Descargar Imprimir esta página

ITATOOLS ITA41 Manual De Uso página 7

Publicidad

Regolazione tensione reggia /
Ajuste del tensado del fleje
I -
La tensione massima della reggia può essere regolata, a seconda della qualità e delle dimensioni, ruotando con un cacciavite la
vite sul motore pneumatico (fig.A), diminuendo / aumentando la quantità di aria. Ruotando in senso orario diminuisce la forza, svitando
aumenta. Non allentare eccessivamente
UK -
The maximum strap tension could be adjusted with a screwdriver, depending on strap quality and dimensions, turning the screw,
as showed, on pneumatic motor (pic.A). Turning in clockwise the force will be reduced, in counterclockwise it will be increased. Do not
exceed in counterclockwise
F -
La tension maximum du feuillard peut être réglée selon la qualité et les dimensions du feuillard, en tournant avec un tournevis la
vis sur le moteur pneumatique (fig.A) de manière à diminuer/augmenter la quantité d'air. En tournant dans le sens des aiguilles d'une
montre la force diminue, dans le sens contraire elle augmente.
D -
Zum Einstellen der Bandspannkraft wird die Schraube auf dem Druckluftmotor
je nach der Art und den Abmessungen des Bandes gedreht, um die Luftmenge zu
reduzieren bzw. zu erhöhen (Abb.A). Beim Drehen im Uhrzeigersinn wird die Spannkraft
reduziert, gegen den Uhrzeigersinn hingegen erhöht. Nicht zu sehr lockern.
E -
El tensado máximo del fleje puede ajustarse, de acuerdo a la cualidad y a las
dimensiones; al girar el tornillo en el motor neumático (fig.A) con un destornillador se
disminuye o se aumenta la cantidad de aire. Al girar hacia la derecha, se reduce la fuerza;
al desenroscar, aumenta. No aflojar excesivamente.
Regolazione altezza rullo / Feedwhell gap adjustment / Réglage de la hauteur du rouleau / Einstellen der
Rollenhöhe / Ajuste de la altura del rodillo
(B1)
I -
E' possibile regolare l'altezza del rullo di trascinamento per variare la pressione dei denti del rullo sulla reggia; svitare il grano di
fermo (fig.B1), ruotare il grano di regolazione in modo di avere una distanza di 0.1-0.2mm tra il rullo e il rullino di contrasto. Ruotando
in senso orario si diminuisce la distanza,ruotando in senso antiorario la distanza aumenta (fig.B2), una volta regolata l'altezza
ribloccare il grano di fermo.
UK -
It is possible to adjust the height of the feed-wheel in order to change the teeth pressure on strap; unscrew the locking screw
(pic.B1),turn the regulation screw, so that the standard height feed-wheel is 0.1-0.2mm (0.0039"-0.0078").Turning clockwise decrease
the height, turning counterclockwise increase the height (pic.B2),after the regulation lock the screw
F -
Il est possible de régler la distance entre le rouleau d'entraînement et les pinces de blocage du feuillard afin de changer la pression
des dents sur le feuillard (fig.B1) ; intervenir sur le grain de réglage de manière à avoir une distance de 0.1 - 0.2mmm entre le rouleau
et le rouleau de contraste. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre la distance diminue, dans le sens contraire elle
augmente (fig.B2), après avoir réglé la hauteur rebloquer le grain d'arrêt.
D -
Es kann die Höhe der Spannrolle geändert werden, um den Druck der Verzahlung auf das Band zu ändern Lösen Sie den
Blockierstift (Abb. B1), damit ein Zwischenraum von 0,1-0,2 mm zwischen der Rolle und der Konterrolle entsteht. Wenn Sie den
Blockierstift im Uhrzeigersinn drehen, wird der Zwischenraum reduziert, gegen den Uhrzeigersinn wird er hingegen erhöht (Abb. B2).
Nach der Höheneinstellung den Blockierstift wieder festziehen.
E -
Es posible ajustar la distancia del rodillo de arrastre para variar la presión de los dientes del rodillo sobre el fleje; desenrosque el
tornillo prisionero de fijación (Fig. B1), gire el tornillo prisionero de ajuste a fin de tener una distancia de 0,1-0,2 mm entre el rodillo de
arrastre y el de contraste. Al girar hacia la derecha, se disminuye la distancia; al girar hacia la izquierda, aumenta (Fig. B2); una vez
ajustada la altura, apriete nuevamente a tope el tornillo prisionero de fijación.
6)
ISTRUZIONI D'USO / OPERATION / MODE D'EMPLOI / BETRIEBSANWEISUNGEN / INSTR. DE USO
I -
L'apparecchio modello ITA41 è concepito per reggiare imballi con regge in acciaio. La reggia deve essere avvolta intorno
all'imballo manualmente e quindi inserita, secondo le istruzioni, nell'apparecchio che eseguirà il tensionamento,il taglio e la chiusura
della stessa tramite un sigillo. Infilare la reggia nel sigillo,avvolgere il pacco da imballare e reinserire la stessa nel sigillo ripiegandola
poi su se stessa (fig.C1); premere il pulsante 1 per aprire la macchina ,inserire la reggia già sovrapposta e ben allineata (fig.C2),
premere il pulsande 2 per chiudere la macchina ed iniziare il tensionamento, tendere la reggia fino al raggiungimento della tensione
desiderata o fino al massimo impostato (stallo motore) (fig.C3).
Dopo aver effettuato il tensionamento premere il pulsante 3 di chiusura per graffare il sigillo e tagliare la reggia (fig.C4); dopo aver
concluso la chiusura premere il pulsante 1 per aprire la macchina ed estrarre la reggia (fig.C5).
Adjusting strap tension / Réglage de la tension du feuillard / Einstellen der Bandspannung /
(B2)
(A)

Publicidad

loading