17.
Per la regolazione procedere come segue:
- svitare il tappo D (fig.17/1) del lato da regolare;
- ruotare l'anello interno E (fig.17/2) in senso orario per
diminuire il gioco tra cono freno e cono mobile ed
aumentare la sensibilità di frenatura.
Ruotare in senso antiorario per aumentare il gioco e ridurre
la frenatura.
- posizionare l'anello E (fig.17/2) in modo che una nuova
tacca sia in centro al foro; tra una tacca e la successiva
corrisponde una variazione assiale del gioco pari a circa
0,06 mm (6 centesimi di millimetro).
17.
To adjust the brakes, proceed as follows:
- screw cap D (fig.17/1) on the side requiring adjustment;
- turn the inner ring E (fig.17/2) clockwise to reduce the
play between the brake and mobile cone and increase the
sensitivity of the brakes. turn anticlockwise to increase the
play and reduce braking capacity.
- position the ring E (fig.17/2) so that a new mark is in the
centre of the hole; between one mark and the next is an
axial variation in play equal to approximately 0.06 mm (6
hundredths of a millimetre).
17.
Pour le réglage, il faut procéder de la façon suivante:
- dévisser le bouchon D (fig.17/1) du côté à régler;
- tourner l'anneau interne E (fig.17/2) dans le sens horaire
pour diminuer le jeu entre le frein et le cône mobile et aug-
menter la sensibilité de freinage.
Tourner dans le sens anti-horaire pour augmenter le jeu et
réduire le freinage.
- placer l'anneau E (fig.17/2) de façon qu'un nouveau cran
soit au centre du trou; entre un cran et le suivant corre-
spond une variation axiale du jeu égale à environ 0,06 mm
(6 centièmes de millimètre).
17.
Para la regulación efectuar lo siguiente:
- aflojar el tapón D (fig.17/1) del lado que haya que regular;
- girar el anillo interior E (fig.17/2) en sentido de las agujas
del reloj para disminuir el juego entre freno y cono móvil y
aumentar la sensibilidad de frenado.
Para aumentar el juego y reducir el frenado, girar en sen-
tido antihorario.
- colocar el anillo E (fig.17/2) de forma que una nueva
muesca esté en el centro del orificio; entre una muesca y
la siguiente, hay una variación axial del juego igual a 0,06
mm (6 centésimas de milímetro).
17.
Die Einstellung wird wie folgt beschrieben vorgenommen:
- Den Deckel D (Abb.17/1) an der Seite, an der die Einstel-
lung vorgenommen werden soll, abschrauben;
- Den Innenring E (Abb.17/2) im Uhrzeigersinn drehen, um
das Spiel zwischen der Bremse und dem beweglichen Ke-
gel zu reduzieren und die Bremsempfindlichkeit zu erhö-
hen. Gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Spiel zu
erhö-hen und die Bremskraft zu reduzieren.
- Den Ring E (Abb.17/2) derart positionieren, dass sich
eine neue Kerbe in Lochmitte befindet; der Abstand
zwischen einer Kerbe und der darauf folgenden entspricht
einer Axialverstellung des Spiels von ca. 0,06 mm (6
17. REGOLAZIONE DEI FRENI / FRIZIONI DI STERZO (MFB)_P2 10-19 rev. 0
86
- ad operazione ultimata rimontare il tappo D (fig.17/1)
avendo cura che si avviti a fondo e serrarlo.
ATTENZIONE: i gruppi di sterzo lavorano a secco, sen-
za olio.
- once the operation has been completed, refit cap D (fig.
17/1) making sure that it is screwed in properly.
WARNING: the steering units are dry; no oil is requi-
red.
- quand l'opération est terminée, il faut remettre le
bouchon D (fig.17/1) en ayant soin qu'il se visse à fond et
le serrer.
ATTENTION: les groupes de direction travaillent à sec,
sans huile.
- con la operación terminada volver a montar el tapón D
(fig.17/1) asegurándose que se apriete bien a fondo.
ATENCIÓN: los grupos de dirección trabajan en seco,
sin aceite.
hundertstel Millimeter).
- Den Deckel D (Abb.17/1) nach erfolgter Einstellung
wieder anbringen und darauf achten, dass er fest
aufgeschraubt wird.
ACHTUNG: die Lenkaggregate laufen im Trockenbe-
trieb, d.h. ohne Öl.