DESCRIZIONE DEI COMANDI
Vedi figura a pag. 15
A Contatti Motor-Stop: sono 2, di colore rosso, arrestano la
macchina quando si rilasciano entrambi per fine lavoro o
per difficoltà (Il motore diesel ha una sola leva posizionata a
sinistra sul manubrio).
B Leva comando frizione.
C Manettino comando gas.
D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore, posto sull'asta di comando.
E Leva innesto presa di forza.
CONTROL DESCRIPTION
See figure at page 15
A Engine Stop Lever: it is red and cuts out power to the
machine at the end of working or when a problem occurs
(the diesel motor has just one lever, situated at the left on
the handlebar).
B Clutch control lever.
C Throttle control lever.
D Speed control lever: the location of the different speeds
are shown on the selector which is positioned on the control
lever.
E P.T.O. lever.
DESCRIPTION DES COMMANDES
Voire figure page 15
A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on la lâche en fin travail ou en cas de difficultés (le
moteur diesel a un seul levier placé à gauche sur le gui-
don).
B Levier commande d'embrayage.
C Manivelle commande gaz.
D Levier commande des vitesses: les positions des diffé-
rentes vitesses sont indiquées sur le sélecteur, placé sur la
levier.
E Levier embrayage prise de force.
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
Veer fig. pagína 15
A Palanca Paro-Motor: palanca de color rojo, para la má-
quina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad (el
motor diesel tiene una única palanca situada a la izquierda,
en el manillar).
B Palanca de embrague.
C Manguito gas.
D Cambio de marchas: las posiciones de las distintas velo-
cidades estan indicadas en el selector, en la palanca cam-
bio.
E Palanca para inserir la toma de fuerza.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
Siehe Bilder auf Seite 15
A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten
losgelassen wird (Der Dieselmotor verfügt über lediglich ei-
nen Hebel links am Lenker).
B Kupplungshebel.
C Gashebel.
D Geschwindigkeitshebel: die Positionen der verschiede-
nen Geschwindigkeiten sind auf dem Wähler, welcher auf
dem Hebel angebracht ist, angegeben.
E Zapfwellenhebel.
F Molla bloccaggio leva frizione.
G Leva di regolazione altezza manubrio.
H Leva frizione / freno destro.
I Leva frizione / freno sinistro.
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva in-
vertitore é necessario tirare sempre la leva frizione.
M Leva bloccaggio freni destro / sinistro.
N Leva per la regolazione laterale del manubrio.
F Spring for Clutch lever locking.
G Handlebar height adjustment lever.
H Right clutch / brake lever.
I Left clutch / brake lever.
L Reverse unit control lever. Before engaging the reverse
lever, always engage the clutch lever.
M Left and right brakes locking lever.
N Lever for the handlebar's lateral setting.
F Ressort le blocage du levier de l'embrayage.
G Levier de réglage de la hauteur du mancheron.
H Levier embrayage / frein droit.
I
Levier embrayage / frein gauche.
L Levier de commande de l'inverseur. Avant d'actionner
le levier de l'inverseur, il est toujours nécessaire de ti-
rer le levier de l'embrayage.
M Levier de blocage des freins droite et gauche.
N Levier pour le réglage latéral du guidon
F Muelle blocaje palanca de embrague.
G Palanca de regulación en altura del manillar.
H Palanca de embrague / freno derecho.
I Palanca de embrague / freno izquierdo.
L Palanca mando inversor. Antés de accionar la palanca
inversora es necesario accionar la palanca de embra-
gue.
M Palanca blocaje frenos derecho y izquierdo.
N Palanca para la regulación lateral del manillar.
F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels.
G Einstellhebel für die Holmenhöhe.
H Rechten Kupplung / Bremse Hebel.
I
Linken Kupplung / Bremse Hebel.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer
zu ziehen.
M Hebel für die Sperre der rechts und links Bremse.
N Hebel zur seitlichen Einstellung des Lenkers.
14