, 400V, 460V). éclArAtiOn d incOrpOrAtiOn Par la présente, le fabricant Suhner Schweiz AG, Indus- triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, de la quasi-machine (voir au dos le type et le numéro de série) déclare que les exi- gences essentielles suivantes de la directive 2006/42/ CE sont appliquées et respectées selon l‘annexe I : 1.1.2,...
Página 21
Ans déBOurAge Desserrer les vis et retirer le couvercle. Course « avant » (1). Course « arrière » (2). Vec déBOurAge Les capteurs de proximité électroniques ou pneuma- tiques sont paramétrés à l’usine. Course « avant » (1). Course « arrière » (2). Libérer le frein OnnexiOn électrique Bleu moins...
Página 22
pression (7b). Huileur (7c). Vanne monostable à 4/2 voies (seulement avec fonction de débourrage) (8). 2.3 m ise en serVice 2.3.1 r églAge de lA cOurse X : Course totale max. 80 mm. Y : Avance rapide. ZZ: Course de travail (dépend de chaque vérin de freinage). S: Distance de sécurité.
Página 23
L’air comprimé utilisé pour l’avance selon DIN ISO 8573-1 [5/4/4] Utiliser les outillages avec précaution ; Tenir les outils propres et bien affûtés, observer les instruc- tions des fabricants d’outillage concernant l’utili- sation de liquides de refroidissement et les équipements supports d’outils.
Página 24
état par un atelier de service jusqu’à l’encliquetage de la patte d’extraction dans la à la clientèle agrée par SUHNER. rainure de la pince. Visser l’écrou de serrage ensemble avec la pince de serrage sur la broche de travail. Intro- duire l’outil dans la pince et serrer l’écrou de serrage avec...
Página 26
1.4 d age (230 V, 400 V, 460 V). eclArAtiOn OF incOrpOrAtiOn The manufacturer Suhner Schweiz AG of Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig, hereby declares for the partly com- pleted machinery (see reverse side for type and serial no.) that the following fundamental requirements of the Direc- tive 2006/42/EC are applied and fulfilled in accordance with Annex I: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1,...
Página 27
ithOut chip remOVAl Loosen the screws and remove the cover. Stroke «forward» (1). Stroke «back» (2). ith chip remOVAl The electronic or pneumatic proximity switches are set at the factory. Stroke «forward» (1). Stroke «back» (2). Release brake (3). OnnectiOn eletric Blue minus Brown...
Página 28
2.3 t (Y) (uncushioned part of the stroke) is adjusted by moving Aking the mAchine intO serVice the cushioning cylinder. Use a caliper gage or scale gage 2.3.1 s as an adjusting aid. trOke Adjustment Make sure to observe safety spacing S! ine Adjustment Bring stroke into starting position pneumatically (connec- tion see section 2.2.3) or by hand and remove cover.
Página 29
and backward) can be adjusted by means of adjustable Always conduct test runs without workpieces. check valves in the pneumatic lines. Please refer to sec- Check the sense of rotation before starting the machine. tion 2.2.3. The operator must make sure that the components are integrated and operate safely in the machine.
Página 30
Rapid travel functioning, but not followed by drilling travel: Check adjustment of braking cylinder. 4.3 r epAir If despite strict observance of the manufacturing and test- ing method the machine should happen to fail, it must be repaired by an authorized SUHNER agency.
Página 32
1.4 d 460V). ichiArAziOne di mOntAggiO Con la presente il costruttore Suhner Schweiz AG, Indus- triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, della macchina incomple- ta (tipo e n. di serie vedi retro), dichiara che sono state applicate e rispettate le seguenti specifiche di base della direttiva 2006/42/CE secondo l’Appendice I: 1.1.2, 1.1.3,...
Página 33
enzA AspOrtAziOine di truciOli Allentare le viti e rimuovere il coperchio. Corsa «in avanti» (1). Corsa «indietro» (2). On AspOrtAziOine di truciOl Gli interruttori di prossimità elettronici o pneumatici sono impostati in fabbrica. Corsa «in avanti» (1). Corsa «indietro» (2). Rilasciare il fre- OnnessiOne elettricA meno no (3).
Página 34
tore di pressione (7b). Oliatore (7c). Valvola monostabile a 4/2 vie (solo se la funzione asportazione dei trucioli) (8). 2.3 m essA in FunziOne 2.3.1 r egOlAziOne dellA cOrsA X: Corsa totale max. 80 mm. Y: Corsa veloce. Z: Corsa di lavoro (dipende dal relativo ammortizzatore).
Página 35
Maneggiare gli utensili con attenzione. Mantenere gli utensili puliti e ben affilati e attenersi alle istruzi- oni del produttore dell’utensile in riferimento all’utilizzo di refrigeranti e alla messa a punto dell’alloggiamento dell’utensile. Utilizzare i numeri di giri e gli avanzamenti associati all’utensile e al materiale.
Página 36
Inserire la pinza portautensili nel dado di bloccaggio fino data ad un servizio clienti autorizzato SUHNER. a quando il labbro di estrazione non si aggancia nelle scanalature della pinza. Avvitare il dado di bloccaggio sul mandrino di lavoro con la pinza portautensili.
Página 38
(230 V, 400 V, 460 V). eclArAción de incOrpOrAción El fabricante Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH- 5242 Lupfig, declara que la cuasi máquina (véase el tipo y nº de serie en la parte posterior) respecta y cumple los siguientes requisitos básicos establecidos en la Directiva...
Página 39
in eliminAr VirutAs Afloje los tornillos y retire la tapa. Carrera «delante» (1). Carrera «atrás» (2). On eliminAr VirutAs Los interruptores de aproximación electrónicos o neumá- ticos vienen ajustados de fábrica. Carrera «delante» (1). Carrera «atrás» (2). Soltar el freno Onexión eléctricA Azul menos...
Página 40
Regulador de presión (7b). Engrasador (7c). Válvula de 4/2 vías monoestable (sólo si la función de eliminación de virutas) (8). 2.3 p uestA en serViciO 2.3.1 A juste de lA cArrerA X: Carrera total máx. 80 mm. Y: Avance rápido. Z: Carrera de trabajo (en función del cilindro de freno correspon- diente).
Página 41
Aire comprimido para avance según DIN ISO 8573-1 [5/4/4] Tratar con cuidado las herramientas; mantenerlas limpias y afiladas y tener en cuenta el manual de instrucción del fabricante de la herramienta con respecto a la utilización de líquidos refrigerantes y los dis- positivos portaherramientas.
Página 42
Introducir la mordaza en la tuerca tensora hasta que la técnico autorizado SUHNER. orejuela de extracción se encastre en la ranura de las te- nazas. Atornillar la tuerca tensora junto con la mordaza en el husillo de trabajo.
Página 44
(230 V, 400 V, 460 V). 1.4 d eclArAçãO de mOntAgem Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig, fabricante da parte de máquina (modelo e número de sé- rie indicados no verso), declara, pela presente, que os se- guintes requisitos básicos da directiva europeia 2006/42/...
Página 45
em remOçãO de ApArAs Solte os parafusos e remova a tampa. Curso «para trás» (1). Curso «para para a frente» (2). Om remOçãO de ApArAs Os sensores de proximidade eletrónicos ou pneumáticos vêm ajustados de fábrica. Curso «para para a frente» (1). Curso «para trás» (2). Soltar OnexãO elétricA Azul menos...
Página 46
(6). Filtro (7a). Regulador de pressão (7b). Lubrificador (7c). Válvula direccional de 4/2 vias monoestável (só se a função de remoçãi de aparas) (8). 2.3 A rrAnque iniciAl 2.3.1 A juste dO cursO X: Curso total máx. 80 mm. Y: Curso rápido. Z: Curso de trabalho (consoante o respetivo cilindro do travão).
Página 47
2.5 c 2.3.2 V Ondições de OperAçãO elOcidAde de AVAnçO Para regular a velocidade de avanço, as tubagens de ali- Gama de temperaturas operacionais: +20 para +50°C mentação de ar têm de estar conectadas. Humidade relativa máxima do ar: 90% em +30°C, 65% em +50°C Ar comprimido: 5-7bar Ar comprimido para o avanço, segundo a norma DIN ISO...
Página 48
OlOcAr A pinçA de ApertO Introduzir a pinça de aperto na porca de aperto, até os rizado pela SUHNER. ressaltos de extracção encaixarem nas ranhuras da pin- ça. Enroscar a porca de aperto e a pinça de aperto jun- tas no veio de trabalho.
Página 52
Conservare per la futura consultazione! Modifications réservées ! Salvo modificaciones! ¡ ¡ rançais A lire et à conserver ! spañol Guardar esta documentación para un uso futuro! Subject to change! Sujeito a modificações! nglish Keep for further use! ortugúes Para ler e conservar! www.suhner.com...