Página 1
Instructions for use | Gebrauchsanweisung | Mode d’emploi | Istruzioni per l’uso | Instrucciones de uso | Indicações de utilização | Gebruiksaanwijzing | Bruksanvisning | Käyttöohje | Bruksanvisning | Brugsanvisning | Инструкция по эксплуатации | Instrukcja obsługi | Οδηγίες χρήσης | Kullanım Kılavuzu |...
Página 3
Tire-lait manuel Amaryll 12–15 Istruzioni per l’uso Tiralatte manuale Amaryll 16–19 Instrucciones de uso Sacaleches manual Amaryll 20–23 Indicações de utilização Bomba de extração de leite manual Amaryll 24–27 Gebruiksaanwijzing Amaryll handkolf 28–31 Bruksanvisning Amaryll handbröstpump 32–35 Käyttöohje Käsikäyttöinen Amaryll-rintapumppu 36–39...
Página 4
26 mm Optiflow massage insert Amaryll Start: from a to j Amaryll Kombikit: from a to d 2. Indications The Amaryll manual breastpump is used for expressing, collecting and storing breast milk. 3. Instructions for use 3.1 Assembly 1. Assemble according to the illustration 2.
Página 5
3.2 Expressing milk • Wash your hands, sit down comfortably and relax. • Place the casing cover in the desired position and tighten it. • Centre the nipple so that when pumping it moves freely in the breast shell/breast shell insert and pump by activating the lever.
Página 6
Function test Once assembled, the Amaryll is placed on a hairless area of the skin (stomach area). When the breast shell is fully in place, a vacuum should be perceptible when the lever is pressed. Once this is done, the Amaryll can be used again.
Página 7
7. Contraindications None known. Safety regulations: Only use after cleaning or sterilisation. After cleaning check for any damage. 8. General information Materials: Polypropylene (PP) / silicone Humidity limitation: 20–95% Temperature limit: Operation -10°C (14°F) to +40°C Atmospheric pressure limitation: (104°F) / Transport -20°C (-4°F) to +50°C (122°F) 900–1060 hPa Disposal: Can be safely disposed of in compliance with Keep away from sunlight...
Página 8
Optiflow Massageeinsatz 26 mm Amaryll Start: von a bis j Amaryll Kombikit: von a bis d 2. Indikation Die Amaryll Handmilchpumpe dient zum Abpumpen, Auffangen und Aufbewahren von Muttermilch. 3. Anwendung 3.1 Zusammensetzen 1. Gemäss Abbildung zusammensetzen 2. Die Topfmembrane umschliesst die Rille des Membranstifts.
Página 9
3.2 Abpumpen • Waschen Sie sich die Hände und setzen Sie sich bequem und entspannt hin. • Setzen Sie den Mantel in der gewünschten Position auf und drehen Sie ihn fest. • Zentrieren Sie die Brustwarze so, dass sie sich beim Pumpen frei in der Brustglocke / im Brustglocken- einsatz bewegt und pumpen Sie durch Betätigen des Hebels.
Página 10
6. Mögliche Probleme und Lösungsvorschläge Kein oder schwaches Vakuum: • Stellen Sie sicher, dass die Amaryll Handmilchpumpe richtig zusammengesetzt und nicht beschädigt ist. • Kontrollieren Sie, ob das Lippenventil einen Riss hat oder verklebt ist. • Prüfen Sie, ob der Mantel gut abdichtet.
Página 11
7. Anwenderrisiko Es sind keine Kontraindikationen bekannt. Sicherheitsbestimmungen: Nur im gereinigten bzw. sterilisierten Zustand verwenden. Nach dem Reinigen auf Beschädigung prüfen. 8. Allgemeine Information Luftfeuchtigkeitsbegrenzung: Materialien: Polypropylen (PP) / Silikon 20–95 % Temperaturgrenzwerte: Betrieb –10 °C (14 °F) bis +40 Luftdruckbegrenzung: °C (104 °F) / Transport –20 °C (–4 °F) bis +50 °C 900–1060 hPa...
Página 12
1. Contenu de l’emballage Tire-lait manuel Amaryll: Levier Gaine c+d.) Membrane et sa tige Téterelle 26 mm 1 valve (+ 1 de rechange) Biberon 150 ml Socle Capuchon du biberon Disque de couvercle Goupillon Téterelle 31 mm Embout de téterelle 28 mm...
Página 13
3.2 Tirage du lait • Lavez-vous les mains, installez-vous confortablement et détendez-vous. • Placez le couvercle dans la position souhaitée et vissez-le. • Placez le mamelon bien au centre de la téterelle de manière à ce qu’il puisse se déplacer librement dans la téterelle/l’embout de téterelle, puis commencez l’aspiration en enfonçant le levier.
Página 14
Test fonctionnel Poser le tire-lait manuel Amaryll monté sur une zone cutanée exempte de pilosité (zone du ventre). Lor- sque la téterelle est entièrement posée, une traction (vide) doit être ressentie à l’actionnement du levier. Si tel est le cas, le tire-lait manuel Amaryll peut être réutilisé.
Página 15
7. Contre-indications Aucune connue à ce jour. Consignes de sécurité : utiliser le tire-lait uniquement après nettoyage et stérilisation. Après le nettoy- age, vérifier qu’il n’est pas endommagé. 8. Informations générales Limite d’humidité relative : Matériaux : polypropylène (PP) / silicone 20-95 % Limites de température: en fonctionnement de -10 °C (14 °F) à...
Página 16
Amaryll Start: dalla lettera a alla j Amaryll Kombikit: dalla lettera a alla d 2. Indicazioni Il tiralatte manuale Amaryll è destinato all’estrazione, alla raccolta e alla conservazione del latte materno. 3. Utilizzo 3.1 Assemblaggio 1. Assemblare come illustrato nella figura 2.
Página 17
3.2 Estrazione • Lavare le mani e sedersi in una posizione comoda e rilassante. • Avvitare saldamente il rivestimento fino alla posizione desiderata. • Centrare il capezzolo in modo da consentirne il movimento all’interno della coppa/dell’inserto della coppa e procedere all’estrazione utilizzando la leva. •...
Página 18
In presenza di alterazioni, smaltire la parte interessata e utilizzarne una nuova. Test di funzionamento Posizionare l’Amaryll assemblato su un’area cutanea (zona dell’addome) priva di peli. Quando la coppa aderisce completamente, azionando la leva deve essere percepibile una certa trazione (vuoto). Se ciò è...
Página 19
7. Controindicazioni Non note. Avvertenze di sicurezza: utilizzare il tiralatte solo se pulito e/o sterilizzato. Dopo la pulizia, controllare che non sia danneggiato. 8. Informazioni generali Materiali: Polipropilene (PP) / silicone Limite di umidità: 20-95% Limiti di temperatura: uso da -10 °C (14 °F) a +40 °C Limite di pressione atmosferica: (104 °F) / trasporto da -20 °C (-4 °F) a +50 °C (122 °F) 900-1060 hPa...
Página 20
Amaryll Start: desde la a hasta la j Amaryll Kombikit: desde la a hasta la d 2. Indicación El sacaleches manual Amaryll está previsto para extraer, recoger y almacenar la leche materna. 3. Modo de uso 3.1 Montaje 1. Montar según la imagen 2.
Página 21
3.2 Extracción • Lávese las manos y siéntese en una postura cómoda y relajada. • Coloque la cubierta en la posición deseada y gírela para apretarla. • Centre el pezón de modo que al bombear se mueva libremente en el embudo para pecho / en el adaptador de embudo, y extraiga la leche accionando la palanca.
Página 22
Prueba de funcionamiento El Amaryll montado se coloca en una zona de la piel sin vello (región abdominal). Cuando el embudo para pecho está colocado debe sentirse un tirón (vacío) al accionar la palanca. Si esto es así, el Amaryll puede reutilizarse.
Página 23
7. Riesgo para las usuarias No se conoce ninguna contraindicación. Normas de seguridad: Utilizar el sacaleches solo cuando esté limpio o esterilizado. Tras la limpieza, comprobar que no presente daños. 8. Información general Limitación de humedad del aire: Materiales: polipropileno (PP) / silicona 20-95 % Valores límite de temperatura: funcionamiento -10 °C (14 °F) a Limitación de presión atmosférica:...
Página 24
Adaptador massajador Optiflow 26 mm Amaryll Start: de «a» até «j» Amaryll Kombikit: de «a» até «d» 2. Indicações A bomba de extração de leite manual Amaryll serve para extrair, recolher e guardar leite materno. 3. Utilização 3.1 Montagem 1. Montar conforme a figura.
Página 25
3.2 Extração • Lavar as mãos e sente-se numa posição confortável e descontraída. • Colocar a tampa na posição desejada e rodá-la para a fixar. • Posicionar o mamilo no centro de modo que possa alterar livremente a posição na copa/adaptador para copa da bomba de extração de leite e extrair o leite acionando a alavanca.
Página 26
6. Possíveis problemas e eventuais soluções Sem vácuo ou com vácuo fraco: • Verificar se a bomba de extração de leite manual Amaryll está corretamente montada e se não está danificada. • Verificar se a válvula de lábios tem uma fissura ou se está colada.
Página 27
7. Risco de utilização Não há contraindicações conhecidas. Normas de segurança: Utilizar apenas em condições limpas ou esterilizadas. Depois da limpeza, verificar se existem danos. 8. Informações gerais Materiais: Polipropileno (PP) / Silicone Limites de humidade: 20–95 % Limites de temperatura: Em funcionamento –10 °C (14 °F) a Limite de ar comprimido: +40 °C (104 °F) / Transporte –20 °C (–4 °F) bis +50 °C (122 °F) 900–1060 hPa...
Página 28
31 mm borstschelp-inzetstuk 28 mm Optiflow massage-inzetstuk 26 mm Amaryll Start: a tot en met j Amaryll Kombikit: a tot en met d 2. Indicatie De Amaryll handkolf dient voor het afkolven, opvangen en bewaren van moedermelk.
Página 29
3.2 Afkolven • Was je handen en ga ontspannen en comfortabel zitten. • Breng de mantel in de gewenste positie aan en draai deze vast. • Centreer je tepel zodanig dat deze bij het afkolven vrij in de borstschelp/het borstschelp-inzetstuk beweegt en kolf melk af door de hendel te bedienen.
Página 30
6. Mogelijke problemen en oplossingen Geen of zwak vacuüm: • Overtuig je ervan dat de Amaryll handkolf goed in elkaar is gezet en niet is beschadigd. • Controleer of het lippenventiel gescheurd of verkleefd is. • Controleer of de mantel goed afdicht.
Página 31
7. Risico voor de gebruiker Er zijn geen contra-indicaties bekend. Veiligheidsvoorschriften: Uitsluitend gebruiken in gereinigde of gesteriliseerde toestand. Na het reinigen controleren op beschadiging. 8. Algemene informatie Materialen: polypropyleen (PP) / silicone Vochtigheidslimiet: 20-95% Temperatuurlimiet: gebruik -10 °C (14 °F) tot +40 °C (104 Limiet atmosferische druk: °F) / transport -20 °C (-4 °F) tot +50 °C (122 °F) 900-1060 hPa...
Página 32
Lockinlägg Rengöringsborste Brösttratt 31 mm Inlägg till brösttratt 28 mm Optiflow massageinlägg 26 mm Amaryll Start: från a till j Amaryll KombiKit: från a till d 2. Indikation Amaryll handmjölkpump är avsedd för pump- ning, uppsamling och förvaring av bröstmjölk 3.
Página 33
3.2 Pumpning • Tvätta händerna och sätt dig bekvämt. • Placera höljet i önskad position och vrid fast det. • Centrera bröstvårtan så att den röra sig fritt i brösttratten/inlägget och pumpa genom att röra spaken. • Ställa in sugstyrkan (vakuum): Ju mer du rör spaken, desto högre blir sugstyrkan. •...
Página 34
Om du ser förändringar, ska du kasta delen och ta en ny. Funktionstest Lägg den hopsatta Amaryll på hud utan hår (buken). Om brösttratten ligger an fullständigt ska en drag- ning (undertryck) kännas när du drar i spaken. Om du känner det, kan Amaryll användas igen.
Página 35
7. Risker för användaren Inga kända kontraindikationer. Säkerhetsbestämmelser: Använd endast i rengjort och sterilt skick. Kontrollera om det finns några skador efter rengöringen. 8. Allmän information Material: Polypropylen (PP)/silikon Luftfuktighetsgränser: 20-95 % Temperaturgränser: Användning -10 °C (14 °F) till +40 °C Atmosfärstrycksgränser: (104 °F) / transport -20 °C (-4 °F) till +50 °C (122 °F) 900-1060 hPa...
Página 36
Jalusta Pullonkorkki Korkkitiiviste Puhdistusharja Maidonkerääjä, 31 mm Maidonkerääjän lisäosa, 28 mm Optiflow-hieromaosa, 26 mm Amaryll Start: osat a–j Amaryll Kombikit: osat a–d 2. Käyttötarkoitus Käsikäyttöinen Amaryll-rintapumppu on tarkoitettu äidinmaidon pumppaamiseen, keräämiseen ja säilytykseen. 3. Käyttö 3.1 Kokoaminen 1. Kokoa pumppu kuvan mukaan.
Página 37
3.2 Pumppaus • Pese kädet ja asetu rentoon ja mukavaan asentoon. • Aseta kotelon kansi haluttuun asentoon ja käännä se kiinni. • Sijoita nänni maidonkerääjän keskelle niin, että se voi liikkua vapaasti maidonkerääjässä/maidonkerääjän lisäosassa ja pumppaa maitoa kahvaa painamalla. • Imutehon säätö (tyhjiö): Mitä syvemmälle painat kahvaa, sitä suuremmaksi imuteho kasvaa. •...
Página 38
6. Mahdollisia ongelmatilanteita ja ratkaisuehdotuksia Tyhjiötä ei muodostu tai se on heikko: • Varmista, että käsikäyttöinen Amaryll-rintapumppu ei ole vaurioitunut ja että se on koottu oikein. • Tarkista, että huuliventtiili ei ole vaurioitunut eikä liimautunut kiinni. • Tarkista, että kotelon kansi on tiiviisti kiinni.
Página 39
7. Käyttöön liittyvät riskit Vasta-aiheita ei tunneta. Turvallisuusmääräykset: Käytettävä ainoastaan puhtaana tai steriloituna. Tarkastettava puhdistuksen jälkeen vaurioiden varalta. 8. Yleistietoja Materiaalit: Polypropyleeni (PP) / silikoni Kosteuden raja-arvot: 20–95 % Lämpötilan raja-arvot: Käyttö –10 °C (14 °F) – +40 °C Ilmanpaineen raja-arvot: (104 °F) / Kuljetus –20 °C (–4 °F) –...
Página 40
Deksel Dekselinnlegg Rengjøringsbørste Brystskjold 31 mm Brystskjoldinnlegg 28 mm Optiflow massasjeinnlegg 26 mm Amaryll Start: Fra a til j Amaryll Kombikit: Fra a til d 2. Indikasjon Amaryll håndmelkpumpe tjener til pumping, oppsamling og oppbevaring av morsmelk. 3. Bruk 3.1 Sett sammen 1.
Página 41
3.2 Pumping • Vask hendene og sett deg komfortabelt og avslappet ned. • Sett på kappen i ønsket posisjon og skru den fast. • Sentrer brystvorten slik at den kan bevege seg fritt i brystskjoldet/brystskjoldinnlegget ved pumping, og pump ved å trykke ned håndtaket. •...
Página 42
Hvis du konstaterer endringer, må du kassere den berørte delen og bruke en ny. Funksjonstest Den sammensatte Amaryll legges på et hudområde uten hår (mageområdet). Når brystskjoldet ligger fullstendig inntil, skal det merkes et trekk (vakuum) når håndtaket betjenes. Når dette er gitt, kan Amaryll brukes på nytt. 6. Mulige problemer og løsningsforslag Manglende eller svakt vakuum: •...
Página 43
7. Brukerrisiko Ingen kjente kontraindikasjoner. Sikkerhetsbestemmelser: Skal bare brukes i rengjort eller sterilisert tilstand. Kontroller for skader etter rengjøring. 8. Generell informasjon Materialer: Polypropylen (PP) / silikon Luftfuktighetsgrense: 20-95 % Temperaturgrenseverdier: Drift -10 °C (14 °F) til +40 °C Lufttrykksgrense: 900-1060 hPa (104 °F) / Transport -20 °C (-4 °F) til +50 °C (122 °F) Avfallshåndtering: ifølge lokale forskrifter Beskyttes mot sollys...
Página 44
Flaskelåg Lågindsats Rengøringsbørste Brysttragt 31 mm Brysttragtindsats 28 mm Optiflow massageindsats 26 mm Amaryll Start: fra a til j Amaryll Kombikit: fra a til d 2. Indikation Amaryll håndbrystpumpe er beregnet til at udpumpe, opsamle og opbevare modermælk. 3. Anvendelse 3.1.
Página 45
3.2. Udpumpning • Vask hænder og sæt dig bekvemt og afslappet til rette. • Anbring låget i den ønskede position og drej, indtil den sidder fast. • Centrer brystvorten således, at den under udpumpningen kan bevæge sig frit i brysttragten / brysttrag- tindsatsen og udpump ved at trykke på...
Página 46
Funktionstest Den samlede Amaryll skal lægges et sted på huden uden hår (maveregionen). Når brysttragten ligger helt imod, skal der kunne mærkes et træk (vakuum), når armen betjenes. Når dette er sikret, kan Amaryll anvendes igen. 6. Mulige problemer og løsningsforslag Intet eller svagt vakuum: •...
Página 47
7. Bruger-risiko Til dato foreligger ingen oplysninger om kontraindikationer. Sikkerhedsbestemmelser: Må kun anvendes i rengjort resp. steriliseret tilstand. Kontrolleres for skader efter rengøringen. 8. Generel information Luftfugtighedsbegrænsning: Materialer: Polypropylen (PP) / silikone 20-95 % Temperaturgrænseværdier: Drift -10 °C (14 °F) til +40 Lufttrykbegrænsning: 900-1060 hPa °C (104 °F) / Transport -20 °C (-4 °F) til +50 °C (122 °F) Bortskaffelse: I henhold til lokalt gældende...
Página 48
от a до j Молокоотсос Amaryll Start: Набор Amaryll Kombikit: от a до d 2. Указания по применению Ручной молокоотсос Amaryll предназначен для сцеживания и хранения молока. 3. Применение 3.1 Сборка 1. Соберите молокоотсос, как указано на схеме 2. Мембрана должна плотно прилегать к пазу...
Página 49
3.2 Сцеживание молока • Вымойте руки, сядьте поудобнее и расслабьтесь. • Установите крышку молокоотсоса в желаемое положение и зафиксируйте ее. • Расположите воронку по центру груди так, чтобы в процессе сцеживания сосок мог свободно двигаться, и начните сцеживание, нажимая на рукоятку. •...
Página 50
Положите собранный молокоотсос Amaryll на безволосый участок кожи (область живота). Когда воронка для груди полностью покроет участок тела, вы должны почувствовать натяжение (вакуум) при нажатии на рычаг. Если проверка успешно пройдена, Amaryll можно использовать повторно. 6. Возможные проблемы и рекомендации по их решению...
Página 51
7. Риски для пользователей Противопоказания отсутствуют. Меры предосторожности: используйте молокоотсос только после мытья или стерилизации. После чистки проверьте молокоотсос на предмет наличия повреждений. 8. Общая информация Ограничение влажности Материал: полипропилен (PP) / силикон воздуха: 20 - 95% Предельные значения температуры от -10°C (14°F) Ограничение...
Página 52
Optiflow 26 mm Amaryll Start: od a do j Amaryll Kombikit: od a do d 2. Przeznaczenie Laktator ręczny Amaryll jest przeznaczony do odciągania, zbierania i przechowywania naturalnego pokarmu. 3. Sposób stosowania 3.1 Montaż 1. Złożyć w sposób pokazany na ilustracji.
Página 53
3.2 Odciąganie pokarmu • Umyć ręce i usiąść w pozycji zapewniającej wygodę i odprężenie. • Nałożyć płaszcz w żądanej pozycji i przykręcić go. • Laktator przystawić do piersi tak, aby brodawka była umieszczona centralnie w lejku/wkładce lejka, pokarm należy odciągać poprzez pociąganie za uchwyt. •...
Página 54
6. Możliwe problemy i ich rozwiązania Brak podciśnienia lub za słabe podciśnienie: • Sprawdzić, czy laktator ręczny Amaryll został prawidłowo złożony oraz czy nie jest uszkodzony. • Sprawdzić, czy zawór wargowy nie jest pęknięty lub zaklejony. • Sprawdzić, czy płaszcz jest szczelny.
Página 55
7. Ryzyko dla użytkowniczek Nie są znane żadne przeciwwskazania. Zasady bezpieczeństwa: stosować tylko po oczyszczeniu lub sterylizacji. Po oczyszczeniu sprawdzić pod kątem ewentualnych uszkodzeń. 8. Informacje ogólne Materiały: polipropylen (PP) / silikon Ograniczenie wilgotności: 20-95% Zakresy temperatur: Ograniczenie ciśnienia powietrza: podczas eksploatacji -10 °C (14 °F) do +40 °C (104 °F) 900-1060 hPa podczas transportu -20 °C (-4 °F) do +50 °C (122 °F)
Página 56
Από το a έως το j Θήλαστρο Amaryll Kombikit: Από το a έως το d 2. Προοριζόμενη χρήση Το χειροκίνητο θήλαστρο Amaryll χρησιμοποιείται για την άντληση, συλλογή και φύλαξη του μητρικού γάλακτος. 3. Εφαρμογή 3.1 Συναρμολόγηση 1. Συναρμολογήστε σύμφωνα με τις εικόνες...
Página 57
3.2 Άντληση • Πλύνετε τα χέρια σας και καθίστε σε άνετη και χαλαρή θέση. • Τοποθετήστε το καπάκι στην επιθυμητή θέση και σφίξτε το καλά. • Τοποθετήστε τη θηλή στο κέντρο της χοάνης με τρόπο ώστε, κατά την άντληση, να κινείται ελεύθερα μέσα στο άνοιγμα...
Página 58
6. Πιθανά προβλήματα και προτεινόμενες λύσεις Απουσία κενού αέρος ή ανεπαρκές κενό αέρος: • Βεβαιωθείτε ότι το χειροκίνητο θήλαστρο Amaryll έχει συναρμολογηθεί σωστά και ότι δεν έχει υποστεί ζημιά. • Ελέγξτε αν η βαλβίδα έχει σχιστεί ή κολλήσει. • Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι εφαρμόζει καλά.
Página 59
7. Κίνδυνοι κατά τη χρήση Δεν υπάρχει καμία γνωστή αντένδειξη. Οδηγίες ασφαλείας: Χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνον καθαρό και αποστειρωμένο. Μετά τον καθαρισμό, ελέγξτε για σημεία φθοράς. 8. Γενικές πληροφορίες Περιορισμός υγρασίας: 20-95% Υλικά: Πολυπροπυλένιο (PP) / Σιλικόνη Περιορισμός ατμοσφαιρικής Όρια θερμοκρασίας: Λειτουργία -10 °C (14 °F) έως +40 °C (104 °F) / Μεταφορά...
Página 60
Temizleme fırçası Meme hunisi 31 mm Meme huni eklentisi 28 mm Optiflow masaj eklentisi 26 mm Amaryll Start: a ilâ j arası parçalar Amaryll Kombikit: a ilâ d arası parçalar 2. Endikasyon Amaryll manuel süt pompası anne sütünün pompalanması, toplanması ve muhafaza edilmesi için kullanılır.
Página 61
3.2 Pompalama • Ellerinizi yıkayın ve kendinizi rahat hissedeceğiniz şekilde oturun. • Gövdeyi istediğiniz pozisyonda konumlandırın ve çevirerek sabitleyin. • Meme başınızı pompalama esnasında meme hunisi /meme huni eklentisi içinde rahatça hareket edecek şekilde ortalayın ve kolu kullanarak pompalamaya başlayın. •...
Página 62
Herhangi bir değişiklik fark ederseniz, söz konusu parçayı atın ve yenisini kullanın. Fonksiyon testi Parçaları birleştirilmiş Amaryll, cildin tüysüz bir bölgesine (karın bölgesi) yerleştirilir. Meme hunisi tam olarak yerine oturduğunda, kol çalıştırılınca bir çekme (vakum) hissedilmelidir. Bu sağlanırsa Amaryll tekrar kullanılabilir.
Página 63
7. Kontrendikasyonlar Bilinen bir kontrendikasyonu yoktur. Güvenlik talimatları: Sadece temizlenmiş veya sterilize edilmiş durumda kullanın. Temizledikten sonra hasara karşı kontrol edin. 8. Genel bilgiler Malzemeler: polipropilen (PP) / silikon Nem sınırlaması: %20-%95 Sıcaklık sınır değerleri: Kullanım -10 °C (14 °F) ilâ +40 Hava basıncı...
Página 65
الضخ .نظفي يديك ِ وأجليس بإسرتخاء و ر احة • .ضعي غطاء اإلطباق (غطاء التحكم) يف الوضعية املرغوبة وأبرميه بقوة • .ضعي حلمة الثدي مركزي ا ً بحيث تتحرك عند الضخ بشكل حر يف وعاء الثدي / يف وليجة وعاء الثدي وضخي الحليب عن طريق تشغيل الذ ر اع •...
Página 66
اختبار وظيفي املجمعة عىل منطقة خالية من الشعر من الجلد (منطقة البطن). عندما يكون وعاء الثدي يف مكانه بكامل مساحته، يجب أنAmaryll ت ُوضع مضخة .Amaryll تشعرينِ بحركة سحب (تفريغ) عند الضغط عىل الذ ر اع. إذا كانت هذه الحركة مضمونة، فيمكن إعادة استخدام مضخة...
Página 67
موانع االستعامل .ال يوجد موانع استعامل معروفة .أنظمة السالمة: استخدمي الجهاز نظيف ا ً أو معق ام ً. يجب التأكد من عدم حصول أ رض ار يف الجهاز بعد عملية التنظيف معلومات عامة % 95 – 20 :حد الرطوبة ) / سيليكونPP( مواد الصنع: بويل بروبيلني 20 حدود...
Página 68
26 mm 옵티플로우 마사지 삽입물 Amaryll 스타트: a - j Amaryll 콤비 키트: a - d 2. 제품 소개 Amaryll 유축기 세트는 모유를 유축한 후 받아 보 관할 수 있도록 설계된 제품입니다. 3. 사용 방법 3.1 유축기 세트 조립 1. 그림과 같이 조립하십시오.
Página 69
3.2 유축 • 사용 전에 손을 씻은 후 편안한 자세로 앉으십시오. • 헤드를 원하는 위치에 놓은 후 단단히 돌려 조이십시오. • 유축 시 유두가 깔때기와 깔때기 삽입물 안에서 자유롭게 움직일 수 있도록 유두를 중앙에 놓은 후 레버를 움직여 유축을 시작하십시오. •...
Página 70
변화가 확인되면 해당 부품을 폐기하고 새 부품을 사용하십시오. 기능 테스트 조립된 Amaryll을 피부의 털이 없는 부분(복부)에 놓으십시오. 깔때기가 완전히 닿았으 면 레버를 작동할 때 당김(진공)을 느낄 수 있어야 합니다. 이것을 확인하면 Amaryll을 다시 사용할 수 있습니다. 6. 문제 해결 흡입력이 없거나 너무 약할 경우: •...
Página 71
7. 사용 시 위험 사항 사용 금지 사유는 없습니다. 안전 규정: 세척되고 소독된 상태에서만 사용하십시오. 세척 후 손상이 없는지 확인하 십시오. 8. 기술 정보 습도 제한: 20~95 % 소재: 폴리프로필렌(PP)/실리콘 온도 한계값: 사용 온도 –10°C (14°F)~ +40 °C(104 기압 제한: 900~1060hPa °F)/운송...
Página 76
Date of text revision: 02.2024 German is master file for content.
Página 80
Ardo medical AG Gewerbestrasse 19 6314 Unterägeri Switzerland T +41(0)41 754 70 70 F +41(0)41 754 70 71 info@ardo.ch www.ardomedical.com 0123 Class IIa...