Descargar Imprimir esta página

BCS MAX Serie Manual De Uso Y Mantenimiento página 26

Motosegadoras

Publicidad

3) Afferrare la maniglia dell'avviamento, tirarla dolcemente
fino a che si aggancia l'arpionismo, quindi appoggiare il
piede (fig.21) e dare un energico strattone.
La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO, per evi-
tare contraccolpi del motore che possono ferire l'ope-
ratore.
Una volta che il motore è avviato, lasciarlo girare a vuoto
qualche minuto per dare tempo all'olio di raggiungere tutti
gli organi in movimento. Impugnare il manubrio e serrare la
leva frizione per sganciare la molla di ritegno; fare atten-
zione a non rilasciare la leva motor-stop A (fig.20) per-
ché la macchina si fermerà all'istante.
3) Slowly pull the starting handle until the hooking system
is engaged, then give a strong pull placing the foot (fig.21).
The rope handle must always be grasped with ONE
HAND ONLY, to prevent the engine "kicking back".
When the engine has started, allow it to run idle for some
minutes to allow oil to lubricate all moving parts.
Grip the clutch lever on the handlebars to allow the locking
stop spring to release, making sure not to fully release
the stop-lever A (fig.20) which will stop the engine
running.
3) Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement
jusqu'à l'accrocher à l'encliquetage, puis appuyer le pied
(fig.21) et tirer énergiquement.
La poignée doit être tenue d'UNE SEULE MAIN pour
éviter d'éventuels contre-coups du moteur qui peuvent
blesser l'opérateur.
Une fois le moteur allumé, le laisser tourner à vide pendant
quelques minutes pour permettre à l'huile d'atteindre tous
les organes en mouvement. Prendre le mancheron et ser-
rer le levier d'embrayage pour décrocher le ressort d'arrêt:
faire attention à ne pas relâcher le levier du motor-stop
A (fig.20) car la machine s'arrêtera à l'instant.
3) Coger la manecilla de arranque, tirar de ella suave-
mente hasta que se enganche al gancho, después apoyar
los pies (fig.21) y dar un fuerte tirón.
El puño debe cogerse con UNA SOLA MANO, para
evitar contragolpes del motor que podrían herir al ope-
rador.
Una vez el motor está en marcha, dejarlo rodar durante
unos minutos para dar tiempo a que el aceite llegue a to-
dos los órganos de movimiento. Empuñar el manillar y
apretar la palanca del embrague para enganchar el muelle
del freno; preste atención en no dejar la palanca de
paro-motor A (fig.20) porque la máquina se parará al
instante.
3) Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung
einrastet. Dann den Fuß wie im (Bild 21) gezeigt aufsetzen
und den Motor mit einem Ruck anwerfen.
In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT
EINER HAND betätigt werden, um Verletzungen beim
Ruckschlagen des Motors zu vermeiden.
Seilrolle anlassen. Wenn der Motor anspringt, ihn einige
Minuten leerlaufen lassen, damit das Schmieröl zu den be-
weglichen Maschinenteilen gelangen kann. Den Holmen
ergreifen und den Kupplungshebel anziehen, um die Halte-
feder zu lösen: Der Motor-Stop Hebel A (Bild 20) muß
nicht losgelassen werden, sonst wird der Motor sofort
abstellen.
Innestare la marcia desiderata, portando l'asta comando
cambio in corrispondenza della marcia prescelta. Nel caso
che la marcia non si innestasse subito dare dei piccoli colpi
di frizione. Una volta innestata la marcia, rilasciare la fri-
zione lentamente, fino a che la macchina si sarà messa in
movimento. Per mettere in movimento l'attrezzo, azionare
la leva della frizione, inserire la presa di forza con l'asta di
comando posta sul piantone manubrio, dare dei piccoli
colpi di frizione nel caso in cui non ci sia innesto immediato
del comando.
Engage and locate the speed control rod to the desired
speed position. If the gear does not engage immediately
release the clutch lever slightly and "feel-in". When the
gear is engaged, release the clutch lever slowly and fully
until the machine starts.
To engage drive to the implement, engage the clutch lever
and locate the control rod in its forward position. If engage-
ment is not immediate, release the clutch lever slightly and
"feel-in".
Enclencher la marche souhaitée en amenant la tige de
commande de la boîte de vitesses en correspondance de
la vitesse désirée. Au cas où la vitesse n'entrerait pas tout
de suite, donner des petits coups d'embrayage. Une fois
mise en marche, embrayer lentement jusqu'à ce que la
machine soit entrée en mouvement.
Pour mettre en mouvement l'outil, tirer le levier d'embra-
yage, actionner la prise de force par la tige de commande
située sur le guidon du mancheron, donner de petits coups
d'embrayage au cas où la commande n'embrayerait pas.
Escoja la marcha deseada, llevando la palanca de cambio
a la marcha correspondiente. En el caso de que la marcha
no entre, dé un pequeño golpe al embrague. Una vez
puesta la marcha deje el embrague lentamente, hasta que
la máquina se ponga en movimiento.
Para poner en movimiento el apero, accionar la palanca de
embrague, inserir la toma de fuerza con la palanca del
mando situado en la columna del manillar, dar un pequeño
golpe el embrague en el caso de que no se accione solo
con el mando.
Zum Einlegen des gewunschten Ganges die Gangschalt-
stange auf den vorgewahlten Gang einstellen. Wenn der
Gang nicht sofort einrastet, durch kurzes Betätigen des
Kupplungshebels nachhelfen.
Sobald der gewünschte Gang eingerückt ist, Kupplungs-
hebel langsam loslassen, bis sich die Maschine Bewegung
setzt. Um das Arbeitsgerät in Bewegung zu setzen, den
Kupplungshebel betätigen, die Zapfwelle durch die Betäti-
gungsstange am Holmen einschalten und durch kurzes
Betätigen des Kupplungshebels nachhelfen, falls es keine
sofortige Bewegung gibt.
24

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Max 615 lMax 615 slMax 620Max 630