Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
12 LD 435-2
12 LD 435-2/B1
12 LD 475-2
1

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Kohler Lombardini 12 LD 435-2

  • Página 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO 12 LD 435-2 12 LD 435-2/B1 12 LD 475-2...
  • Página 2 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 3 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
  • Página 4 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE - ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ORDINARIA CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
  • Página 5 SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 OLIO MOTORE - HUILE MOTEUR - ENGINE LUBRIFICANT - ÖLDATEN - ACEITE DEL MOTOR - ÓLEO DO MOTOR .
  • Página 6 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN Summary of first maintenance operations. ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO ........
  • Página 7 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE IMMAGAZZINAGGIO - STOCKAGE - STORAGE Rifornimento olio filtro aria. - Ravitaillement huile filtre à air. LAGERUNG - ALMACENAJE - ARMAZENAGEM ........90-93 Air cleaner filling. - Luftfilter Öl einfüllen. Suministración aceite filtro aire.
  • Página 8 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Ogni 300 ore - Toutes les 300 heures - Every 300 hours - Alle 300 Stunden - Cada 300 horas - Cada 300 horas ..............
  • Página 9 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 10 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Type moteur Engine type Codice cliente Motortype Code client Tipo motor Customer code (‘K’ No.) Kundennummer Código cliente Matricola identificazione motore Matricule d’identification moteur Serial number Sigla di omologazione...
  • Página 11 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Targhetta per norme EPA applicata sul convogliatore Plaquette pour normes EPA appliquée sur la coiffe ventilateur EPA regulations plate sticked on the air shroud Die Plackette für EPA zertifizierte Motoren ist an der Lüfterhaube angebracht Tarjeta normas EPA adosada en caja Placa identificativa para normas EPA aplicada na blindagem de ventilaçao...
  • Página 12 PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all'interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all'interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà...
  • Página 13 CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
  • Página 14 PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété...
  • Página 15 CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Página 16 PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
  • Página 17 WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Página 18 Einleitung In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.
  • Página 19 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
  • Página 20 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
  • Página 21 CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Página 22 PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Lombardini.
  • Página 23 CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é reconhecida por um limite máximo de 2000 horas de trabalho, se o período acima citado (24 meses) não for ultrapassado.
  • Página 24 PERICOLO AVVERTENZA RICHIAMI E AVVISI Il mancato rispetto della prescrizione comporta rischio di Il mancato rispetto della prescrizione comporta il rischio di danni a persone e a cose danni tecnici alla macchina e/o all'impianto ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro •...
  • Página 25 • Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione e/o della macchina, accertarsi che siano state rimontate tutte le protezioni eventualmente rimosse. del liquido di raffreddamento devono avvenire a In caso di funzionamento in climi rigidi per facilitare motore fermo e freddo, attenzione nel caso l’avviamento è...
  • Página 26 DANGER PRECAUTION AVERTISSEMENTS Le non-respect des instructions comporte un risque de Le non-respect des instructions comporte un risque de dommages aux personnes et aux choses. dommages techniques au groupe et/ou à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent.
  • Página 27 effectuer le ravitaillement en plein air uniquement ou l’environnement. Les éventuelles masses filtrantes bien dans des locaux bien aérés. spongieuses se trouvant dans les filtres à air en • Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres pendant le bain d’huile ne doivent pas être imprégnées d’huile. ravitaillement.
  • Página 28 DANGER CAUTION WARNING SIGNS By not respecting these directions the user may place at By not respecting these directions the user can cause technical risk persons and objects. damage to the unit and/or to the installation. SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents •...
  • Página 29 temperatures that may be dangerous. Avoid in hazard. The cooling liquid is polluting, so dispose particular all contact with the exhaust system. of in a manner that does not damage the • Before carrying out any work on the engine, turn it environment.
  • Página 30 GEFAHR ACHTUNG WARNUNGSZEICHEN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN DER BEDIENER SCHÄDEN AN PERSONEN UND OBJEKTEN DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors einer Maschine montiert werden, die über die garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange...
  • Página 31 oder Öl aufgesaugt hat. Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter Fur den Transport des Motors nur die dafür von • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern, LOMBARDINI vorgesehenen Transportösen verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor verwenden.
  • Página 32 PELIGRO ADVERTENCIA LLAMADAS Y AVISOS El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de daños a personas y/o a cosas daños técnicos a la máquina y/o a la instalación INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD •...
  • Página 33 • Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del Si se ha previsto un ventilador eléctrico, no hay motor de arranque. • La tensión de las correas se controlará unicamente depósito después de cada rellenado. El deposito no que aproximarse al motor caliente, porque podría debe llenarse nunca hasta el borde, sino que hay entrar en funcionamiento también con el motor con el motor parado.
  • Página 34 PERIGO ADEVERTÊNCIA PREVENÇÃO E AVISOS A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA RISCO A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor.
  • Página 35 • Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito fato protector. Sese tem previsto um ventilador motor de arranque. • A tensão das correias deve ser controlada cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve eléctrico, a pessoa não se pode aproximar ao encher até...
  • Página 36 ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Η ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ζηµιας Η ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ζηµιας Η...
  • Página 37 καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην γεµιςετε αυτη την περιπτωση χρησιυοποιηστε τα οηµεια προβλεϕθει ηϕεκτροβαλβιδα µην πλησιαςετε σε την δεξαµενη µεχρι το χειλος. Αϕηστε αρκετο ςεστο κινητηρα γιατι θα µπορουδε να αρχισει να πον προβλεπει ο κατασκευαστης του µηχανηµατος. χωρο...
  • Página 38 GEVAAR VOORZICHTIG WAARSCHUWINGS Als de gebruiker deze instructies niet opvolgt, kan gevaar Als de aanwijzing en instucties liet apgevolgd worden , kan TEKENS voor personen en goederen ontstaan. cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een •...
  • Página 39 • Kijk uit bij verwijderen van het smeerolie, het kan andere middelen op etherbasis). • Verwijder voor het starten alle gereedschap dat bij heet zijn. • Het controleren, bijvullen en vervangen van de ondrhoud van motor of machine is gebruikt en controleer of alle gedemonteerde scher mplaten koelvloeistof moet gebeuren bij stilstaande koude weer zijn gemonteerd.
  • Página 40 ADVARSEL CAUTION DANGER ADVARSEL TEGN Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Lombardini motorer er konstueret, så sikkierhed aendres, herunder også aendring •...
  • Página 41 dieselolien. stoppet motor. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. Disse sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
  • Página 42 VARNING FARA VARNINGSMÄRKEN Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan användaren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/ användaren utsätta personer och föremäl för fara. eller på installationen SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge •...
  • Página 43 vara farliga: Undvik framför allt beröra stängts av. • För transport av motor, ska uteslutande de lyftöglor avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska den först stängas av så att sen får svalna. Utför användas, som monterats av Lombardini för detta aldrig arbete på...
  • Página 44 HUOMIO VAARA VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu lisäksi souritettava käytossä olevan kuolema. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on varmaa käyttöä...
  • Página 45 koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta avut jne). • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. •...
  • Página 46 CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS 12 LD 435-2 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES...
  • Página 47 12 LD 435-2/B1 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES 12 LD 475-2 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES...
  • Página 48 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 49 PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
  • Página 50 EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
  • Página 51 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Página 52 L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Página 53 KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
  • Página 54 SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
  • Página 55 INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
  • Página 56 NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLEO TIPO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
  • Página 57 SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1...
  • Página 58 OLIO PRESCRITTO HUILE INDIQUÈE PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE ACEITE RECOMENDADO ÓLEO RECOMENDADO specifiche spécification API CF4 - SG AGIP SUPERDIESEL specifications ACEA B2-E2 MULTIGRADE 10W40 Spezifikation MIL-L-4165 D/E especificado especificação Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-4165 D/E. Dans le pays où...
  • Página 59 CAPACITÁ OLIO MOTORI 12 LD - CAPACITÉ HUILE MOTEURS 12 LD - 12 LD ENGINES OIL CAPACITY ÖLINHALT-12 LD MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES 12 LD - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES 12 LD...
  • Página 60 - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato Togliere il tappo rifornimento olio. Rifornimento olio carter. con il motore in piano. Versare l’olio e rimettere il tappo. Ravitaillement huile carter. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être Dévisser le bouchon de remplissage d’huile.
  • Página 61 Aprire il filtro e togliere la massa filtrante. Versare olio motore fino al Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante. segno. Open air cleaner and remove element. Verser l’huile moteur jusqu’au Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element. repère.
  • Página 62 Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Rifornimento combustibile Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Ravitaillement combustible.
  • Página 63 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFTSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTÍVEL Per ottenere le prestazioni ottimali del motore, usare combustibile di buona qualità con determinate caratteristiche: Numero di cetano (45 minimo): indica la capacità di accensione. Un combustibile con un numero di cetano basso può causare problemi di avviamento a freddo e influire negativa- mente sulla combustione.
  • Página 64 Pour que les performances du moteur soient optimales, utiliser un combustible de bonne qualité ayant les caractéristiques suivantes : Indice de cétane (au moins 45) : indique la capacité de s’enflammer : Un combustible avec un indice de cétane bas peut causer des problèmes de démarrage à froid et influer négativement sur la combustion.
  • Página 65 To achieve optimum performance of the engine, use good quality fuel with certain characteristics: Cetane number (minimum 45): indicates the ignition quality. A fuel with a low cetane number may cause problems when starting from cold and have a negative effect on combustion. Viscosity (2.0/4.5 centistokes at 40°C): this is the resistance to flow and performance may decline if not within the limits.
  • Página 66 Für eine optimale Motorleistung muss qualitativ guter Kraftstoff mit bestimmten Eigenschaften verwendet werden: Cetanzahl (mindestens 45): Angabe der Zündfähigkeit. Ein Kraftstoff mit niedriger Cetanzahl kann zu Problemen beim Kaltstart führen und sich negativ auf die Verbrennung auswirken. Viskosität (2,0/4,5 Centistoke bei 40°C): Angabe der Fließzähigkeit, die Leistung kann abnehmen, wenn die Viskosität nicht im vorgeschriebenen Rahmen liegt. Dichte (0,835/0,855 kg/l): eine geringe Dichte vermindert die Motorleistung, eine zu hohe Dichte erhöht die Menge und Trübung der Abgase.
  • Página 67 Para conseguir prestaciones óptimas del motor, usar combustible de buena calidad con características específicas. Índice de cetano (45 mínimo): indica la capacidad de inflamación del combustible. Un combustible con un índice de cetano bajo puede causar problemas de arranque en frío e influir negativamente en la combustión.
  • Página 68 Para obter os rendimentos ideais do motor, utilize combustível de boa qualidade com determinadas características: Número de cetano (45 mínimo): indica a capacidade de combustão. Um combustível com um número de cetano baixo pode causar problemas de arranque a frio e influir negativamente sobre a combustão.
  • Página 69 - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
  • Página 70 Allentare la vite spurgo sulla pompa iniezione. Disareazione Deserrer la vis de purge sur la pompe injection. Deareation Unloose injection pump drain screw. Air bleeding Die Spülschraube auf Einspritzpumpe lösen. Entlüftung Afflojar el tornillo de purga de la bomba injección. Purgado del circuito de Desaperte o parafuso de purga na bomba de injecção inyección...
  • Página 71 AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 103-106, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
  • Página 72 Chiavetta libera - Motore in - Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di marcia. controllo siano spente. - Quand le moteur est en marche vérifiez que tous témoins Clé en position de repos - Moteur en marche. de contrôle sont éteints Key always in on (1 ) position...
  • Página 73 Al minimo per qualche minuto Temperatura Tempo DOPO L’AVVIAMENTO RODAGGIO come da tabella. Température Durée minimum pendant Temperature Time APRES LE DEMARRAGE RODAGE quelques minuts d’après Temperatur Zeit RUN-IN AFTER STARTING tableau. Temperatura Tiempo NACH DEM ANLASSEN EINLAUFEN At idle speed for a few minutes Temperatura Tempo DESPUES DEL ARRANQUE...
  • Página 74 MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE WARTUNG MANUTENCION MANUNTENAÇÃO Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità. Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o all’impianto. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
  • Página 75 MANUTENZIONE Descrizione delle Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. ENTRETIEN operazioni. MAINTENANCE Description des opérations. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. WARTUNG Operation description. MANUTENCION Arbeitsbeschreibung. Maintenance operations to carry out on cold engine . MANUNTENAÇÃO Descripción de las operaciones.
  • Página 76 - Mai pulire l’elemento filtrante utilizzando solventi a basso punto di infiammabilità. Potrebbe - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare verificarsi un’esplosione. occhiali protettivi. - Ne nettoyez jamais l’élément filtrant avec des solvants facilement inflammable. Risque - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de d’explosion ! mettre des lunettes de protection.
  • Página 77 Per motori con filtro aria a Aprire il filtro e togliere la Controllo filtro aria. massa filtrante. secco. Contrôle filtre à air. Ouvrir le filtre à air et sortir Pour moteurs avec filtre à air Air cleaner checking. sec. la cartouche filtrante. Luftfilter-Kontrolle Open air cleaner and remove For engines with dry type air...
  • Página 78 Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Rimontare massa filtrante e filtro aria. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Remettre la masse filtrante et Lombardini. le filtre à air. Reassemble the filtering Use only genuine Lombardini repair parts. element and air cleaner. Filterelement und Luftfilter Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
  • Página 79 Se intasate, pulire le alette con Asciugare con getto d’aria. Rimontare il convogliatore. pennello e gasolio. Secher a l’air comprimé. Remonter la coiffe Si obstruées, nettoyer les Dry with compressed air. ventilateur. ailettes avec un pinceau et du Trocknen Sie mit Druckluft. Reassemble air shroud.
  • Página 80 - Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale Ogni 300 ore Sostituzione olio carter e operazione a motore caldo. Toutes les 300 heures filtro olio. - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette Every 300 hours Remplacement huile carter opération quand le moteur est chaud.
  • Página 81 Togliere e gettare il filtro olio. Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri rifiuti. Per motori con filtro olio Enlever et jeter le filtre à huile. interno. Remove and replace oil filter. Pour moteurs avec filtre à Lors du remplacement du filtre à...
  • Página 82 Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Utilizar Só péças de origem Lombardini. Controllare che il livello sia al massimo, con il Togliere il tappo rifornimento olio.
  • Página 83 Togliere e gettare il filtro Sostituzione filtro combustibile per motori con filtro combustibile. combustibile interno. Démonter et jeter le filtre à gas- Remplacement filtre à combustible interieur. oil. Fuel filter replacement for engines with internal fuel filter. Remove and replace fuel filter. Wechsel-Brennstoffilter.
  • Página 84 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 85 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
  • Página 86 Ogni 250 ore É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a motore freddo. Registro gioco bilancieri. Toutes les 250 heures Réglage du jeu des Every 250 hours culbuteurs. Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles avec moteur froid. Alle 250 Stunden Setting rocker arms Cada 250 horas...
  • Página 87 Per pulire e tarare gli iniettori, occorre una pompa prova taratura pressione iniettori, con Ogni 250 ore Taratura e pulizia iniettori. manometro adeguato. Togliere l’iniettore - Collegarlo alla pompa e al manometro - Azionare Toutes les 250 heures Tarage et nettoyage injecteur. Every 250 hours la pompa - Controllare se l’iniettore polverizza e se la pressione di taratura è...
  • Página 88 Dopo 2500 ore - Revisione parziale. REVISIONE Après 2500 heures - Revision partielle. REVISION After 2500 hours - Partial overhaul. OVERHAUL Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. ÜBERHOLUNG Después de 2500 horas - Revision parcial. REVISION Depois 2500 horas - Revisão parcial. REVISÃO h 2500 Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori e pompe di iniezione - Controllo sporgenza iniettori - Controllo...
  • Página 89 Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE Après 5000 heures - Revision générale. REVISION After 5000 hours - Total overhaul. OVERHAUL Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. ÜBERHOLUNG Después de 5000 horas - Revision general. REVISION Depois 5000 horas - Revisão general. REVISÃO h 5000 Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e...
  • Página 90 IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
  • Página 91 Protezione interna del motore: Protection interne du moteur: - Avviare il motore e farlo riscaldare. - Démarrer le moteur et laisser chauffer. - Arrestare il motore. Arrêter le moteur. - Togliere il tappo di scarico e lasciare defluire completamente l’olio. - Enlever le bouchon de vidange et laisser l’huile s’écouler complètement.
  • Página 92 Internal engine protection: Innenschutz des Motors: - Start the engine and heat it. - Den Motor starten und warmlaufen lassen. - Stop the engine. - Dann den Motor abstellen. - Remove the drain plug and let the oil flow completely. - Die Ablassschraube entfernen und das Öl vollständig abfließen lassen.
  • Página 93 Protección interna del motor: Protecção interna do motor: - Arrancar el motor y dejar que se caliente. - Detener el motor. - Ponha a funcionar o motor e deixe-o aquecer. - Retirar el tapón de vaciado y dejar salir el aceite completamente. - Pare o motor.
  • Página 94 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 95 CIRCUITI CIRCUITS CIRCUITS ANLAGEN INSTALACIONES CIRCUITOS 4) Quick Stop Device 1)* Circuito elettrico. 2) Circuito lubrificazione. 3) Circuito combustibile. Quick Stop Device Circuit de graissage. Circuit electrique. Circuit de graissage. Quick Stop Device Lubricating system. Fuel system. Electrical system. Quick Stop Device Elektrische anlage.
  • Página 96 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico Alternatore Alternateur Alternator Drehstrogenerator Alternador Motorino avviamento Démarreur Starting motor Anlassmotor Motor arranque Motor de aviamento Regolatore di tensione Regulateur de tension Voltage regulator Spannungsregler Regulador de tension...
  • Página 97 2) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Rifornimento olio Remplissage huile Indicatore pressione olio Oil filler Indicateur pression huile Oleinfüllung Oil pressure gauge Tapon llenado aceite Öldruck - Anzeiger Indicador pression aceite Perni bilanciere Axes culbuteurs...
  • Página 98 3) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel. Tubo rifiuto iniettori Tuyau rebut injecteurs Injector return line Iniettori Leckölleitung Injecteurs Tubo retorno inyectores Injectors Einspritzdüsen Inyectores Filtro a cartuccia Filtre à cartouche Cartridge filter Pompa alimentazione Patronenfilter...
  • Página 99 4) Quick Stop Device...
  • Página 100 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 101 TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Página 102 QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Página 103 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o - Non parte inadaptados - Segmentos desgastados e colados - Ne demarre pas...
  • Página 104 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Parte e si ferma . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido - Demarre et s’arret - Start and stops .
  • Página 105 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido - Fumo nero - Fumee noire .
  • Página 106 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Bronzine banco-biella usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings - Haupt-oder Schubstangenlager abgenutzt - - Pressione olio bassa Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada - Basse pression d’huile...
  • Página 107 SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers.
  • Página 108 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 109 SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
  • Página 110 SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
  • Página 111 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 112 La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini. Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.

Este manual también es adecuado para:

Lombardini 12 ld 435-2/b1Lombardini 12 ld 475-2