FIAMMASTORE
In order to avoid unnecessary strain on the awning as well as on the vehicle roof, we suggest to take
EN
out the legs at about 1m from the opening. Grasp the leg near its hinge-joint and pull it toward you.
Unhook and lower the leg. After unrolling the awning completely, adjust the legs at the chosen height.
To avoid the awning being lifted up by an unexpected gust of wind, it is necessary to secure the legs
to the ground with the provided hooks. For safety's sake, we strongly advise you to anchor the awning
with the Tie-Down (Optional). The foot for leg has been created to prevent its incorrect placing inside
the housing of the lead bar during the closing phase of the awning. With an incorrect placing of the
foot the lead bar will not close completely; therefore it is advisable to always place it properly into the
housing with the base turned to the lead bar (3).
Um die Markise, aber vor allem das Fahrzeugdach, nicht sinnlos zu belasten, müssen - nach ungefähr
DE
1 m Auszug - die Stützfüße auf den Boden abgesetzt werden. Den Stützfuß am Gelenk anpacken
und zu sich ziehen. Den Stützfuß aus der Frontblende ausklingen und herablassen. Die Markise
komplett öffnen und die Stützfüße in der gewünschte Höhe einstellen. Um zu verhindern, dass die
Markise bei plötzlichem Wind angehoben wird, ist es erforderlich die Stützfüße mit den im Lieferumfang
enthaltenen Erdnägel zu befestigen. Für noch mehr Sicherheit, empfehlen wir den Gebrauch des Tie-
Down (Zubehör). Das Endstück des Stützfusses wurde so entwickelt, dass ein falsches Positionieren
in der Frontblende (wodurch sich die Frontblende nicht korrekt schließen würde) während der
Markisenschließung verhindert wird; daher wird empfohlen, dieses auf die richtige Art und Weise, mit
der Basis zur Front hin, zu positionieren (3).
Pour éviter de forcer sur le toit du véhicule, extraire les pieds du store après l'avoir déployé d'environ 1 m.
FR
Saisir le pied du store au niveau de son articulation et le tirer vers soi. Décrocher le pied et le baisser.
Déployer complètement le store et régler les pieds à la hauteur désirée.
Pour protéger le store contre les rafales de vent, il est nécessaire d'ancrer les pieds au sol à l'aide
des piquets livrés d'origine. Pour plus de sécurité, il est conseillé d'ancrer le store à l'aide des sangles
de tension Tie-Down (Accessoires). La partie terminale du pied du store a été conçue de façon que,
quand on replie le store, elle ne puisse pas mal se positionner à l'intérieur du bandeau frontal, ce qui
empêcherait la fermeture totale de ce même bandeau. C'est pourquoi il est recommandé de la placer
systématiquement de la bonne façon, la base orientée vers le bandeau (3).
Para evitar un esfuerzo excesivo del techo del vehículo, extraer las patas a una distancia de cerca de 1
ES
m. Coger la pata por el codo y traerla hacia sí. Desenganchar la pata y bajarla. Completar la apertura
del toldo y ajustar las patas a la altura deseada. Para que el toldo no se levante por una ráfaga de
viento repentina, es necesario anclar las patas al suelo con las piquetas que vienen de serie.
Para mayor seguridad, aconsejamos anclar el toldo con el Tie-Down (Optional). El pié de la pata ha
sido creado de forma que, cuando se cierra el toldo, no se pueda colocar erróneamente dentro de la
tapa frontal, que haría permanecer abierta la misma tapa frontal; por consiguiente aconsejamos que se
guarde siempre de la manera correcta con la base hacia la tapa frontal (3).
Per evitare di sforzare sul tetto del veicolo, estrarre le paline dopo circa 1 m dall'apertura.
IT
Afferrare la palina dalla parte dello snodo e tirarla verso di sé. Sganciare la palina ed abbassarla.
Completare l'apertura del tendalino e regolare le paline all'altezza desiderata.
Per evitare che il tendalino venga sollevato da una raffica di vento improvvisa, é necessario fissare le
paline al terreno con i picchetti in dotazione. Per maggior sicurezza, consigliamo di ancorare il tendalino
con il Tie-Down (Accessori). lI piedino della palina é stato realizzato in modo tale che, durante la fase di
chiusura del tendalino, venga impedito un posizionamento errato nella sede del frontale, che farebbe
rimanere aperto il frontale stesso; pertanto si consiglia di riporlo sempre nel modo corretto con la base
rivolta verso il frontale (3).
8