Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 156

Enlaces rápidos

Vega505EE
IFU no: 630 ML rev. 23 2021-10-28
SWL: 230 kg/ 505 lbs
Instructions for use – English
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Käyttöohje – Suomi
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d'utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Manual de usuario – Español
Instrukcja obsługi – Polski
Instruções de utilização - Português
60600003

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para DHG Vega505EE

  • Página 1 Vega505EE Instructions for use – English Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Manual de usuario – Español Instrukcja obsługi – Polski Instruções de utilização - Português...
  • Página 2 Table of contents English ....................Svenska ....................21 Norsk ....................38 Dansk ....................55 Suomi ....................72 Deutsch .....................89 Nederlands ..................106 Français ..................123 Italiano ....................140 Español ...................157 Polski ....................173’ Português ..................190 Dimensions ..................206 Serial number ................Symbols ..................209...
  • Página 3 12. Hand control Vega505EE is a mobile patient lift adapted for safe and easy lifting of users weighing up to 230 kg/505 lbs. Vega505EE features a unique design with a lift arm that can be both raised to an almost upright position and lowered all the way down to the floor.
  • Página 4 Intended use of the product Vega is a movable and portable unit which together with approved accessories assists in lifting and/or transferring patients in a seated or supine position from bed to chair or vice versa, as well as transferring patients short distances indoors when needed.
  • Página 5 Assembly Check to ensure that the following components are included Mast and lift arm, actuator, slingbar, control box, hand control. Undercarriage with base-width adjustment motor, screws, washers, nuts and screw covers. User manual and charger. Insert the mast onto the base. Assemble according to illustration A and tighten it hard (65 ±...
  • Página 6 Final inspection Check to ensure that no parts have been left in the packaging. Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all four castor wheels and castor wheel locks. Check all connections and fixtures including screws and bolts. Check the emergency stop function by activating the emergency stop button, and then pressing either the up or down button.
  • Página 7 Using the product Contraindications, Precautions, Warnings: Contraindications • The floor lifts may not be used by patients above the maximum weight indicated on the label of the lifts. • The lift must not be lowered into water or used in a shower. •...
  • Página 8 Warnings • The caregiver must be able to read and understand the Manual/IFU of the product. • It is important to use only approved accessories to prevent unintended detachment of components and subsequently a fall that may lead to patient injury. •...
  • Página 9 Charging batteries A tone sounding when using the lift indicates that the battery need recharging. Charge the lift after use to ensure that the battery is always fully charged. Lock the castor wheels when charging the battery. 1. Connect the charging cable to a power outlet and in the connection for charger cable. The symbol for charging is shown on the display.
  • Página 10 Service information read-out Basic service information can be read out on the display. To get the service information on the display please press the lift arm up button for half a second. The information will be shown for ½ minute or until other buttons are activated. •...
  • Página 11 Emergency stop To activate emergency stop Depress the red emergency stop button on the control box. Resetting Turn the button in the direction of the arrows until the button pops out. To prevent battery discharge, we recommend that the emergency-stop button is pressed in when the lift is not in use.
  • Página 12 Instructions for use Never use the lift if you have not had proper training on lifts and slings. Never use the lift before you have read the manual for both the lift and slings. Perform risk assessment, which will dictate whether one or more carers are required. Always do a check of the lift before using it.
  • Página 13 Instructions for use 10. Press UP button on the hand control to lift the user. Keep on lifting, until straps are tight and the user is just about to be lifted, then STOP and make a safety check. a. Check so that the sling bar is horizontal. If not, it means that the sling is not properly placed and the user will not be lifted correctly.
  • Página 14 Accessories Expected lifetime of accessories Consult the manual or information sheets regarding the respective accessories. Lifting slings Direct Healthcare Group’s SystemRoMedic™ line includes a wide range of functional and comfortable, high-quality lifting slings that are adapted for all types of lifting and for users with different needs.
  • Página 15 Maintenance The lift must undergo thorough inspection at least once per year. Inspection must be performed by authorized personnel and in accordance with Direct Healthcare Group’s service manual. Repairs and maintenance may only be done by authorized personnel using original spare parts. Used batteries are to be left at the nearest recycling station.
  • Página 16 Symbols White/blue Read user manual May not be discarded in domestic waste The product complies with the requirements of the Medical Device Regulation (EU) 2017/745 Type B, according to the degree of protection against electric shock The device is intended for indoor use Class lI equipment Important Be observant...
  • Página 17 Technical Information Lifting speed 37 mm/s without load. Batteries Two 12 V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Charger Max. 400 mA Motor (mast) DC 24 V, 9,7 Amp. IP X4. Operationtime: 10% at maximum continous operation of 2 minutes, maximum 5 cycles per minute.
  • Página 18 Electromagnetic Compatibility (EMC) The lift has been tested for compliance with current regulatory standards regarding its capacity to block EMI (electromagnetic interference) from external sources. The lift has been tested according to IEC60601-1-2 Edition 4. Some procedures can help reduce electromagnetic interferences, such as following the intended environment: Home Healthcare Environment and Professional Healthcare facility environment.
  • Página 19 I F U...
  • Página 20 12. Handkontroll Vega505EE är en mobil personlyft anpassad för säkra och enkla lyft av brukare som väger upp till 230 kg. Vega505EE har en unik design med en lyftarm som kan både höjas till en nästan helt upprätt position och sänkas ända ner till golvet.
  • Página 21 Avsedd användning Vega är en mobil och smidig lyft som kan användas tillsammans med godkända tillbehör för att lyfta och/eller förflytta sittande eller liggande brukare till eller från säng eller stol. Den kan också användas för kortare förflyttningar av brukare inomhus vid behov.
  • Página 22 Montering Kontrollera att samtliga delar finns med Mast och lyftarm, lyftmotor, lyftbygel, kontrollbox, handkontroll. Underrede med benbreddningsmotor, skruvar, brickor, muttrar och täckhattar. Bruksanvisning och laddningskabel. Placera masten på underredet. Montera enligt bild och drag åt hårt (65 ± 5 Nm). Loctite.
  • Página 23 Slutlig inspektion Kontrollera att inga delar ligger kvar i emballaget. Inspektera lyften för att upptäcka eventuella tecken på skador. Kontrollera alla fyra hjulen samt bromsarna. Inspektera alla anslutningar, skruvar och bultar. Kontrollera att nödstoppsfunktionen fungerar genom att trycka in knappen och sedan trycka på...
  • Página 24 Att använda produkten Kontraindikationer, försiktighetsåtgärder och varningar Kontraindikationer • Golvlyften får inte användas för brukare som väger mer än den maxvikt som anges på märkningen på lyften. • Lyften får inte sänkas ned i vatten eller användas i duschen. • Lyften får inte lämnas eller förvaras i fuktiga miljöer. •...
  • Página 25 Varningar • Vårdgivaren måste kunna läsa och förstå handboken/bruksanvisningen för produkten. • Det är viktigt att endast använda godkända tillbehör. Annars finns det risk för att komponenter lossnar vilket kan leda till fallolyckor som kan skada brukaren. • Arbeta med lugna, välavvägda rörelser när du använder lyften så att den inte kränger eller stöter i föremål i närheten. •...
  • Página 26 Laddning av batteri En ton vid användning av lyften indikerar att batterierna behöver laddas. Ladda lyften efter användning för att säkra lyftens batteri är fulladdat. Lås lyftens hjul vid laddning av batteriet. 1. Koppla in laddningskabeln i eluttaget och i uttaget för laddningskabeln. Symbolen för laddning visas i displayen.
  • Página 27 Utläsning av serviceinformation Grundläggande serviceinformation kan utläsas på displayen. För att se informationen på displayen håll inne en av knapparna för lyftarmen i en halv sekund. Informationen visas i 30 sekunder eller till andra knappar aktiveras. • Antal genomförda lyftcykler •...
  • Página 28 Nödstopp Nödstopp Tryck in den röda nödstoppsknappen på kontrollboxen. Återställning Vrid nödstoppsknappen i pilarnas riktning tills knappen poppar ut. För att batteriet inte ska laddas ur rekommenderar vi att nödstoppsknappen trycks in då lyften inte används. Nödsänkning Manuell nödsänkning Vrid den runda plasthylsan på ställdonet medsols för manuell nödsänkning. Elektrisk nödsänkning Använd nedknappen på...
  • Página 29 Bruksanvisning Använd inte lyften om du inte har fått relevant utbildning i hur du använder lyften och selen. Använd inte lyften om du inte först har läst handboken för både lyften och selen. Genomför en riskbedömning för att avgöra om en eller flera vårdgivare behövs. Kontrollera alltid lyften innan den används.
  • Página 30 Bruksanvisning 10. Tryck på knappen UPP på handkontrollen för att börja lyfta brukaren. Fortsätt att lyfta tills remmarna spänns och brukaren precis är på väg att lyftas. Stoppa då lyften och gör en säkerhetskontroll. a. Kontrollera att lyftbygeln är vågrät. Om den inte är det sitter selen fel, vilket innebär att brukaren inte kan lyftas korrekt.
  • Página 31 Tillbehör Förväntad livslängd för tillbehör Läs handboken eller informationsbladet för varje tillbehör Lyftselar I Direct Healthcare Groups SystemRoMedic™ sortiment finns ett brett urval av funktionella och bekväma kvalitetslyftselar anpassade för olika typer av lyft och för brukare med olika behov. Lyftselarna finns i flera olika material och i storlekar från XXS till XXL. Det finns också...
  • Página 32 Underhåll Lyften ska genomgå noggrann kontroll minst en gång per år. Kontrollen utförs av auktoriserad personal i enlighet med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparation och underhåll får endast utföras av auktoriserad personal som använder originalreservdelar. Uttjänta batterier lämnas till närmaste miljövårdsanläggning för återvinning eller återsändes till Direct Healthcare Group eller till återförsäljare av Direct Healthcare Groups produkter.
  • Página 33 Symboler Vit/blå Läs bruksanvisningen Får ej kasseras i hushållssoporna Produkten uppfyller kraven 2017/745, (MDR) Typ B, enligt skyddsgrad mot elektrisk chock Apparaten är avsedd för inomhusbruk Klass II, dubbel isolering Viktigt Var uppmärksam Röd/svart Förflytta inte lyften via ställdonet Gul/svart Klämrisk Driftcykel: 2 min i aktivt läge (PÅ),...
  • Página 34 Teknisk information Lyfthastighet 37 mm/s utan belastning. Batterier Två 12 V, 2,9 Ah ventilreglerade slutna blyack. s.k. gelbatterier. Max. 400 mA Laddare Motor (mast) DC 24 V, 9,7 A. IP X4. Drifttid: 10 % vid maximal löpande drifttid på 2 minuter, max 5 riktningsändringar per minut.
  • Página 35 Lyften har testats och godkänts enligt gällande regelverk för blockering av elektromagnetiska störningar (EMI) från externa källor. Lyften har testats enligt standarden IEC60601-1-2 utgåva 4. Vissa förfaranden kan bidra till lägre elektromagnetisk störning, till exempel att endast använda lyften i de avsedda användningsmiljöerna: i brukarens hem samt på...
  • Página 36 I F U...
  • Página 37 12. Håndkontroll Vega505EE er en mobil pasientløfter tilpasset for sikker og enkel løfting av brukere som veier opptil 230 kg. Vega505EE har en unik design med en løftearm som både kan heves til en nesten vertikal posisjon og senkes helt ned til gulvet. Den er også...
  • Página 38 Tenkt bruk av produktet Vega er en flyttbar og bærbar enhet som sammen med godkjent utstyr brukes til å løfte og/eller forflytte pasienter i sittende eller liggende stilling fra seng til stol eller omvendt, samt overfører pasientene korte avstander innendørs ved behov.
  • Página 39 Montering Kontroller at følgende komponenter er inkludert: Mast og løftearm, aktuator, løftebøyle, kontrollboks, håndkontroll. Understell med motor for breddejustering, skruer, skiver, muttere og skruedeksler. Brukermanual og lader. Monter masten på understellet. Monter ifølge illustrasjon A og trekk til (65 ± 5 Nm). Loctite. Plasser skruedekslene over skruene. Plasser batteriet i kontrollboksen.
  • Página 40 Sluttkontroll Kontroller at det ikke ligger igjen noen deler i pakken. Kontroller løfteren med tanke på slitasje og skader. Kontroller alle de fire hjulene og hjullåsene. Kontroller alle koblinger og fester, inkludert skruer og bolter. Kontroller at nødstoppen fungerer ved å aktivere nødstoppknappen, og deretter trykke på...
  • Página 41 Bruke produktet Kontraindikasjoner, forholdsregler og advarsler Kontraindikasjoner • Gulvløftere må ikke brukes til pasienter som veier mer enn maksimumsvekten som er oppgitt på etiketten på løfteren. • Løfteren må ikke senkes ned i vann eller brukes i dusjen. • Løfteren må ikke plasseres eller oppbevares i et fuktig miljø. •...
  • Página 42 Advarsler • Pleieren må kunne lese og forstå håndboken/bruksanvisningen for produktet. • Det er viktig bare å bruke godkjent tilleggsutstyr for å forhindre utilsiktet løsning av komponenter og mulig fall som kan føre til pasientskade. • Bruk forsiktige og kontrollerte bevegelser når du flytter løfteren, så det ikke oppstår svingninger og skade fra støt mot møbler og andre gjenstander i omgivelsene.
  • Página 43 Lade batteriene Når du hører et lydsignal under bruk av løfteren, indikerer det at batteriet må lades. Lad løfteren etter bruk for å sikre at batteriet alltid er fulladet. Lås hjulene når du lader batteriet. 1. Koble ladekabelen til en stikkontakt og til kontakten for ladekabelen. Symbolet for lading vises på displayet.
  • Página 44 Avlesning av serviceinformasjon Grunnleggende serviceinformasjon kan avleses på displayet. For å vise serviceinformasjonen på displayet trykker du på opp-knappen for løftearmen i et halvt sekund. Informasjonen vises i et halvt minutt eller inntil andre knapper aktiveres. • Totalt utførte sykluser •...
  • Página 45 Nødstopp Slik aktiverer du nødstoppen Trykk inn den røde nødstoppknappen på kontrollboksen. Tilbakestilling Drei knappen i pilenes retning inntil knappen spretter ut. For å hindre at batteriet utlades anbefaler vi at nødstoppknappen trykkes inn når løfteren ikke er i bruk. Nødsenkning Manuell nødsenkning For manuell nødsenkning drei den runde plastmansjetten på...
  • Página 46 Bruksanvisning Ikke bruk løfteren hvis du ikke har fått ordentlig opplæring i bruk av løftere og slynger. Ikke bruk løfteren før du har lest håndboken for både løfter og slynger. Utfør en risikovurdering, som vil vise om det trengs en eller flere pleiere. Kontroller alltid løfteren før bruk.
  • Página 47 Bruksanvisning 10. Bruk opp-knappen på håndkontrollen for å løfte brukeren. Fortsett å løfte til stroppene er stramme og det er like før brukeren løftes. STOPP så og foreta en sikkerhetskontroll. a. Kontroller at løftebøylen er horisontal. Hvis ikke, betyr det at slyngen ikke er riktig plassert, og at brukeren ikke blir riktig løftet.
  • Página 48 Tilbehør Forventet levetid for tilleggsutstyr Se håndboken eller informasjonsarkene angående det aktuelle tilleggsutstyret Løfteseler Produktlinjen Direct Healthcare Group SystemRoMedic™ består av et bredt utvalg av funksjonelle og komfortable løfteseler av høy kvalitet som er tilpasset for alle typer løfting og for brukere med ulike behov.
  • Página 49 Vedlikehold Det må utføres en grundig inspeksjon av løfteren minst en gang per år. Inspeksjonen må utføres av autorisert personale og i samsvar med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparasjoner og vedlikehold må bare utføres av autorisert personale som bruker originale reservedeler. Brukte batterier skal leveres til nærmeste gjenvinningsstasjon.
  • Página 50 Symboler Hvit/blå Les brukermanualen Må ikke kasseres som husholdningsavfall Produktet overholder kravene 2017/745, (MDR) Type B, ifølge graden av beskyttelse mot elektrisk støt. Enheten er beregnet på bruk innendørs. Klasse lI-utstyr Viktig Vær observant Rød/svart Unngå å skyve eller trekke løfteren etter aktuatoren Gul/svart Advarsel mot klemfare Driftssyklus:...
  • Página 51 Teknisk informasjon Løftehastighet 37 mm/s uten last. Batterier To 12 V, 2,9 Ah ventilregulerte, forseglede blyakkumulatorer (batterier av gel-typen) Lader Maks. 400 mA Motor (mast) DC 24 V, 9,7 A. IP X4. Driftstid: 10 % ved maksimal kontinuerlig drift på 2 minutter, maks.
  • Página 52 Løfteren er testet for samsvar med nåværende regulerende standarder angående kapasitet til å blokkere EMI (elektromagnetisk interferens) fra eksterne kilder. Løfteren er testet etter IEC60601-1-2 utgave 4. Noen prosedyrer kan bidra til å redusere elektromagnetisk interferens, som å overholde tilsiktet miljø: miljø for medisinsk utstyr til hjemmet og profesjonelle helseinstitusjoner.
  • Página 53 I F U...
  • Página 54 12. Håndbetjening Vega505EE er en mobil personløfter udviklet til sikre og nemme løft af brugere, som vejer op til 230 kg. Vega505EE har et unikt design med en løftearm, som både kan hæves til en næsten lodret position og sænkes hele vejen ned til gulvet.
  • Página 55 Tilsigtet brug af produktet Vega er en flytbar og bærbar enhed, som i forbindelse med godkendt tilbehør hjælper med til at løfte og/eller overflytte patienter i siddende eller supin stilling fra seng til stol eller omvendt samt at flytte patienter over korte afstande indendørs, når der er behov for det.
  • Página 56 Montering Kontroller, at samtlige dele er leveret Mast inkl. løftearm, løftemotor, ophængsbøjle, kontrolboks, håndbetjening. Understel med benspredningsmotor, skruer, skiver, møtrikker og dækpropper. Brugsanvisning og opladningskabel. Placer masten på understellet. Monter iht. billede A, og træk hårdt til (65 ± 5 Nm). Loctite.
  • Página 57 Endelig inspektion Kontroller, at der ikke ligger nogen dele tilbage i emballagen. Efterse løfteren for at opdage eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjul samt bremsen. Efterse alle tilslutninger, skruer og bolte. Kontroller, at nødstopfunktionen fungerer ved at trykke knappen ind og derefter trykke på...
  • Página 58 At anvende produktet Kontraindikationer, sikkerhedsforanstaltninger og advarsler Kontraindikationer • Gulvlifte må ikke anvendes af patienter over den maksimumhøjde, der er angivet på personløfternes etiket. • Personløfteren må ikke nedsænkes i vand eller bruges i bruserum. • Personløfteren må ikke efterlades eller opbevares i våde eller fugtige omgivelser. •...
  • Página 59 Advarsler • Hjælperen skal være i stand til at læse og forstå produktets manual/brugsanvisning. • Det er vigtigt kun at bruge godkendt tilbehør for at undgå utilsigtet frigørelse af komponenter og efterfølgende fald, som kan medføre skade på patienten. • Benyt forsigtige og blide bevægelser ved bevægelse af personløfteren for at undgå svingning og stødskader fra omgivende møbler og andre genstande.
  • Página 60 Opladning af batteri En tone ved brug af løfteren angiver, at batterierne skal oplades. Oplad løfteren efter brug, så batteriet altid er fuldt opladet. Lås løfterens hjul i forbindelse med opladning af batteriet. 1. Opladningskablet sættes i stikkontakten og i stikket til opladningskablet. Symbolet for opladning vises på...
  • Página 61 Udlæsning af serviceinformation Grundlæggende serviceinformation kan udlæses på displayet. For at se informationen på displayet, holdes en af knapperne til løftearmen inde i et halvt sekund. Informationen vises i 30 sekunder, eller indtil andre knapper aktiveres. • Antal foretagne retningsændringer •...
  • Página 62 Nødstop Nødstop Tryk den røde nødstopknap på styreboksen ind. Nulstilling Vrid knappen i pilenes retning, til knappen popper ud. Vi anbefaler, at nødstoppet trykkes ind, når løfteren ikke anvendes, så batteriet ikke aflades. Nødsænkning Manuel nødsænkning Drej det runde plastikhylster på aktuatoren med uret for mekanisk nødsænkning. Elektrisk nødsænkning Anvend nedknappen på...
  • Página 63 Brugsanvisning Brug aldrig personløfteren, hvis du ikke har gennemgået korrekt uddannelse i personløftere og løftesejl. Brug aldrig personløfteren, før du har gennemlæst manualen til såvel personløfteren som løftesejlene. Foretag en risikovurdering, som vil danne basis for, om der kræves en eller flere hjælpere. Foretag altid en kontrol af personløfteren, før den bruges.
  • Página 64 Brugsanvisning 10. Tryk på OP-knappen på den manuelle betjening for at løfte brugeren. Bliv ved med at løfte, indtil stropperne er stramme, og brugeren er lige ved at blive løftet, STOP derefter og foretag en sikkerhedskontrol. a. Kontrollér, at ophængsbøjlen er vandret. Hvis ikke, betyder det, at løftesejlet ikke er korrekt placeret, og brugeren vil ikke blive løftet korrekt.
  • Página 65 Tilbehør Tilbehørets forventede holdbarhed Se manualen eller informationssiderne vedrørende det pågældende tilbehør. Løftesejl I Direct Healthcare Groups SystemRoMedic™ sortiment findes et bredt udvalg af funktionelle og bekvemme kvalitetsløftesejl, tilpassede forskellige typer af løft og til brugere med forskellige behov. Løftesejlene fås i flere forskellige materialer og i størrelser fra XXS til XXL. Der findes også...
  • Página 66 Vedligehold Løfteren skal gennemgå et lovpligtigt serviceeftersyn mindst en gang om året. Eftersynet udføres af autoriseret personale i overensstemmelse med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparation og vedligehold må kun udføres af autoriseret personale, som anvender originale reservedele. Udtjente batterier afleveres til nærmeste genbrugsstation til genvinding. De kan alternativt sendes til Direct Healthcare Group eller til en forhandler af Direct Healthcare Groups produkter.
  • Página 67 Symboler Hvid/blå Læs brugsanvisningen Må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald Produktet opfylder kravene 2017/745, (MDR) Type B, i henhold til beskyttelsesgrad mod elektrisk stød. Apparatet er beregnet til indendørs brug. Klass ll udstyr. Vigtigt Vær opmærksom Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren Arbejdscyklus:...
  • Página 68 Technical Information Løftehastighed 37 mm/s uden belastning. Batteries 24 V, 2,9 Ah ventilregulerede lukkede blyakk. såkaldte gelbatterier. Max. 400 mA Lader Motor (løftesøjle) DC 24 V, 9,7 A. IP X4. Driftstid: 10% ved maksimal løbende driftstid på 2 minutter, max 5 retningsændringer pr.
  • Página 69 Personløfteren er blevet testet i overensstemmelse med gældende regulatoriske standarder med hensyn til dens evne til at blokere EMI (elektromagnetisk interferens) fra eksterne kilder. Personløfteren er blevet testet i overensstemmelse med IEC60601-1-2 Version 4. Visse procedurer kan medvirke til at reducere elektromagnetisk interferens, så som følgende tilsigtede omgivelser: Hjemmeplejemiljø...
  • Página 70 I F U...
  • Página 71 Kätevästä koostaan huolimatta Vega505EE:n nostokorkeus on poikkeuksellisen suuri ja nostoalue äärimmäisen laaja. Sen ansiosta nostin selviytyy kaikista nostotilanteista ja -vaatimuksista, matalista ja korkeista nostoista, nostoista istuvassa ja makaavassa asennossa, lattialle ja lattialta, sängylle ja sängystä...
  • Página 72 Tuotteen käyttötarkoitus Vega on siirrettävä ja kannettava yksikkö, joka yhdessä hyväksyttyjen varusteiden kanssa auttaa potilaiden nostamisessa ja/tai siirtämisessä istuvassa asennossa tai makuuasennossa sängystä tuoliin tai toisin päin. Se auttaa myös siirtämään potilaita sisätiloissa tarvittaessa lyhyitä matkoja. Vega vähentää hoitajien vammojen riskiä nostotilanteissa. Tarkoitettu hoitajille, jotka voivat lukea ja ymmärtävät nostimen käyttöohjeet.
  • Página 73 Kokoaminen Tarkasta, että pakkauksessa on seuraavat osat: Nostopilari ja nostovarsi, säätölaite, nostokaari, ohjauskotelo, käsiohjain. Alusta säätömoottoreineen, ruuvit, aluslevyt, mutterit ja ruuvien peitetulpat. Käyttöohje ja latauslaite. Työnnä nostopilari alustaan. Kokoa osat piirroksen A mukaisesti ja kiristä ruuvit (65 ± 5 Nm). Loctite. Pane peitetulpat ruuvien päälle. Pane akku ohjauskoteloon.
  • Página 74 Lopputarkastus Tarkasta, ettei pakkaukseen ole jäänyt mitään osia. Tarkasta, ettei nostimessa ole merkkejä kulumisesta ja vauriosta. Tarkasta kaikki neljä pyörää ja pyörien lukitukset. Tarkasta kaikki liitännät, ruuvit ja pultit. Tarkasta hätäpysäytyksen toiminta painamalla hätäpysäytyspainike alas ja painamalla sen jälkeen ylös- tai alas-painiketta. Jos mitään ei tapahdu, kun ylös- tai alas-painiketta painetaan, hätäpysäytys toimii oikein.
  • Página 75 Tuotteen käyttö I F U...
  • Página 76 Varoitukset • Hoitajan täytyy pystyä lukemaan ja ymmärtämään tuotteen käyttöohjeet. • On tärkeää käyttää ainoastaan hyväksyttäjä varusteita, jotta estetään tahaton osien irtoaminen, mikä saattaa johtaa kaatumiseen ja potilaan loukkaantumiseen. • Kun siirrät nostinta, käytä huolellisia ja varovaisia liikkeitä välttääksesi heilumisen ja törmäämisen ympäristön kalusteisiin ja muihin tavaroihin.
  • Página 77 Akkujen lataaminen Nostimen käytön aikana kuuluva äänimerkki tarkoittaa, että akku on ladattava. Lataa nostin käytön jälkeen varmistaaksesi, että akussa on aina täysi varaus. Lukitse nostimen pyörät akun latauksen ajaksi. 1. Liitä latauskaapeli verkkopistorasiaan ja latausliitäntään. Lataussymboli näkyy näytöllä. 2. Varmista, että ohjauskotelon lamput syttyvät. Vihreä LED ilmaisee, että latauslaite saa virtaa, ja kel- tainen LED ilmaisee, että...
  • Página 78 Huoltotietojen luku Huollon perustiedot voidaan lukea näytöltä. Saadaksesi huoltotiedot näytölle paina nostovarren ylös-painiketta puoli sekuntia. Tiedot näytetään puolen minuutin ajan tai kunnes muita painikkeita käytetään. • Tehdyt syklit yhteensä • Säätölaitteen käyttökuormitus (ampeerit x käyttöaika sekunteina) • Ylikuormitusten kokonaismäärä • Edellisestä...
  • Página 79 Hätäpysäytys Hätäpysäytyksen aktivointi Paina ohjauskotelossa oleva punainen hätäpysäytyspainike alas. Palauttaminen Kierrä painiketta nuolten osoittamaan suuntaan, kunnes painike ponnahtaa ylös. Akun purkautumisen estämiseksi on suositeltavaa pitää hätäpysäytyspainike alaspainettuna, kun nostinta ei käytetä. Hätälasku Manuaalinen hätälasku Kierrä säätölaitteen pyöreää muovinuppia myötäpäivään laskeaksesi nostimen alas manuaa- lisesti.
  • Página 80 Käyttöohjeet Älä koskaan käytä nostinta, jos et ole saanut asianmukaista koulutusta nostimista ja nostoliinoista. Älä koskaan käytä nostinta ennen kuin olet lukenut sekä nostimen että liinan oppaan. Tee riskiarvio, joka määrittää, vaaditaanko laitteen käyttöön yksi vai useampi hoitaja. Tarkista aina nostin ennen käyttöä. Kiinnitä erityisesti huomiota renkaisiin, pultteihin, johtimin ja merkkeihin. Katso käyttöoppaasta, kuinka nostin tulee tarkistaa ennen käyttöä.
  • Página 81 Käyttöohjeet 10. Paina YLÖS-painiketta käsiohjaimen painikkeesta nostaaksesi käyttäjän ylös. Jatka nostamista, kunnes hihnat ovat kireällä ja käyttäjä on juuri nousemassa. Pysäytä sitten ja tarkista, että nosto on turvallinen. a. Tarkista, että nostokaari on vaakasuorassa. Jos ei, se tarkoittaa, että nostoliina ei ole kunnolla ja käyttäjää ei nosteta oikein.
  • Página 82 Lisävarusteet Varusteiden arvioitu käyttöikä Katso varusteet oppaasta tai tietolehtisistä Nostoliinat Direct Healthcare Groupn SystemRoMedic™ -tuotesarjaan sisältyy laaja valikoima käytännöllisiä ja käyttömukavia nostoliinoja, jotka on sovitettu erilaisiin nostotilanteisiin ja käyttötarpeisiin. Saatavana on useista eri materiaalista valmistettuja nostoliinoja kokoina XXS–XXL. Saatavana on myös XXXL- ja XXXXL-kokoisia nostoliinamalleja erittäin isokokoisille ja painaville käyttäjille.
  • Página 83 Kunnossapito Nostin on tarkastettava huolellisesti vähintään kerran vuodessa. Tarkastuksen saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja tarkastuksessa on noudatettava Direct Healthcare Groupn huoltokäsikirjan ohjeita. Korjaukset ja huollot saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja korjauksessa saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia. Käytetyt akut toimitetaan kierrätettäviksi lähimpään kierrätyskeskukseen. Ne voidaan palauttaa myös Direct Healthcare Grouplle tai Direct Healthcare Groupn tuotteiden jälleenmyyjälle kierrätettäviksi.
  • Página 84 Symbolit Valkoinen/sininen Lue käyttöohje. Ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Tuote täyttää vaatimukset 2017/745, (MDR) Tyypin B sähköiskusuojaus. Laite on tarkoitettu sisäkäyttöön. Luokan II laite. Tärkeää Ole tarkkaavainen Punainen/musta Älä työnnä tai vedä nostinta säätölaitteesta Keltainen/musta Puristumisvaroitus Käyttöaika: 2 minuuttia toimintatilassa (PÄÄLLÄ), 18 min lepotilassa (POIS).
  • Página 85 Tekniset tiedot Nostonopeus 37 mm/s ilman kuormaa. Akut Kaksi 12 V, 2,9 Ah venttiilisäätöistä suljettua lyijyakkua (geeliakkua) Latauslaite Maks. 400 mA Moottori (nostopilari) DC 24 V, 9,7A. IP X4 Toiminta-aika: 10 % 2 minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttö- ajasta, maks. 5 suunnanvaihtoa minuutissa. Työntövoima: 10 000 N Moottori (jalusta) DC 24 V, 2,2A IP X4 Toiminta-aika: 10 % 2 minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajas- ta, maks.
  • Página 86 Nostin on testattu ja se täyttää lakisääteiset vaatimukset koskien sen kykyä estää sähkömagneettiset häiriöt (EMI) ulkoisista lähteistä. Nostin on testattu standardin IEC60601-1-2, kohdan 4 mukaisesti. Jotkut toimenpiteet voivat auttaa vähentämään sähkömagneettisia häiriötä, kuten suunnitellun käyttöympäristön seuraaminen: Kotihoitoympäristö ja laitoshoitoympäristö. Seuraavat ovat poikkeuksia yllä mainittuihin suunniteltuihin käyttöympäristöihin: Lähellä suurtaajuuksisia leikkausvälineitä ja magneettikuvaukseen tarkoitetussa matkaviestintälaitteilta RF-suojatussa tilassa.
  • Página 87 I F U...
  • Página 88 Vega505EE ist ein mobiler Personenlifter für einfache und sichere Transfers Pflegebedürftiger bis max. 230 kg. Charakteristisch für das einzigartige Design von Vega505EE ist sein Hubarm, der nach oben in eine fast aufrechte Position und nach unten bis zum Fußboden bewegt werden kann. Der Lifter ist schlank und kompakt gebaut. Die äußeren Abmessungen erlauben den Einsatz in Räumlichkeiten und Transfersituationen mit beengten Verhältnissen.
  • Página 89 Bestimmungsgemäße Verwendung des Produkts Vega ist eine mobile Einheit, die zusammen mit zugelassenem Zubehör das Anheben und/oder den Transfer von Pflegebedürftigen in eine sitzende Position oder Rückenlage vom Bett in einen Stuhl oder umgekehrt ermöglicht sowie, falls erforderlich, den Transfer von Pflegebedürftigen über kurze Strecken im Innenbereich. Vega verringert das Verletzungsrisiko für Pflegekräfte beim Anheben/dem Transfer.
  • Página 90 Montage Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit: Hubsäule und Hubarm, Hubmotor, Hebebügel, Steuereinheit, Handbedienung. Fahrgestell mit Motor zur Breitenverstellung, Schrauben, Unterlegscheiben, Mutter und Abdeckkappen. Gebrauchsanweisung und Ladekabel. Setzen Sie die Hubsäule auf das Fahrgestell. Führen Sie die Montage nach Abbildung A durch und ziehen Sie die Schrauben fest an (65 ± 5 Nm). Loctite. Setzen Sie die Abdeckkappen auf die Schraubköpfe.
  • Página 91 Inbetriebnahmeprüfung Vergewissern Sie sich, dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben. Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden. Prüfen Sie alle vier Laufrollen und die Feststellbremsen. Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die Aufwärts- und Abwärtstasten drücken.
  • Página 92 Anwendung des Produkts Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen Warnhinweise • Die Lifter dürfen nicht für Pflegebedürftige verwendet werden, deren Gewicht das auf dem Typenschild angegebene Höchstgewicht überschreitet. • Der Lifter darf nicht in Wasser abgesenkt oder in einer Dusche verwendet werden. •...
  • Página 93 Warnhinweise • Die Pflegekraft muss in der Lage sein, das Produkthandbuch/diese Gebrauchsanweisung zu lesen und zu verstehen. • Es ist wichtig, dass ausschließlich zugelassenes Zubehör verwendet wird, um ein versehentliches Lösen von Komponenten und dadurch bedingte Stürze zu verhindern, die zu Verletzungen des Pflegebedürftigen führen können. •...
  • Página 94 Aufladen des Akkupacks Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen werden muss. Laden Sie immer den Lifter nach Gebrauch. Dies stellt sicher, dass der Akkupack stets vollgeladen ist. Während des Ladevorgangs müssen die Laufrollen des Lifters festgestellt sein. 1.
  • Página 95 Serviceanzeige Im Anzeigefeld können grundlegende Serviceinformationen angezeigt werden. Durch eine halbe Sekunde langes Drücken einer der Tasten für den Hubarm werden die Informationen angezeigt. Die Informationen werden 30 Sekunden oder bis zum Drücken einer anderen Taste angezeigt. • Anzahl durchgeführter Transfers (Hubzyklen) •...
  • Página 96 Not-Aus Not-Aus Drücken Sie den roten Not-Aus-Taster an der Steuereinheit. Zurücksetzen Drehen Sie den roten Not-Aus-Taster in Pfeilrichtung bis er entriegelt. Zur Vermeidung von Akkuentladung empfehlen wir, den Not-Aus-Taster bei Nichtbenutzung des Lifters gedrückt zu lassen. Zum Aufladen den Taster wieder entriegeln. Notabsenkung Manuelle Notabsenkung Zur manuellen Notabsenkung drehen Sie die runde Kunststoffhülse am Stellantrieb im...
  • Página 97 Gebrauchsanweisung Verwenden Sie den Lifter niemals, wenn Sie keine entsprechende Einweisung zum Arbeiten mit einem Lifter und Hebegurten erhalten haben. Verwenden Sie den Lifter niemals, ohne zuvor die Handbücher des Lifters und der Hebegurte sorgfältig gelesen zu haben. Führen Sie eine Risikobeurteilung durch, um zu ermitteln, ob eine oder mehrere Pflegekräfte erforderlich sind. Überprüfen Sie den Lifter immer vor jeder Benutzung.
  • Página 98 Gebrauchsanweisung unter dem Kopf des Pflegebedürftigen in einer Ecke nahe der Standfläche des Lifters und näher zu einer Seite des Mastes hin befindet. Denken Sie daran, die Laufrollen zu arretieren! 10. Verwenden Sie die AUFWÄRTS-Taste der Handbedienung, um den Pflegebedürftigen anzuheben. Fahren Sie den Lifter so lange nach oben, bis die Gurte gespannt sind und der Pflegebedürftige kurz davor ist, angehoben zu werden –...
  • Página 99 Zubehör Zu erwartende Lebensdauer des Zubehörs Ziehen Sie das Handbuch oder die Informationsblätter des jeweiligen Zubehörs zu Rate Hebegurte SystemRoMedic™ von Direct Healthcare Group bietet ein breites Sortiment funktioneller, komfortabler und hochqualitativer Hebegurte und Hebetücher für die verschiedensten Hebeaufgaben und für Pflegebedürftige mit den unterschiedlichsten Bedürfnissen. Unsere Hebegurte sind in unterschiedlichen Materialien und in Größen von XXS bis XXL erhältlich.
  • Página 100 Wartung Der Lifter ist mindestens einmal jährlich einer umfangreichen periodischen Überprüfung zu unterziehen. Periodische Überprüfungen sind von hierzu autorisiertem Servicepersonal anhand der Serviceanleitung von Direct Healthcare Group durchzuführen. Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen nur von hierzu autorisiertem Servicepersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen vorgenommen werden.
  • Página 101 Symbole Weiß/blau Lesen Sie die Gebrauchsanweisung. Darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Das Produkt erfüllt die Anforderungen 2017/745, (MDR) Typ B, Schutzgrad gegen elektrischen Schlag Nur für den Gebrauch in geschlossenen Räumen Schutzklasse II, doppelte Isolierung Wichtig Seien Sie aufmerksam Rot/schwarz Beim Umstellen des Lifters niemals am Stellantrieb des Hubmotors ziehen.
  • Página 102 Technische Daten Hubgeschwindigkeit 37 mm/s ohne Last Akkus Akkupack mit 2 ventilgeregelten, geschlossenen Blei-Gel-Akkus, 12 V, 2,9 Ah Max. 400 mA Ladegerät Hubmotor DC 24 V, 9,7 A, IP X4. Einschaltdauer: 10 % bei max. 2 Minuten Dauerbetrieb, max. 5 Richtungsänderungen pro Minute.
  • Página 103 Der Lifter wurde auf Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften hinsichtlich seiner Fähigkeit getestet, elektromagnetische Störungen (EMI) von externen Quellen zu blockieren. Der Lifter wurde gemäß IEC60601-1-2 Edition 4 getestet. Einige Vorgehensweisen können dazu beitragen, elektromagnetische Störungen zu reduzieren, wie die Befolgung der vorgesehenen Einsatzumgebungen: Häusliche Pflegeumgebung und der Einsatz in professionellen Pflegeeinrichtungen.
  • Página 104 I F U...
  • Página 105 Vega505EE is een mobiele patiëntenlift voor het veilig en gemakkelijk tillen van zorgvragers met een gewicht van maximaal 230 kg. Vega505EE heeft een uniek ontwerp met een tilarm die omhoog gebracht kan worden tot een vrijwel staande positie en die helemaal tot de vloer omlaag gebracht kan worden. De lift is tevens relatief smal en compact, met afmetingen die aangepast zijn voor gebruik in ruimtes of situaties met beperkte ruimte.
  • Página 106 Bedoeld gebruik van dit product Vega is een verplaatsbare, draagbare eenheid die in combinatie met goedgekeurde accessoires helpt bij het tillen en/ of verplaatsen van patiënten in een zittende of liggende positie van bed naar stoel of omgekeerd, evenals het wanneer nodig verplaatsen van patiënten over korte afstanden binnenshuis.
  • Página 107 Montage Controleer of de volgende onderdelen aanwezig zijn: Mast en tilarm, hefstang, tiljuk, bedieningsconsole, handbediening. Onderframe met motor voor aanpassing onderbreedte, schroeven, ringetjes, moeren en schroefdoppen. Handleiding en oplader. Plaats de mast op het onderframe. Monteer volgens afbeelding A en draai vast (65 ±...
  • Página 108 Afsluitende inspectie Controleer of er geen onderdelen in de verpakking zijn achtergebleven. Inspecteer de lift op tekenen van slijtage en beschadiging. Controleer alle vier de zwenkwielen en zwenkwielvergrendelingen. Controleer alle aansluitingen en bevestigingen zoals schroeven en bouten. Controleer de werking van de noodstopknop door deze te activeren en vervolgens op de knop “omhoog”...
  • Página 109 Het product gebruiken I F U...
  • Página 110 Waarschuwingen • De zorgverlener moet de handleiding/gebruiksaanwijzing van het product kunnen lezen en begrijpen. • Het is belangrijk dat er uitsluitend goedgekeurde accessoires gebruikt worden om te voorkomen dat onderdelen onbedoeld loskomen en vallen, met mogelijk patiëntletsel als gevolg. • Hanteer de lift met voorzichtige, rustige bewegingen ter voorkoming van uitzwaaien en verwondingen door botsen met meubilair en andere voorwerpen in de buurt.
  • Página 111 Accu opladen Een toon bij het gebruik van de lift geeft aan dat de accu moet worden opgeladen. Laadt de accu na gebruik van de lift op, zodat de accu altijd volledig is opgeladen. Vergrendel de zwenkwielen tijdens het opladen van de accu. 1.
  • Página 112 Aflezen van service-informatie Basisinformatie voor servicedoeleinden kan worden afgelezen op het display. Houd de knop “Tilarm omhoog” een halve seconde ingedrukt om de service-informatie op het display weer te geven. De informatie wordt een halve minuut weergegeven of totdat er op een andere knop gedrukt wordt.
  • Página 113 Noodstop Inschakelen van de noodstop Druk op de rode noodstopknop op het bedieningsconsole. Opnieuw instellen Draai de knop in de richting van de pijlen totdat de knop naar buiten springt. Om ontladen van de accu te voorkomen, wordt u aanbevolen de noodstopknop in te drukken wanneer de lift niet in gebruik is.
  • Página 114 Gebruiksaanwijzing Gebruik de lift in geen geval als u niet geoefend bent in het gebruik van liften en tilbanden. Gebruik de lift in geen geval voordat u de handleiding van zowel de lift als de tilbanden gelezen heeft. Maak een risicobeoordeling; hieruit volgt of er één dan wel meerdere zorgverleners nodig zijn. Controleer de lift voor ieder gebruik.
  • Página 115 Gebruiksaanwijzing 10. Druk op de knop OMHOOG op de handbediening om de gebruiker op te tillen. Ga door met tillen tot de riemen strak staan en de gebruiker bijna opgehesen wordt, druk dan op STOP en doe een veiligheidscontrole. a. Controleer of het tiljuk horizontaal staat. Als dat niet het geval is, dan is de tilband niet correct aangebracht en zal de gebruiker niet correct opgetild worden.
  • Página 116 Accessoires Verwachte levensduur van accessoires Raadpleeg de handleiding of de informatiebladen voor het desbetreffende accessoire Tilbanden De SystemRoMedic™-lijn van Direct Healthcare Group heeft een groot aantal functionele en comfortabele tilbanden van hoge kwaliteit die aangepast zijn op verschillende tiltechnieken en voor zorgvragers met verschillende behoeften.
  • Página 117 Onderhoud De lift moet minimaal eenmaal per jaar grondig worden geïnspecteerd. De inspectie moet worden uitgevoerd door geautoriseerd personeel en conform de onderhoudshandleiding van Direct Healthcare Group. Reparaties en onderhoud mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd personeel en als er gebruik gemaakt wordt van originele reserveonderdelen Oude accu’s moeten worden ingeleverd bij een inzamelpunt.
  • Página 118 Symbolen Wit/blauw Gebruikershandleiding lezen. Mag niet worden weggegooid met huishoudelijk afval Dit product voldoet aan de vereisten 2017/745, (MDR) Type B, volgens de beschermingsklasse tegen elektrische schokken. Het apparaat is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Klasse II-apparatuur. Belangrijk Let op Rood-zwart De lift niet duwen of trekken aan de hefstang Geel-zwart Waarschuwing voor beknelling...
  • Página 119 Technische informatie Tilsnelheid 37 mm/s zonder belasting. Accu’s Twee 12 V, 2,9 Ah gesloten VRLA gel-accu’s Oplader Max. 400 mA Motor (mast) DC 24 V, 9,7 A. IP X4. Bedrijfsduur: 10% bij maximaal continu besturing gedurende 2 minuten, maximaal 5 cycli per minuut. Drukkracht: 10.000 N. Motor (onderframe) 24 V, 2,2 A.
  • Página 120 De lift is getest op naleving van de geldende reguleringsnormen met betrekking tot het vermogen om EMI (elektromagnetische interferentie) vanuit externe bronnen te blokkeren. De lift is getest volgens IEC60601-1-2 uitgave nr. 4. Bepaalde procedures kunnen meehelpen eventuele elektromagnetische interferentie te reduceren, zoals het naleven van de regels voor de beoogde omgeving: thuiszorgomgeving en professionele zorgomgeving.
  • Página 121 I F U...
  • Página 122 Vega505EE est un lève-personne mobile, adapté pour effectuer le levage sûr et simple d'utilisateurs pouvant peser jusqu'à 230 kg. Le design de Vega505EE est unique, avec un bras de levage qui peut à la fois être levé jusqu'à une position presque entièrement relevée et abaissé jusqu'au sol. Il est également relativement étroit et compact, avec des dimensions extérieures convenant à...
  • Página 123 Utilisation prévue du produit Le modèle Vega est un appareil mobile et portable qui, associé aux accessoires approuvés, aide à lever et/ou transférer les patients dans une position assise ou allongée du lit au fauteuil et vice versa. Il permet également de transférer les patients sur de courtes distances en intérieur lorsque cela est nécessaire.
  • Página 124 Montage Vérifier que toutes les pièces soient au complet Colonne et bras de levage, moteur de levage, étrier de levage, boîtier de com- mande, commande manuelle. Structure inférieure avec moteur d'écartement des pieds, vis, rondelles, écrous et caches. Mode d'emploi et câble de charge. Placer la colonne sur la structure.
  • Página 125 Vérification finale Toujours vérifier qu'il ne reste pas de pièces dans l'emballage Inspecter le lève-personne pour déceler d’éventuels signes de dommages. Contrôler les quatre roues, ainsi que les blocages des roues. Inspecter tous les raccordements, vis et boulons. Vérifier que la fonction d’arrêt d’urgence fonctionne, en appuyant sur le bouton, puis en pressant sur l’un des boutons haut/bas.
  • Página 126 Utilisation du produit Contre-indications, précautions d’emploi et avertissements Contre-indications • Le lève-personne ne doit pas être utilisé par des patients dont le poids excède la charge maximale indiquée sur l’étiquette de lève personne. • Le lève-personne ne peut pas être plongé dans l’eau ou utilisé sous la douche. •...
  • Página 127 Avertissements • Le soignant doit être en mesure de lire et de comprendre le manuel/le mode d’emploi du produit. • Il est important d’utiliser uniquement les accessoires approuvés afin de prévenir des détachements imprévus de pièces et ainsi des chutes qui pourraient entrainer une blessure du patient. •...
  • Página 128 Charge de la batterie Pendant l’utilisation du lève-personne, un signal sonore indique que les batteries ont besoin d’être rechargées. Charger le lève-personne après l’avoir utilisé, afin d’être toujours sûr que la batterie soit pleinement chargée. Bloquer les roues du lève-personne pendant la charge de la batterie. 1.
  • Página 129 Lecture des informations de maintenance Les informations de base concernant l’entretien peuvent être lues à l’écran. Pour voir les informa- tions à l’écran, maintenir l’un des boutons du bras de levage enfoncé pendant une demi-seconde. L’information est indiquée pendant 30 secondes ou jusqu’à ce que d’autres boutons soient enfoncés.
  • Página 130 Arrêt d'urgence Arrêt d'urgence Enfoncer le bouton d’arrêt d’urgence rouge du boîtier de commande. Réinitialisation Tourner le bouton dans le sens des flèches jusqu’à ce que le bouton ressorte. Pour éviter la décharge de la batterie, nous recommandons d’enfoncer le bouton d’arrêt d’urgence quand le lève-personne n’est pas utilisé.
  • Página 131 Mode d’emploi N’utilisez jamais le lève-personne si vous n’êtes pas formé à l’utilisation des appareils de levage et des sangles. N’utilisez jamais le lève-personne sans avoir lu préalablement les manuels de l’appareil et de la sangle. Réalisez une évaluation des risques pour définir si un ou deux soignants sont requis. Contrôlez toujours l’appareil avant de l’utiliser.
  • Página 132 Mode d’emploi 10. Utilisez le bouton « vers le haut » de la télécommande pour lever l’usager. Continuer de lever jusqu’à ce que les brides soient tendues et l’usager soit sur le point d’être soulevé. ARRÊTEZ et faites un contrôle de sécurité. a.
  • Página 133 Accessoires Durée de vie attendue des accessoires Consultez le manuel ou les fiches techniques correspondant à chaque accessoire. Harnais de levage La gamme SystemRoMedic™ de Direct Healthcare Group comporte un vaste choix de harnais de levage fonctionnels, confortables et de haute qualité, adaptés aux différents types de lève-personne et pour des utilisateurs ayant des besoins différents.
  • Página 134 Entretien Le lève-personne doit subir un contrôle minutieux au moins une fois par an. Le contrôle doit être effectué par une personne agréée et conformément au manuel d’entretien de Direct Healthcare Group. Toute réparation ou mainte- nance ne doit être effectuée que par une personne agréée et en utilisant des pièces détachées d’origine. Les batteries usagées doivent être déposées au point de recyclage le plus proche.
  • Página 135 Symboles Blanc/Bleu Lire le mode d'emploi Ne pas jeter parmi les ordures ménagères Le produit répond aux exigences 2017/745, (MDR) Type B, selon la classe de protection contre les chocs électriques L’appareil est conçu pour un usage à l’intérieur Classe II, isolation double Important Faites attention Rouge/Noir...
  • Página 136 Informations techniques Vitesse de levage 37 mm/s hors charge. Batteries Deux accumulateurs au plomb clos, à régulation par soupape, de 12 V 2,9 Ah, dites batteries au gel. Maxi. 400 mA Chargeur Moteur (colonne de levage) CC 24 V, 9,7 A. IP X4. Temps de fonctionnement : 10 % en fonctionnement continu maximum sur 2 minutes, soit un maximum de 5 changements de sens à...
  • Página 137 La conformité de le lève-personne aux normes actuelles concernant sa capacité à bloquer les IEM (interférences électromagnétiques) a été testée par des organismes externes. Le lève personne a été testé selon la norme IEC60601- 1-2 4e édition. Certaines procédures permettent de réduire les interférences électromagnétiques, tel que le respect des conditions attendues : environnements de soins de santé...
  • Página 138 I F U...
  • Página 139 11. Motore/attuatore per braccio di sollevamento 12. Pulsantiera Vega505EE è un sollevatore mobile adattato specificatamente per il sollevamento facile e sicuro di utenti con peso fino a 230 kg. Vega505EE prevede un design esclusivo con un braccio di sollevamento che può essere sollevato in posizione praticamente verticale e abbassato a fondo sul pavimento.
  • Página 140 Uso previsto del prodotto Vega è un’unità mobile e portatile e, in combinazione agli accessori approvati, è progettata come ausilio per il sollevamento e/o trasferimento di pazienti in posizione seduta o supina dal letto alla sedia o viceversa, oltre che per brevi trasferimenti di pazienti in interni.
  • Página 141 Montaggio Verificare che siano presenti i seguenti componenti Colonna portante e braccio di sollevamento, attuatore, bilancino, pannello comandi e pulsantiera. Telaio inferiore con motore per la regolazione dell'apertura della base, viti, rondelle, dadi e tappi per le viti. Manuale e caricabatterie. Inserire la colonna portante sulla base.
  • Página 142 Ispezione finale Verificare che nell’imballaggio non siano rimaste parti sfuse. Verificare che il sollevatore non presenti segni di usura e danni. Controllare tutte e quattro le ruote e i relativi freni. Controllare tutti i collegamenti e i fissaggi, inclusi viti e bulloni. Controllare la funzione di arresto di emergenza premendo il relativo pulsante, quindi i pulsanti di sollevamento e discesa.
  • Página 143 Utilizzo del prodotto Controindicazioni, precauzioni e avvertenze Controindicazioni • I sollevatori a pavimento non devono essere utilizzati da pazienti di peso superiore al valore massimo indicato sulle rispettive etichette. • Il sollevatore non deve essere utilizzato o immerso in acqua, ad es. sotto la doccia. •...
  • Página 144 Avvertenze • L’assistente deve leggere attentamente sia il presente manuale che le istruzioni per l’uso del prodotto. • È importante utilizzare esclusivamente accessori approvati per evitare il rischio di distacco accidentale dei componenti e conseguente caduta e lesioni personali al paziente. •...
  • Página 145 Ricarica delle batterie Un segnale acustico durante l’uso del sollevatore indica che la batteria deve essere ricaricata. Ricaricare il sollevatore dopo l’uso in modo da garantire che la batteria sia sempre completamente carica. Bloccare le ruote durante la ricarica della batteria. 1.
  • Página 146 Visualizzazione delle informazioni di servizio Le informazioni di servizio principali vengono visualizzate sul display. Per visualizzare le informazi- oni di servizio sul display premere il pulsante di sollevamento del braccio per mezzo secondo. L’informazione verrà visualizzata per 30 secondi oppure fino all’attivazione di altri pulsanti. •...
  • Página 147 Arresto di emergenza Per inserire l’arresto di emergenza Premere il pulsante rosso di arresto di emergenza sul pannello comandi. Ripristino Girare il pulsante in direzione delle frecce finché non scatta verso l'esterno. Per evitare di scaricare la batteria, si raccomanda di lasciare premuto il pulsante di arresto di emergenza quando non viene utilizzato il sollevatore.
  • Página 148 Istruzioni per l’uso Non utilizzare mai il sollevatore se non si dispone di una formazione adeguata in merito a sollevatori e imbracature. Leggere attentamente le istruzioni sia del sollevatore che delle imbracature prima di utilizzare il sollevatore. Effettuare una valutazione dei rischi per determinare se sono necessari uno o più assistenti. Effettuare sempre un controllo del sollevatore prima di utilizzarlo.
  • Página 149 Istruzioni per l’uso 10. Premere il pulsante SU sulla pulsantiera per sollevare l’utente. Proseguire il movimento di sollevamento finché tutte le imbracature non sono tese correttamente e l’utente è pronto per essere sollevato, quindi FERMARSI ed effettuare un nuovo controllo di sicurezza. a.
  • Página 150 Accessori Durata prevista degli accessori Fare riferimento al manuale o alle schede tecniche dei rispettivi accessori Imbracature di sollevamento SystemRoMedic™ di Direct Healthcare Group offre una vasta gamma di imbracature funzionali, comode e di alta qualità che possono essere adattate a vari tipi di sollevamento e per utenti con esigenze differenti.
  • Página 151 Manutenzione Il sollevatore deve essere sottoposto ad ispezione almeno una volta all’anno. Le ispezioni devono essere eseguite da personale tecnico autorizzato e in conformità al manuale di assistenza Direct Healthcare Group. Le riparazioni e la manutenzione devono essere effettuate esclusivamente da personale autorizzato, utilizzando ricambi originali.
  • Página 152 Simboli Bianco/blu Leggere il manuale dell'utente Il prodotto non deve essere smaltito come normale rifiuto urbano Il prodotto è conforme ai requisiti 2017/745, (MDR) Tipo B, secondo il grado di protezione da scossa elettrica. Il dispositivo è progettato per l’uso in interni. Apparecchiatura di Classe II Importante Prestare attenzione...
  • Página 153 Dati tecnici Velocità di sollevamento 37 mm/s senza carico. Batterie Due batterie (al gel) sigillate al piombo da 12 V, 2,9 Ah, regolate tramite valvola. Caricabatterie Max. 400 mA Motore (colonna portante) 24 V CC, 9,7 Amp. IP X4. Tempo di funzionamento: 10% al massimo funzionamento continuo per 2 minuti, massimo 5 cicli al minuto.
  • Página 154 Compatibilità elettromagnetica Il sollevatore è stato testato in conformità alle norme vigenti in materia di capacità di blocco delle EMI (interferenze elettromagnetiche) da fonti esterne. Il sollevatore è stato testato ai sensi della norma IEC60601-1-2, Edizione 4. Alcune misure possono contribuire a ridurre le interferenze elettromagnetiche, ad es. nei seguenti ambienti previsti di utilizzo: ambiente di cura domiciliare e ambiente di cura professionale.
  • Página 155 I F U...
  • Página 156 12. Unidad de mano La Vega505EE es una grúa de pacientes móvil diseñada para el alzamiento seguro y sencillo de usuarios de hasta 230 kg de peso. Presenta un diseño único con un brazo de grúa que puede alzarse a una posición casi vertical y descender hasta el propio suelo.
  • Página 157 Uso previsto del producto Vega es una unidad móvil y portátil que, junto con los accesorios homologados, ayuda a elevar y/o trasladar pacientes en posición sentada o supina desde la cama a una silla o viceversa, además de trasladar pacientes en distancias cortas en interiores cuando lo necesite.
  • Página 158 Montaje Asegúrese de que se incluyan los componentes siguientes Mástil y brazo de grúa, actuador, percha, módulo de control, panel de mandos. Bastidor inferior con motor de espaciamiento, tornillos, arandelas, tuercas y tapas de tornillo. Manual y cargador. Inserte el mástil en la base. Monte como se indica en la ilustración A y apriete (65 ±...
  • Página 159 Inspección final Asegúrese de no haberse dejado ninguna pieza en el embalaje. Examine posibles indicios de desgaste o daños en la grúa. Compruebe las cuatro ruedas con sus respectivos bloqueos. Compruebe todas las conexiones y fijaciones, incluidos tornillos y pernos. Compruebe la función de parada de emergencia activando el botón de parada de emergencia y, a continuación, el botón de subida o bajada.
  • Página 160 Empleo del producto Contraindicaciones, precauciones y advertencias Contraindicaciones • Las grúas de suelo no las pueden utilizar pacientes que sobrepasen el peso máximo indicado en la etiqueta de las grúas. • La grúa no se debe bajar en agua ni utilizar en una ducha. •...
  • Página 161 Advertencias • El asistente debe poder leer y entender el Manual/las Instrucciones de uso del producto. • Es importante utilizar únicamente accesorios homologados para evitar que los componentes se desenganchen de forma accidental y se produzca posteriormente una caída que puede desembocar en una lesión del paciente. •...
  • Página 162 Carga de baterías Una señal acústica durante la operación de la grúa indica que la batería necesita recargarse. Cargue la grúa tras su uso para asegurarse de que siempre se halle completamente cargada. Bloquee las ruedas al cargar la batería. 1.
  • Página 163 Consulta de la información de servicio En la pantalla puede consultarse la información básica de servicio. Para acceder a la misma, pulse medio segundo el botón de subida del brazo de grúa. La información se mostrará durante medio minuto o hasta la activación de otros botones. •...
  • Página 164 Parada de emergencia Para activar la parada de emergencia Pulse el botón de parada de emergencia de color rojo, situado en el módulo de control. Restablecimiento Gire el botón en la dirección de las flechas hasta que el botón se retraiga. Al objeto de evitar la descarga de la batería recomendamos mantener pulsado el botón de parada de emergencia cuando no se utilice la grúa.
  • Página 165 Instrucciones de uso No utilice nunca la grúa si no ha recibido una formación adecuada en materia de grúas y eslingas. No utilice nunca la grúa antes de haber leído el manual de la grúa y las eslingas. Lleve a cabo una evaluación de los riesgos. Esto le indicará si son necesarios uno o más asistentes. Antes de usar la grúa, compruébela siempre.
  • Página 166 Instrucciones de uso 10. Pulse el botón de subida de la unidad de mano para levantar al usuario. Siga subiendo hasta que las correas estén tensas y el usuario esté a punto de ser levantado. En ese momento, DETÉNGASE y lleve a cabo una comprobación de seguridad.
  • Página 167 Accesorios Vida útil prevista de los accesorios Consulte el manual o las hojas informativas de los accesorios correspondientes Eslingas de elevación La línea SystemRoMedic™ de Direct Healthcare Grouparca una amplia gama de cómodas y prácticas eslingas de alta calidad que se adaptan a todo tipo de operaciones de elevación y a usuarios con distintas necesidades.
  • Página 168 Mantenimiento La grúa debe someterse a un minucioso examen como mínimo una vez al año. La inspección la debe llevar a cabo personal autorizado conforme a lo indicado por el manual de servicio de Direct Healthcare Group. Las reparaciones y mantenimiento deben realizarlos exclusivamente personal autorizado con ayuda de piezas de repuesto originales.
  • Página 169 Símbolos Blanco/azul Lea el manual de usuario No debe desecharse como residuo doméstico Este producto cumple con los requisitos 2017/745, (MDR) Tipo B, según el grado de protección contra descargas eléctricas. Este dispositivo ha sido concebido para uso en espacios interiores. Equipo de clase II Importante Tenga cuidado...
  • Página 170 Información técnica Velocidad de elevación 37 mm/s sin carga. Baterías Dos baterías de gel de acumulador de plomo selladas y reguladas por válvula, 12 V, 2,9 Ah. 400 mA máx. Cargador Motor (mástil) 24V CC, 9,7 A. IP X4. Tiempo de operación: 10% de tiempo operacional continuado máximo en 2 minutos, máx.
  • Página 171 Se ha probado que la grúa cumple los estándares normativos actuales relativos a su capacidad para bloquear las EMI (interferencias electromagnéticas) de fuentes externas. La grúa se ha probado de conformidad con la norma IEC60601- 1-2, edición 4. Algunos procedimientos pueden ayudar a reducir las interferencias electromagnéticas como, por ejemplo, cumplir el entorno previsto: entorno de atención sanitaria doméstica y entorno de instalaciones de atención sanitaria profesional.
  • Página 172 I F U...
  • Página 173 Vega505EE Instrukcja obsługi – j. polski 1. Ramię podnośnika 2. Maszt 3. Uchwyt 4. Wyłącznik awaryjny 5. Skrzynka sterująca / akumulator 6. Silnik do regulacji szerokości podstawy 7. Kółka tylne z hamulcami 8. Zawiesie z zatrzaskami bezpieczeństwa 9. Kółka przednie 10. Opuszczanie awaryjne 11. Silnik/siłownik do ramienia podnośnika 12. Sterowanie ręczne Vega505EE to mobilny podnośnik pacjenta przystosowany do bezpiecznego i łatwego podnoszenia użytkowników o wadze do 230 kg. Vega505EE ma unikalną konstrukcję z ramieniem podnoszącym, które może zostać podniesione do pozycji prawie pionowej i opuszczone aż do podłogi. Jest również stosunkowo wąski i kompaktowy, o wymiarach dostosowanych do stosowania w pomieszczeniach i sytuacjach, w których przestrzeń jest ograniczona. Pomimo poręcznych rozmiarów, Vega505EE oferuje niezwykle dużą wysokość podnoszenia i wyjątkowo duży zasięg podnoszenia. Dzięki temu podnośnik może sprostać wszystkim sytuacjom i wymaganiom związanym z podnoszeniem, zarówno niskim jak i wysokim, w pozycji siedzącej lub leżącej, do i z podłogi, łóżka lub krzesła oraz treningiem chodu. I F U...
  • Página 174 Zamierzone zastosowanie produktu Vega jest ruchomym i przenośnym urządzeniem, które wraz z zatwierdzonymi akcesoriami pomaga w podnoszeniu i/lub przenoszeniu pacjentów w pozycji siedzącej lub leżącej z łóżka na krzesło lub odwrotnie, a także w przenoszeniu pacjentów na niewielkie odległości w pomieszczeniach zamkniętych, gdy zachodzi taka potrzeba. Vega zmniejsza ryzyko urazów u opiekunów w sytuacji podnoszenia. Do użytku przez opiekunów, którzy potrafią przeczytać ze zrozumieniem instrukcję obsługi podnośnika. Vega jest urządzeniem przeznaczonym do stosowania zarówno w środowisku domowej opieki zdrowotnej, jak i w środowisku profesjonalnej opieki zdrowotnej. Opis urządzenia Vega jest urządzeniem przeznaczonym do przenoszenia osób niepełnosprawnych ruchowo (z niewielką lub zerową funkcją mięśniową, w tym z utratą funkcji ruchowych) pomiędzy dwoma punktami, np. łóżkiem i fotelem na kółkach. Urządzenie Vega powinno być obsługiwane przez opiekunów (laików i pracowników służby zdrowia), którzy mają dostęp do IFU (instrukcji użytkowania) urządzenia Eva i potrafią ją przeczytać ze zrozumieniem. Vega zmniejsza potrzebę ręcznego podnoszenia pacjenta, czyniąc sytuację podnoszenia bezpieczniejszą i zmniejszając liczbę urazów personelu medycznego związanych z pracą. Informacje dotyczące bezpieczeństwa Kontrola wzrokowa • Sprawdzić opakowanie pod kątem widocznych uszkodzeń. • Sprawdzić, czy dostarczany produkt jest właściwy. • Regularnie sprawdzać funkcje podnośnika. • Sprawdzić, czy materiał jest wolny od uszkodzeń. Przed użyciem • Sprawdzić, czy wszystkie części/komponenty znajdują się w opakowaniu. • Sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie zatwierdzone akcesoria. • Sprawdzić, czy dokument zatwierdzenia jakości produktu jest dołączony do opakowania. Zachować ten dokument do przyszłego kontaktu z producentem. • Upewnić się, że podnośnik jest prawidłowo zmontowany. • Sprawdzić funkcję podnoszenia i regulację szerokości podstawy. • Sprawdzić funkcję jazdy we wszystkich kierunkach. • Sprawdzić połączenie zawiesia i działanie zatrzasku bezpieczeństwa.
  • Página 175 Montaż Sprawdzić, czy wszystkie elementy są dołączone Maszt i ramię podnośnika, siłownik, belka zawiesia, skrzynka kontrolna, sterowanie ręczne. Pod- wozie z silnikiem do regulacji szerokości podstawy, śruby, podkładki, nakrętki i osłony śrub. Podręcznik użytkownika i ładowarka. Wsunąć maszt na podstawę. Zmontować zgodnie z ilustracją A i mocno dokręcić (65 ± 5 Nm). Loctite. Nałożyć pokrywy śrub na śruby. Umieścić akumulator w uchwycie w skrzynce sterującej. Podłączanie przewodów: Przewód do sterowania ręcznego do gniazda HS; przewód do silnika wciągnika do gniazda M1 i przewód do silnika podstawy w gnieździe M2. Zwolnić wyłącznik awaryjny i przeprowadzić kontrolę końcową (patrz Kontrola końcowa). I F U...
  • Página 176 Kontrola końcowa Sprawdzić, czy w opakowaniu nie pozostały żadne części. Sprawdzić podnośnik pod kątem śladów zużycia i uszkodzeń. Sprawdzić wszystkie cztery koła jezdne i blokady kół jezdnych. Sprawdzić wszystkie połączenia i mocowania, w tym śruby i wkręty. Sprawdzić funkcję zatrzymania awaryjnego, uruchamiając przycisk zatrzymania awaryjnego, a następnie naciskając przycisk w górę lub w dół. Jeśli po naciśnięciu przycisków w górę lub w dół nic się nie dzieje, wyłącznik awaryjny działa prawidłowo. Chwycić sterownik ręczny, nacisnąć przycisk w górę i przesunąć ramię podnośnika do góry. Następnie nacisnąć przycisk w dół i opuścić ramię podnośnika do końca. Przetestować funkcję ręcznej regulacji szerokości podstawy. Nacisnąć przycisk regulacji szerokości podstawy, aby całkowicie poszerzyć podstawę, a następnie nacisnąć drugi przycisk, aby ponownie zwęzić podstawę. Sprawdzić działanie podnośnika, podnosząc osobę (nie użytkownika) za pomocą zatwierdzonego zawiesia. Jednocześnie sprawdzić działanie funkcji opuszczania awaryjnego z osobą znajdującą się w podnośniku. Patrz sekcja Opuszczanie awaryjne. Jeśli podnośnik działa prawidłowo, podłączyć ładowarkę i sprawdzić, czy świeci się lampka ładowania EE na skrzynce sterowniczej. UWAGA! Przed pierwszym użyciem podnośnika: • należy ładować przez co najmniej 4 godziny. Patrz rozdział dotyczący ładowania akumulatorów. • należy zresetować licznik serwisowy skrzynki sterowniczej. Aby zresetować liczniki serwisowe, należy nacisnąć jednocześnie oba przyciski podnoszenia na sterowniku ręcznym i przytrzymać je przez 5 sekund. Sygnał dźwiękowy poinformuje, że licznik czasu został zresetowany. Przechowywać instrukcję obsługi w miejscu dostępnym dla użytkowników produktu. I F U...
  • Página 177 Korzystanie z produktu Przeciwwskazania, środki ostrożności, ostrzeżenia: Przeciwwskazania • Podnośniki podłogowe nie mogą być używane przez pacjentów o wadze przekraczającej maksymalną wagę podaną na etykiecie podnośnika. • Podnośnika nie wolno opuszczać do wody ani używać pod prysznicem. • Podnośnika nie wolno pozostawiać ani przechowywać w wilgotnym lub mokrym środowisku. • Nie wolno czyścić podnośnika za pomocą pary wodnej. • Podnośnika nie wolno ładować w pomieszczeniu wilgotnym. • Podnośnika nie wolno używać w środowisku wzbogaconym w tlen. • Podnośnika podłogowego nie wolno używać na zewnątrz, tylko w pomieszczeniach zamkniętych. • Podnośnik nie jest przeznaczony do przedłużonego transportu użytkowników, a jedynie do krótkich przenoszeń. Środki ostrożności • Sprawdzić, czy podnośnik podłogowy jest używany na suchej i odpowiednio wypoziomowanej powierzchni. • Przed pierwszym użyciem sprawdzić, czy podnośnik podłogowy jest prawidłowo zmontowany. • Sprawdzić podnośnik podłogowy po każdym złożeniu/rozłożeniu, po każdym transporcie. • Sprawdzić ruch podnoszenia i skontrolować pełny zakres siłowników. • Raz do roku należy sprawdzić podnośnik, aby wykryć wszelkie oznaki uszkodzenia. • Sprawdzić, czy sterownik ręczny nie wykazuje oznak zużycia. • Sprawdzić, czy oznaczenia sterownika ręcznego są zgodne z funkcjami podnoszenia. • Sprawdzić stan akumulatora.
  • Página 178 • Należy uważać, aby nie przejeżdżać podnośnikiem przez progi z dużą prędkością lub siłą. • Przy przejeżdżaniu przez próg należy najpierw przejechać tylnym kółkiem podnośnika. Zbliżać się do progu z mniejszą prędkością i informować użytkownika o zbliżającym się progu. Ostrzeżenia • Opiekun musi być w stanie przeczytać ze zrozumieniem instrukcję obsługi/IFU produktu. • Ważne jest, aby używać tylko zatwierdzonych akcesoriów, aby zapobiec niezamierzonemu odłączeniu się komponentów, a następnie upadkowi, który może prowadzić do obrażeń pacjenta. • Podczas przemieszczania podnośnika należy wykonywać ostrożne i delikatne manewry, aby uniknąć kołysania i obrażeń spowodowanych uderzeniami o otaczające meble i inne przedmioty. • Aby zapewnić optymalne funkcjonowanie i bezpieczeństwo, podnośnik powinien być regularnie sprawdzany, patrz Instrukcja konserwacji/ serwisu. • Osprzęt służący do podnoszenia musi być odpowiednio dopasowany i sprawdzony w stosunku do potrzeb i możliwości funkcjonalnych użytkownika. • Podczas korzystania z silnych źródeł zasilania, takich jak diatermia itp. należy zachować szczególną ostrożność, aby przewody diatermii nie znajdowały się na urządzeniu lub w jego pobliżu. W razie wątpliwości należy skonsultować się z przedstawicielem Direct Healthcare Group. • Nigdy nie próbować podnosić podnośnika za uchwyt lub ramię podnośnika. • Nigdy nie stawać na podnośniku podczas jego pracy. • Nie należy pozostawiać użytkownika lub pacjenta bez nadzoru podczas przenoszenia. • Nigdy nie przesuwać podnośnika, ciągnąc za siłownik. • Podczas podnoszenia użytkownik powinien znajdować się nad podstawą podparcia podnośnika podczas całej procedury podnoszenia, aby uniknąć jego przechylenia. Nigdy nie należy przenosić użytkownika ani uruchamiać podnośnika spoza podstawy podparcia urządzenia. Ryzyko rezydualne i środki kontroli ryzyka: Zagrożenie Zagrożenie Informacje o środkach kontroli ryzyka Ryzyko dla użytkownika Urządzenie się przechyla.
  • Página 179 Ładowanie akumulatorów Sygnał dźwiękowy podczas używania podnośnika oznacza, że akumulator wymaga naładowania. Naładować podnośnik po użyciu, aby upewnić się, że akumulator jest zawsze w pełni przygotowany. Podczas ładowania akumulatora zablokować kółka jezdne. 1. Podłączyć przewód ładujący do gniazdka elektrycznego i do złącza przewodu ładowarki. Na wyświetlaczu pojawia się symbol ładowania. 2. Sprawdzić, czy lampki na skrzynce sterowniczej się świecą. Zielona dioda LED wskazuje, że ładowarka otrzymuje zasilanie, a żółta dioda LED wskazuje, że akumulator jest ładowany. 3. Ładowanie kończy się automatycznie po całkowitym naładowaniu akumulatora. Ładowarka naścienna 1. Wyjąć akumulator z podnośnika i umieścić go w ładowarce naściennej. 2.Sprawdzić, czy lampka LED na ładowarce się świeci. UWAGA: Przed pierwszym użyciem podnośnika akumulator musi być ładowany przez co najmniej 4 godziny. Aby uzyskać maksymalną żywotność akumulatora, należy go regularnie ładować. Zalecamy codzienne ładowanie, gdy podnośnik jest używany codziennie. Wyłącznik awaryjny musi być dezaktywowany podczas ładowania. Informacje o akumulatorze na wyświetlaczu Rozładowywanie akumulatora zostanie przedstawione w czterech etapach: Stan akumulatora 1: Akumulator jest w porządku, nie wymaga ładowania (100–50%). Stan akumulatora 2: Akumulator wymaga maładowania. (50–25%) Stan akumulatora 3: Akumulator wymaga maładowania. (Mniej niż 25%) Po naciśnięciu przycisku w tym stanie akumulatora rozlega się sygnał dźwiękowy. Stan akumulatora 4: Akumulator wymaga naładowania. (17V lub niższe) Na tym etapie traci się część funkcjonalności podnośnika. W tym stanie akumulatora możliwe jest tylko opuszczenie ramienia podnośnika. Ponadto sygnał dźwiękowy będzie emitowany po aktywacji przycisku sterującego. Symbol będzie przełączał się pomiędzy dwoma obrazami przez 10 sekund.
  • Página 180 Odczyt informacji serwisowyc Na wyświetlaczu można odczytać podstawowe informacje serwisowe. Aby wyświetlić informacje serwisowe na wyświetlaczu, należy nacisnąć przycisk podnoszenia ramienia przez pół sekundy. Informacje zostaną pokazane przez ½ minuty lub do chwili użycia innych przycisków. • Całkowita liczba cykli wykonanych przez siłownik • Całkowita praca wykonana przez siłownik (użycie amperów razy sekundy w użyciu) • Całkowita liczba przeciążeń • Dni od ostatniej usługi/dni pomiędzy usługami Sterowanie ręczne Podnoszenie/opuszczanie ramienia podnośnika Symbol wskazuje kierunek ruchu. Ruch zatrzymuje się natychmiast po zwolnieniu przycisku. Jeśli podczas opuszczania ramię podnośnika napotka przeszkodę, podnośnik natychmiast zatrzyma ruch. Aby kontynuować, ramię podnośnika musi zostać lekko podniesione za pomocą sterowania ręcznego przed Eva450EML Eva450EEL dalszym opuszczaniem. Elektryczna regulacja szerokości podstawy (EE) Oznaczenia na przyciskach sterownika ręcznego wskazują na jego funkcję. Ruch zatrzymuje się natychmiast po zwolnieniu przycisków. Wymiana akumulatora I F U...
  • Página 181 Wyłącznik awaryjny Aby włączyć przycisk zatrzymywania awaryjnego, nacisnąć czerwony przycisk zatrzymania awaryjnego na skrzynce sterowniczej. Resetowanie Przekręcić przycisk w kierunku wskazanym strzałkami, aż przycisk odskoczy. Aby zapobiec rozładowaniu akumulatora, zaleca się, aby przycisk zatrzymania awaryjnego był wciśnięty, gdy podnośnik nie jest używany. Opuszczanie awaryjne Ręczne opuszczanie awaryjne W celu ręcznego opuszczenia awaryjnego należy przekręcić okrągłe plastikowe pokrętło na siłowniku w prawo Elektryczne opuszczanie awaryjne W przypadku elektrycznego opuszczania awaryjnego należy użyć przycisku opuszczania na skrzynce sterown- iczej. Użyć wąskiego przedmiotu, takiego jak długopis Rozwiązywanie problemów Jeśli nie można uruchomić regulacji podnoszenia lub szerokości podstawy, należy sprawdzić następujące elementy - Czy przycisk wyłącznika awaryjnego nie jest wciśnięty. - Czy wszystkie przewody są prawidłowo i bezpiecznie podłączone. Wyciągnąć styk i ponownie mocno go podłączyć. - Ładowanie akumulatora nie jest w toku. - Czy akumulator jest naładowany. Jeśli podnośnik nie działa prawidłowo, skontaktować się z dealerem. Jeśli podnośnik wydaje nietypowe odgłosy - Spróbować ustalić źródło dźwięku. Wyłączyć podnośnik z eksploatacji i skontaktować się z dealerem. I F U...
  • Página 182 Instrukcja użytkowania Nigdy nie używać podnośnika bez odpowiedniego szkolenia na temat podnośników i zawiesi. Nigdy nie używać podnośnika przed zapoznaniem się z instrukcją obsługi zarówno podnośnika, jak i zawiesi. Przeprowadzić ocenę ryzyka, która zadecyduje, czy potrzebny jest jeden czy więcej opiekunów. Zawsze należy sprawdzić podnośnik przed jej użyciem. Zwrócić szczególną uwagę na sprawdzenie kół, śrub, ramienia podnośnika, belki zawiesia i etykiet. Sposób sprawdzenia podnośnika przed użyciem opisano w instrukcji obsługi. Przed użyciem podnośnika zawsze zaplanować i ocenić ryzyko przed podnoszeniem i przenoszeniem: a. Sprawdzić przydatność środowiska, w którym planuje się przeprowadzić podnoszenie, a następnie opracować plan zadania. b. Sprawdzić, czy zarówno podnośnik, jak i zawiesie działają prawidłowo. Wypełnić wszelkie niezbędne formularze przed użyciem. c. Sprawdzić, czy akumulator podnośnika jest naładowany. d. Sprawdzić, czy podnośnik był serwisowany. e. Skontrolować wzrokowo podnośnik i zawiesie pod kątem śladów uszkodzeń lub wad. f. Upewnić się, że rozmiar i rodzaj zawiesia są odpowiednie dla użytkownika. Używać podnośnika jako mobilnej stacji podnoszącej. Nie jeździć nim, jeśli nie jest to konieczne. Zaplanować krótkie przeniesienie, odsunąć krzesła, dywany i inne meble, które mogą stanąć na drodze. Umieścić zawiesie na użytkowniku przed umieszczeniem podnośnika blisko niego. Sprawdzić akcesoria takie jak owale EasyGlide, FootStool, arkusze slajdów, które mogą pomóc w zastosowaniu zawiesia. Powoli przesuwać podnośnik w kierunku użytkownika. Trzymać jedną rękę pomiędzy zawiesiem a użytkownikiem, aby upewnić się, że użytkownik nigdy nie zostanie uderzony zawiesiem. Przymocować pętle z zawiesia do belki zawiesia. Zacząć od górnych. Sprawdzić, czy belka zawiesia nie obraca się i nie uderza w użytkownika. Po założeniu wszystkich pętli procy sprawdzić, czy wszystkie znajdują się wewnątrz zatrzasku bezpieczeństwa, pociągając pętle w dół. Procedury podnoszenia: a. Podnoszenie użytkownika z krzesła/toalety/wózka inwalidzkiego itp. odbywa się najczęściej poprzez umieszczenie podnośnika przed krzesłem lub z boku. b. Podczas podnoszenia użytkownika z łóżka najłatwiej jest podnieść wezgłowie i unieść użytkownika z pozycji siedzącej. Jeśli konieczne jest podniesienie użytkownika z pozycji bocznej, należy wciągnąć dolne pasy zawiesia, aby nie zsuwały się w górę/do pachwiny. Dolne części zawiesia nie powinny dotykać stawów kolanowych ani pachwiny. c. Podczas podnoszenia użytkownika z podłogi najłatwiej jest, gdy użytkownik może usiąść na podłodze. Jeśli nie jest to możliwe, najczęściej stosowaną metodą jest umieszczenie podnośnika w taki sposób, aby poduszka pod głową użytkownika znajdowała się w jednym rogu, blisko podstawy podnośnika i bliżej jednej strony masztu. Należy pamiętać o zablokowaniu kółek! I F U...
  • Página 183 Instructions for use 10. Nigdy nie używać podnośnika bez odpowiedniego szkolenia na temat podnośników i zawiesi. Nigdy nie używać podnośnika przed zapoznaniem się z instrukcją obsługi zarówno podnośnika, jak i zawiesi. Przeprowadzić ocenę ryzyka, która zadecyduje, czy potrzebny jest jeden czy więcej opiekunów. Zawsze należy sprawdzić podnośnik przed jej użyciem. Zwrócić szczególną uwagę na sprawdzenie kół, śrub, ramienia podnośnika, belki zawiesia i etykiet. Sposób sprawdzenia podnośnika przed użyciem opisano w instrukcji obsługi. Przed użyciem podnośnika zawsze zaplanować i ocenić ryzyko przed podnoszeniem i przenoszeniem: a. Sprawdzić przydatność środowiska, w którym planuje się przeprowadzić podnoszenie, a następnie opracować plan zadania. b. Sprawdzić, czy zarówno podnośnik, jak i zawiesie działają prawidłowo. Wypełnić wszelkie niezbędne formularze przed użyciem. c. Sprawdzić, czy akumulator podnośnika jest naładowany. d. Sprawdzić, czy podnośnik był serwisowany. e. Skontrolować wzrokowo podnośnik i zawiesie pod kątem śladów uszkodzeń lub wad. f. Upewnić się, że rozmiar i rodzaj zawiesia są odpowiednie dla użytkownika. Używać podnośnika jako mobilnej stacji podnoszącej. Nie jeździć nim, jeśli nie jest to konieczne. Zaplanować krótkie przeniesienie, odsunąć krzesła, dywany i inne meble, które mogą stanąć na drodze. Umieścić zawiesie na użytkowniku przed umieszczeniem podnośnika blisko niego. Sprawdzić akcesoria takie jak owale EasyGlide, FootStool, arkusze slajdów, które mogą pomóc w zastosowaniu zawiesia. Powoli przesuwać podnośnik w kierunku użytkownika. Trzymać jedną rękę pomiędzy zawiesiem a użytkownikiem, aby upewnić się, że użytkownik nigdy nie zostanie uderzony zawiesiem. Przymocować pętle z zawiesia do belki zawiesia. Zacząć od górnych. Sprawdzić, czy belka zawiesia nie obraca się i nie uderza w użytkownika. Po założeniu wszystkich pętli procy sprawdzić, czy wszystkie znajdują się wewnątrz zatrzasku bezpieczeństwa, pociągając pętle w dół. Procedury podnoszenia: a. Podnoszenie użytkownika z krzesła/toalety/wózka inwalidzkiego itp. odbywa się najczęściej poprzez umieszczenie podnośnika przed krzesłem lub z boku. b. Podczas podnoszenia użytkownika z łóżka najłatwiej jest podnieść wezgłowie i unieść użytkownika z pozycji siedzącej. Jeśli konieczne jest podniesienie użytkownika z pozycji bocznej, należy wciągnąć dolne pasy zawiesia, aby nie zsuwały się w górę/do pachwiny. Dolne części zawiesia nie powinny dotykać stawów kolanowych ani pachwiny. c. Podczas podnoszenia użytkownika z podłogi najłatwiej jest, gdy użytkownik może usiąść na podłodze. Jeśli nie jest to możliwe, najczęściej stosowaną metodą jest umieszczenie podnośnika w taki sposób, aby poduszka pod głową użytkownika znajdowała się w jednym rogu, blisko podstawy podnośnika i bliżej jednej strony masztu. Należy pamiętać o zablokowaniu kółek! I F U...
  • Página 184 Akcesoria Przewidywany okres użytkowania akcesoriów Należy zapoznać się z instrukcją obsługi lub kartami informacyjnymi dotyczącymi poszczególnych akcesoriów. Zawiesia do podnoszenia Linia SystemRoMedic™ firmy Direct Healthcare Group obejmuje szeroką gamę funkcjonalnych, wygodnych, wysokiej jakości zawiesi do podnoszenia, które są dostosowane do wszystkich rodzajów podnoszenia i dla użytkowników o różnych potrzebach. Zawiesia do podnoszenia dostępne są z różnych materiałów i w rozmiarach od XXS do XXL. Dostępne są również specjalne modele zawiesi w rozmiarach XXXL i XXXXL dla wyjątkowo dużych i ciężkich użytkowników. Wszystkie modele są bezpieczne i bardzo łatwe w użyciu. Belki zawiesi SlingBar to dwupunktowa aluminiowa belki zawiesia dostępna w czterech wariantach o różnej szerokości. Wszystkie warianty SlingBar mają zatrzaski bezpieczeństwa, które zapobiegają wysuwaniu się pasów z zawiesia. Wszystkie warianty są przeznaczone dla użytkowników o wadze do 300 kg. Aby uzyskać więcej miejsca w zawiesiu przy użyciu dwupunktowego zawiesia SlingBar, jako wyposażenie dodatkowe można zastosować listwy boczne SlingBarSpreader M. SlingBarSpreader M otwiera zawiesie podnoszące i umożliwia przyjęcie pozycji leżącej. SlingBar XS nr kat.: 70200071 SlingBar S nr kat.: 70200001 SlingBar M nr kat.: 70200002 SlingBar L nr kat.: 70.200.003 SlingBarSpreader M nr kat.: 70200042 StretcherBar, nr art.: 70200006 i StretcherSling, nr art.: 46502007, do podnoszenia w pozycji leżącej. QuickLink nr kat.: 70.200.101 Belka zawiesia RFL X4, nr art.: 70200017, to czteropunktowy drążek do zawiesi zaprojektowany tak, aby zapewnić więcej miejsca w zawiesiu, na przykład dla otyłych i/lub wrażliwych na ból użytkowników. Sterowanie ręczne Sterownik ręczny HB33-6, nr kat.: 70200089, ze wskaźnikiem serwisowym, stanu akumulatora i przeciążenia. Waga Waga Charder MHS2500 jest używana razem z podnośnikiem stacjonarnym lub ruchomym do ważenia użytkowników. Nr art. 70100002, SWL: 300 kg Nr art. 70200003, SWL: 400 kg Urządzenia pomocnicze do pozycjonowania Gama SystemRoMedic™ firmy Direct Healthcare Group obejmuje szeroki wybór funkcjonalnych, wygodnych, wysokiej jakości urządzeń wspomagających pozycjonowanie, które można dostosować do różnych rodzajów podnoszenia i użytkowników o różnych potrzebach.
  • Página 185 Konserwacja Podnośnik musi zostać poddany gruntownej kontroli co najmniej raz w roku. Kontrola musi zostać przeprowadzona przez autoryzowany personel i zgodnie z instrukcją serwisową Direct Healthcare Group. Naprawy i konserwacja mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany personel przy użyciu oryginalnych części zamiennych. Zużyte akumulatory należy oddawać do najbliższego punktu skupu surowców wtórnych. Zużyte akumulatory można również zwrócić do Direct Healthcare Group lub dealera Direct Healthcare Group w celu poddania ich recyklingowi. Czyszczenie/dezynfekcja W razie potrzeby wyczyścić podnośnik szmatką z ciepłą wodą lub roztworem mydła i sprawdzić, czy kółka nie są zabrudzone i wolne od włosów. Elementy elektroniczne (akumulator, skrzynka kontrolna, sterownik ręczny, siłowniki, przewody) należy czyścić wyłącznie wilgotną ściereczką. Aby uniknąć odtłuszczenia tłoczysk, przed czyszczeniem siłowniki powinny zostać cofnięte do minimalnego skoku bez obciążenia. Po zakończeniu czyszczenia należy upewnić się, że podnośnik został dokładnie wysuszony. Nie czyścić parą wodną ze względu na ryzyko korozji. Nie należy używać środków czyszczących zawierających fenol lub chlor, ponieważ mogą one uszkodzić materiały. Jeśli konieczna jest dezynfekcja, należy użyć 70% etanolu, 45% izopropanolu lub podobnych środków. Zalecana częstotliwość czyszczenia to raz na tydzień, ewentualnie częściej, w zależności od częstotliwości użytkowania. Przechowywanie i transport: Jeśli podnośnik nie będzie używany przez jakiś czas lub np. podczas transportu, zaleca się wciśnięcie przycisku zatrzymania awaryjnego. Podnośnik powinien być transportowany i przechowywany w temperaturze od -10°C do + 50°C i przy normalnej wilgotności powietrza, od 20% 1060 do 80% bez kondensacji. Ciśnienie powietrza powinno wynosić od 700 do 1060 hPa. Patrz również Informacje techniczne poniżej oraz oznac- 40°C zenia na urządzeniu. Symbol ze skrajnej lewej strony oznacza magazynowanie i transport. Przed ładowaniem akumulatorów lub używaniem 5°C podnośnika powinien on osiągnąć temperaturę pokojową. Podnośnik nie powinien być przechowywany w miejscu narażonym na działanie kurzu lub w miejscu, w którym akumulator jest narażony na bezpośrednie działanie promieni słonecznych. 1060 50°C -10°C Praca Środowisko pracy powinno mieć temperaturę od 5°C do 40°C, wilgotność względną od 20% do 80% bez kondensacji i ciśnienie atmosfery- czne od 700 do 1060 hPa. Patrz również Informacje techniczne poniżej oraz oznaczenia na urządzeniu. Skrajny lewy symbol oznacza stan roboczy. 1060 40°C 5°C 1060 50°C Umowy serwisowe Direct Healthcare Group oferuje możliwość zawarcia umowy serwisowej na konserwację i regularne testowanie podnośnika. Należy się...
  • Página 186 Symbole Masa Waga (masa) urządzenia, bezpieczne obciążenie robocze urządzenia i suma. Wszystko w kg. Nie wolno wyrzucać do odpadów domowych Produkt jest zgodny z wymaganiami rozporządzenia o wyrobach medycznych (UE) 2017/745 Typ B, zgodnie ze stopniem ochrony przed porażeniem prądem elektrycznym Urządzenie jest przeznaczone do użytku wewnątrz pomieszczeń Sprzęt klasy II Ważne Zachować ostrożność Czerwone/czarne Nie należy pchać ani ciągnąć podnośnika za siłownik. Żółte/czarne ostrzeżenie o ściśnięciu Cykl pracy: 2 min w trybie aktywnym (ON), 18 min w trybie spoczynku (OFF). Masa Vega Total Waga (masa) urządzenia, bezpieczne obciążenie robocze urządzenia i suma. Wszystko w kg. I F U...
  • Página 187 Informacje techniczne 37 mm/s bez obciążenia. Informacje techniczne Dwa akumulatory 12 V, 2,9 Ah z regulacją zaworową, szczelne, ołowiowe (żelowe) Batteries Maks. 400 mA Charger DC 24 V, 9,7 A IP X4. Czas pracy: 10% przy maksymalnej ciągłej pracy przez 2 minuty, maksymalnie 5 Motor (mast) cykli na minutę. Popychanie: 10 000 N. DC 24 V, 2.2 A IP X4. Czas pracy: 10% przy maksymalnej ciągłej pracy przez 2 minuty, maksymalnie 5 Motor (base) cykli na minutę. Popychanie: 1500N. Z obciążeniem: w górę: 43 dB(A) w dół: 44 dB(A). Sound level Stal Material Ręczne i elektryczne Emergency lowering Przód 4”, 100 mm, tył 4”, 100mm Castors 42,8 kg Weight IP X4 IP class 10 lat Expected lifetime Należy zapoznać się z instrukcją obsługi lub kartami informacyjnymi dotyczącymi poszczególnych Expected lifetime of accessories akcesoriów. Operating forces buttons on handset 230 kg...
  • Página 188 Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) Podnośnik został przetestowany pod kątem zgodności z obowiązującymi normami prawnymi w zakresie zdolności do blokowania EMI (zakłóceń elektromagnetycznych) pochodzących ze źródeł zewnętrznych. Podnośnik został przetestowany zgodnie z normą IEC60601-1-2 wydanie 4. Niektóre procedury mogą pomóc w zmniejszeniu zakłóceń elektromagnetycznych, na przykład przestrzeganie zamierzonego środowiska: Środowisko domowej opieki zdrowotnej i środowisko profesjonalnych placówek opieki zdrowotnej. Poniżej przedstawiono wyjątki od powyższego zamierzonego środowiska: W pobliżu sprzętu chirurgicznego HF i w pomieszczeniu ekranowanym RF w ME SYSTEM do obrazowania rezonansem magnetycznym. OSTRZEŻENIE: Jeśli urządzenie przestanie działać, zacznie się zachowywać w nieoczekiwany sposób lub poruszać się w sposób niezamierzony z powodu możliwych zakłóceń elektromagnetycznych lub interferencji, należy je wyłączyć. Przed użyciem należy je ponownie włączyć i sprawdzić jego działanie. Jeśli problem nadal występuje, urządzenie powinno być używane w innym pomieszczeniu lub otoczeniu. W przypadku zakłócenia pracy innych urządzeń, należy sprawdzić ich działanie przed ponownym użyciem. OSTRZEŻENIE: Jeśli urządzenie przestanie działać, zacznie się zachowywać w nieoczekiwany sposób z powodu możliwych zakłóceń elektromagnetycznych, należy je wyłączyć. Należy zweryfikować jego działanie, a urządzenie powinno być używane w innym pomieszczeniu lub otoczeniu. W przypadku zakłócenia pracy innych urządzeń, należy sprawdzić ich działanie przed ponownym użyciem. OSTRZEŻENIE: Należy unikać używania tego urządzenia w sąsiedztwie lub w połączeniu z innymi urządzeniami, ponieważ może to spowodować nieprawidłowe działanie. Jeśli takie użycie jest konieczne, należy obserwować to urządzenie i inne urządzenia, aby sprawdzić, czy działają normalnie. OSTRZEŻENIE: Przenośne urządzenia komunikacyjne RF (w tym urządzenia peryferyjne, takie jak przewody antenowe i anteny zewnętrzne) powinny być używane nie bliżej niż 30 cm od jakiejkolwiek części podnośnika, w tym przewodów wskazanych przez producenta. W przeciwnym razie może dojść do pogorszenia wydajności tego urządzenia. I F U...
  • Página 189 I F U...
  • Página 190 A plataforma Vega505EE é um dispositivo de elevação móvel para levantar com segurança e facilidade utilizadores com peso até 230 kg. A plataforma Vega505EE tem uma design único, com um braço de elevação que pode ser levantado quase na vertical e baixado até tocar no chão. É também relativamente estreita e compacta, com dimensões adaptadas a instalações e situações onde o espaço é...
  • Página 191 Utilização prevista do produto A plataforma Vega é uma unidade móvel e portátil que, juntamente com acessórios aprovados, ajuda a levantar e/ou a transferir pacientes em posição sentada ou deitada, da cama para a cadeira, ou vice-versa, assim como a transferir pacientes em curtas distâncias, em áreas interiores, quando necessário.
  • Página 192 Montagem Verifique se os seguintes componentes estão incluídos Mastro e braço de elevação, atuador, barra de suporte, caixa de controlo, co- mando manual. Chassis com motor de regulação da largura da base, parafusos, anilhas, porcas e capas para os parafusos. Manual do utilizador e carregador.
  • Página 193 Inspeção final Verifique para confirmar que nenhuma peça foi deixada na embalagem. Inspecione o dispositivo para determinar se está desgastado e danificado. Verifique os quatro rodízios e travões dos mesmos. Verifique todas as ligações e acessórios, incluindo parafusos e pernos. Verifique a função de paragem de emergência ativando o botão de paragem de emergência e depois premindo o botão para subir/descer.
  • Página 194 Utilização do produto Contraindicações, precauções, avisos: Contraindicações • As plataformas de elevação não devem ser utilizadas por pacientes com peso superior ao máximo indicado na etiqueta do dispositivo. • A plataforma de elevação não deve ser introduzida dentro de água ou utilizada no duche. •...
  • Página 195 Avisos • O cuidador deve ser capaz de ler e compreender o Manual de instruções do produto. • É importante a utilização exclusiva de acessórios aprovados para evitar o desprendimento imprevisto de componentes e, por conseguinte, resultar na queda do paciente, que poderá ficar lesionado. •...
  • Página 196 Carregamento das baterias Um sinal sonoro durante o uso da plataforma de elevação indica que é necessário carregar a bateria. Carregue a plataforma depois de cada utilização para garantir que a bateria está sempre totalmente carregada. Trave os rodízios quando carregar a bateria. 1.
  • Página 197 Informações de serviço O visor apresenta as informações básicas de serviço. Para ler as informações de serviço no vi- sor, prima o botão para subir do braço de elevação durante meio segundo. As informações são apresentadas durante meio minuto ou até acionar outro botão. •...
  • Página 198 Paragem de emergência Para ativar a paragem de emergência Prima o botão de paragem de emergência vermelho na caixa de controlo. Reiniciar Rode o botão na direção das setas até o botão ficar saliente. Para evitar a descarga da bateria, recomendamos que prima o botão de paragem de emergência quando o dispositivo não estiver a ser utilizado.
  • Página 199 Instruções de utilização Nunca utilize a plataforma de elevação se não conhece as instruções corretas do dispositivo e das correias. Nunca utilize a plataforma de elevação antes de ler o manual da mesma e das correias. Faça uma avaliação de risco, que dirá se é necessário ter ajuda de um ou mais cuidadores. Inspecione sempre a plataforma de elevação antes de a utilizar.
  • Página 200 Instruções de utilização c. Quando levantar um utilizador do chão, é mais fácil se o utilizador se conseguir sentar. Se não for possível, o método mais comum é colocar a plataforma de elevação de modo a que uma almofada debaixo da cabeça do utilizador fique num canto junto da base da plataforma de elevação e próximo de um dos lados do mastro.
  • Página 201 Acessórios Vida útil prevista dos acessórios Consulte o manual ou as folhas de informação sobre os respetivos acessórios. Correias de elevação A linha SystemRoMedic™ do Direct Healthcare Group inclui uma grande variedade de cor- reias de elevação funcionais e confortáveis, de alta qualidade, adaptadas a todos os tipos de procedimentos de elevação e a utilizadores com diferentes necessidades.
  • Página 202 Manutenção A plataforma de elevação deve ser inspecionada, pelo menos, uma vez por ano. A inspeção deve ser realizada por pes- soal autorizado e de acordo com o manual de serviço do Direct Healthcare Group. As reparações e manutenção só devem ser realizadas por pessoal autorizado utilizando peças sobressalentes. As baterias usadas devem ser entregues na estação de reciclagem mais perto de si.
  • Página 203 Símbolos Branco/azul Leia o manual do utilizador Não deve ser descartado com o lixo doméstico O produto está em conformidade com os requisitos do Regulamento de Dispositivos Médicos (EU) 2017/745 Tipo B, de acordo com o nível de proteção contra choques elétricos O dispositivo destina-se a ser utilizado em espaços interiores Equipamento da classe lI Importante...
  • Página 204 Informação técnica Velocidade de elevação 37 mm/s, sem carga. Baterias Duas baterias de 12 V, 2,9 Ah reguladas por válvula, vedadas, com acumulador de chumbo (baterias tipo gel) Máx. 400 mA Carregador Motor (mastro) CC 24 V, 9,7 Amp. IP X4. Tempo de funcionamento: 10% de operação contínua máxima de 2 minutos, máximo de 5 ciclos por minuto.
  • Página 205 Compatibilidade eletromagnética (EMC) A plataforma de elevação foi testada para determinar a conformidade com as atuais normas regulamentares relativa à sua capacidade de bloqueio de IEM (interferências eletromagnéticas) de fontes externas. A plataforma de elevação foi testada de acordo com IEC60601-1-2 Edição 4. Alguns procedimentos podem ajudar a reduzir as interferências eletromagnéticas, como utilizar no ambiente previsto: Ambiente de cuidados de saúde em casa e ambiente de instalações de cuidados de saúde profissionais.
  • Página 206 I F U...
  • Página 207 Dimensions Vega505EE 1210 All measurement are in mm Tolerance +/- 5mm I F U...
  • Página 208 Dimensions Vega505EE 625–1110 1240 525–1010 1141 1031 350-380 All measurement are in mm Tolerance +/- 5mm • Turning radius is 615 mm • The total weight of the lift is 47kg • The weight of the heaviest part is 25,8 kg •...
  • Página 209 Serial number Direct Healthcare Group www.directhealthcaregroup.com Symbols This product complies with the require- Visual Inspection ments of the Medical Device Regulation 2017/745 Medical Device Read the manual Caution Product Code Manufacturer information Batch Code I F U...
  • Página 210 SystemRoMedic Simple solutions for great results Simple solutions for great results ® SystemRoMedic™ is the name of Direct Healthcare Group’s unique easy transfer concept, the market’s widest and most SystemRoMedic is the name of Direct Healthcare Group’s unique easy transfer concept, the market’s widest and most comprehensive range of clever, easy-to-use and safe transfer and lifting aids designed to make life easier, both for the comprehensive range of clever, easy-to-use and safe transfer and lifting aids designed to make life easier, both for the ®...