Per mettere in movimento l'attrezzo, azionare la leva della
frizione centrale, inserire la presa di forza con l'asta di co-
mando posta sul piantone manubrio, dare dei piccoli colpi
di frizione nel caso in cui non ci sia innesto immediato del
comando.
Accelerare quindi il motore e rilasciare lentamente la frizio-
ne, iniziando così a lavorare.
Terminato il lavoro decelerare, disinserire la presa di forza,
premere la leva a farfalla in D (fig.22/d) che tornerà in po-
sizione centrale arrestando lo avanzamento della macchi-
na, quindi rilasciare la leva Motor-Stop A (fig.19-20).
To engage drive to the implement, engage the clutch lever
and locate the control rod in its forward position. If engage-
ment is not immediate, release the clutch lever slightly and
"feel-in".
Accelerate engine and release clutch lever slowly and fully;
to begin work.
When you have finished working, decelerate, disengage
the power take off, press the butterfly lever to D (fig.22/d)
which will return to the central position and stop the machi-
ne from moving, then release the Motor-Stop lever A (fig.
19-20).
Pour mettre en mouvement l'outil, tirer le levier d'embra-
yage, actionner la PdF par la tige de commande située sur
le guidon du mancheron, donner de petits coups d'embra-
yage au cas où la commande n'embrayerait pas.
Accélérer le moteur et relâcher lentement l'embrayage
pour commencer le travail.
Après avoir terminé le travail, il faut ralentir, débrancher la
prise de force, appuyer sur le levier à papillon sur D (fig.
22/d), qui reviendra sur position centrale en arrêtant l'avan-
cement de la machine, puis relâcher le levier Motor-Stop A
(fig.19-20).
Para poner en movimiento el apero, accionar la palanca de
embrague, inserir la Toma de Fuerza con la palanca del
mando situado en la columna del manillar, dar un pequeño
golpe el embrague en el caso de que no se accione solo
con el mando.
Acelerar el motor y dejar suavemente el embrague para
iniciar el trabajo.
Acabado el trabajo desacelerar, desengranar la toma de
fuerza, presionar la palanca de mariposa en D (fig.22/d)
que volverá a la posición central deteniendo el avance de
la máquina y, a continuación, soltar la palanca Motor-Stop
A (fig.19-20).
Um das Arbeitsgerät in Bewegung zu setzen, den Kup-
plungshebel betätigen, die Zapfwelle durch die Betäti-
gungsstange am Holmen einschalten und durch kurzes
Betätigen des Kupplungshebels nachhelfen, falls es keine
sofortige Bewegung gibt.
Nach Arbeitsende bremsen, die Zapfwelle ausschalten,
den Klapphebel in D (fig.22/d) drücken; dieser kehrt in die
Mittelstellung zurück und stoppt die Vorwärtsfahrt der Ma-
schine; schließlich den Hebel Motor-Stop A (Abb.19-20)
lösen.
FRENO DI STAZIONAMENTO AUTOMATICO
La macchina è dotata di serie di un freno di stazionamento
che s'innesta automaticamente nelle seguenti condizioni di
impiego:
• a motore spento;
• a motore avviato e leva comando avanzamento L (fig.4)
in posizione centrale. Sul coperchio della scatola cambio è
presente una leva di colore rosso A (fig.22/1) che se ruota-
ta in senso orario (come illustrato in fig.22/2) consente lo
spostamento della macchina a spinta, annullando l'effetto
del freno di stazionamento automatico.
AUTOMATIC PARKING BRAKE
The machine is fitted with a parking brake which is auto-
matically engaged in the following situations:
• when the engine is off;
• when the engine is running and the forward lever L (fig.4)
is in the central position. On the gearbox cover there is a
red lever A (fig.22/1) which, if turned in a clockwise direc-
tion as shown in fig.22/2, allows the machine to be pushed
disengaging the automatic parking brake.
FREIN DE STATIONNEMENT AUTOMATIQUE
La machine est munie de série d'un frein de stationnement
qui s'enclenche automatiquement pour les utilisations sui-
vantes:
• quand le moteur est éteint;
• quand le moteur est mis en fonction et le levier de com-
mande d'avancement L (fig.4) est sur position centrale.
Sur le couvercle de la boîte de vitesse il y a un levier de
couleur rouge A (fig.22/1) que, s'il est tourné dans le sens
horaire comme on peut le voir sur la fig.22/2, il permet le
déplacement de la machine à poussée en annulant l'effet
du frein de stationnement automatique.
FRENO DE ESTACIONAMIENTO AUTOMÁTICO
La máquina está dotada de serie de un freno de estacio-
namiento que se engrana automáticamente en las siguien-
tes condiciones de empleo:
• con el motor apagado;
• con el motor en marcha y la palanca de mando avance L
(fig.4) en posición central. En la tapa de la caja de cambio
hay una palanca de color rojo A (fig.22/1) que, si se gira
en sentido horario como se ilustra en la fig.22/2, permite el
desplazamiento de la máquina por empuje, anulando el
efecto del freno de estacionamiento automático.
AUTOMATISCHE STANDBREMSE
Die Maschine verfügt standardmäßig über eine Stand-
bremse, die sich in den folgenden Einsatzbedingungen
automatisch einschaltet:
• bei ausgeschaltetem Motor;
• bei laufendem Motor, wenn der Schalthebel für den Vor-
wärtsbetrieb L (Abb.4) in der Mittel Stellung steht. Am Ge-
triebedeckel ist ein roter Hebel angeordnet A (Abb.22/1);
wird dieser im Uhrzeigersinn gedreht, siehe Abb.22/2,
kann die Maschine geschoben werden, wobei die Wirkung
der automatischen Standbremse aufgehoben wird.
22